APP下载

传播学视阈下的中国博物馆概况英译研究

2017-08-07周楠张晓

乐山师范学院学报 2017年6期
关键词:概况传播学英译

周楠,张晓

(1.重庆师范大学 外国语学院,重庆 沙坪坝 401331;2.重庆文理学院 外国语学院,重庆 永川 402160)

传播学视阈下的中国博物馆概况英译研究

周楠1,张晓2

(1.重庆师范大学 外国语学院,重庆 沙坪坝 401331;2.重庆文理学院 外国语学院,重庆 永川 402160)

博物馆概况英译实质是进行跨文化信息传播的外宣翻译,在此过程中应重视受众的认可,并遵循三个基本原则:传播系统动态平衡原则、传播受众需求与满足导向原则和传播媒介符合适应原则。在从传播学视角考察了20则中国博物馆官网单位概况英译文和20则英语国家博物馆官网单位概况之后,发现翻译内容选择不当、修辞使用不当和网络呈现形式不当是导致译文质量不高的三个主要问题。译者应采用改译、编译和增译等翻译策略来应对以上问题。

传播学;博物馆网站;概况;翻译

随着G20峰会在杭州的顺利闭幕,中国的国际影响力得到进一步提升。此次峰会的举办不仅吸引了全球顶尖金融界、政界人士的参与,也引发了各国政府和民众对中国文化和历史的关注兴趣和热情,当下便也成为将我国文化和历史进行对外宣传的良机。《国际博物馆协会章程》指出博物馆为研究、教育、欣赏之目的征集、保护、研究、传播并展出人类环境的物证。博物馆能在无形中折射出一个城市甚至一个国家的精神文化厚度[1]132。于是,中国的各大博物馆也成为向国外民众介绍传播中国文化和历史的重要平台。而中国博物馆能否成功吸引外国游人参观,进而完成其对外宣传中国文化历史的重任,博物馆概况的英译将起到非常关键的作用。

目前国内关于博物馆的英译研究主要集中于对其文本翻译的失误进行分析并提出对策,或则以某理论视角展开分析。综观现存的研究,有些分析缺乏理论支撑,更有不少仅以目的论,生态理论、跨文化等理论作为支撑展开论述,研究同质化趋向明显。肩负对外宣传重任的博物馆英译研究必须正视其对外传播的效果,从传播学领域汲取丰富养料。本文将以传播学作为研究视角,将传播效果作为最重要关切,对中国博物馆概况英译所存在的问题进行分析并提出应对的传播学翻译策略。

一、博物馆概况英译的传播学原则

美国传播学先驱施拉姆(Wilbur Schramm)认为传播学是“研究人的学问”;“研究人与人的关系及他们所属的集团、组织和社会的关系;研究他们怎样相互影响;受影响;告知他人和被他人告知;教别人和受别人教;娱乐别人和受到娱乐”[2]5。根据施拉姆的思想,传播学要研究的是人类信息传播的内容、方式、方法、传播的社会作用、传播的效果,传播的控制、传播者与受众各自的特点及其相互之间的关系等[3]1。传播学也认为,只要有信息的流动,便有传播[4]62-63。将博物馆概况的中文译成英文的翻译行为显然具有传播的本质。而吕俊[5]39-44、刘安洪和谢柯[6]4-29等研究者也均指出,从传播学角度来看,翻译是一种特殊的传播活动,翻译的本质是传播。博物馆概况介绍按照纽马克(Peter Newmark)划分文本的类型的相关理论可以划归为主要具有信息和呼唤功能的文本类型[7]40,其目的主要是向读者介绍博物馆的相关信息,以及吸引读者前往参观。由此而观博物馆概况的英译,就其本质而言,其所具备的外宣性是无可置疑的。因此,在翻译的过程中,绝不应只是中英文字之间简单的转换,背后一定涉及到信息和文化的交流以及传播,同时传播的效果一定是最重要的关切。在研究博物馆概况英译的时候,一些翻译的传播学原则一定要遵循。

(一)传播的系统动态平衡原则

“传播是一种有意识有目的的社会行为,是一种信息交流、交换的过程,其过程表现出一种互动性,各要素之间组成了一个系统、动态的有机整体”[8]2。美国传播学先驱拉斯韦尔(Harold Lasswell)在《社会传播的结构与功能》一书中提出了著名的传播过程5W模式:谁(who),说什么(say what),以何种渠道(in which channel),对谁说(to whom),取得何种效果(with what effect)[9]35-36。加上后来的学者提出的传播目的和传播场合,传播行为或过程的本质就是一个在以上七要素之间互动产生的具备系统性和动态性的有机整体。博物馆概况英译的外宣性质决定了其必须遵守传播的系统动态平衡原则。为了达到对外传播的良好效果,在进行博物馆概况英译的时候必须考虑传播过程的七要素,在考虑传播目的和场合的前提下,必须明确传播者、传播内容、传播媒介、传播受众及以上所有要素对传播效果的影响。目前博物馆概况的英译大多均为基于中文概况的直接翻译,没有就外宣目的出发,以系统的眼光,寻求传播过程各要素动态平衡的考量。因此,为达到对外宣传的传播目的,译者在进行博物馆概况英译时应谨遵传播的系统动态平衡原则。

(二)传播受众需求与满足导向原则

随着传播学不断发展,传播受众从开始的被动角色逐渐转变成了主动角色。在传播过程中,受众并非消极接受信息,而是根据自己的期望和需求,积极主动地选择不同媒介工具,寻求信息为己所用,从而使自己的需求得以满足。从以上受众的特征,足见其在传播过程中的重要地位,传播的目标能否达成,与受众的需求与满足能否实现存在高度一致性。博物馆的英译若要达到外宣的目的,必须将受众作为核心考量。将西方受众的兴趣与需求放到首要的位置,关注译文的内容和表达方式能否满足西方受众的兴趣与需求,将成为判断博物馆英译是否成功的重要切点。

(三)传播媒介符合适应原则

传播媒介,也称媒介。当20世纪原创媒介理论家麦克卢汉(Marshall McLuhan)[10]33作出“媒介即是讯息”的结论时,也指出媒介对个体和社会的影响源于新的尺度的产生;任何一种新的媒介都要在人们的事务中引进一种新的尺度。由此,新媒介的产生并不仅意味着一种新工具或新技术,而且是一种社会“新尺度”的创造,这种创造意味着新的社会内容。麦克卢汉的这一观点富于启发性地揭示了媒介的重要作用。著名翻译理论家霍姆斯(Jame.S.Holmes)也在其《翻译学的名与实》(The Name and Nature of Translation Studies,1972)中将翻译媒介纳入到理论翻译研究的一个侧重研究方向[11]47。作为信息载体的媒介,对于信息的传播效果自然具有重要影响。

根据不同传播媒介特点不同,同时选择不同传播媒介的受众在性格特征、学历和阅读习惯等方面存在差异的情况,应当充分重视传播信息的内容与所采用的传播媒介相符合适应的原则。对外宣传的翻译在其传播媒介确定后,须充分分析使用此媒介的受众的各方面特点,结合对传播信息的分析进行适当地翻译;或根据传播信息要达到的对外传播效果,慎重选择传播媒介。唯有注重传播媒介符合适应原则,对外宣传的翻译才能实现良好的传播效果。肩负外宣使命的博物馆英译目前主要通过互联网、移动电子媒介等渠道传播,以方便国外受众能高效地接触中国的历史文化的相关信息,并激发其前来参观博物馆的行为。因此,必须依据使用互联网或移动电子媒介的国外受众的各方面特点及习惯来考量国内博物馆概况英译文本质量的优劣。

二、传播学视角下中国博物馆概况英译的问题及对策

(一)传播学视角下中国博物馆概况英译的问题

在信息技术空前发展的当前,全球博物馆都通过互联网进行宣传,中国各省市地方的博物馆也都建立了官方网站。根据查阅的二十家国内博物馆的官方网站,发现绝大多数博物馆概况的英译都是对中文简介的近乎字对字地翻译。从传播学的视角出发,这样“忠实”的翻译,没有将传播效果纳入主要考量,缺乏受众意识。本文将国外博物馆概况文本与国内博物馆概况英译文本进行对比;在突出传播学指导下翻译动态平衡的生态系统观,从受众的需求与满足角度切入,并以最终传播效果为导向,分析发现中国博物馆概况英译在内容、修辞以及呈现形式三方面存在着明显问题。

1.内容选择不当

大多中国博物馆官方网站的单位概况英译内容选择不当主要体现在内容重点不突出,层次不分明,仅从自身角度出发,重介绍轻传播。中国博物馆网站单位概况的英译者没有认识到其翻译的活动是具有传播目的并必须以其传播效果为最终检验标准的。须知,有信息的流动就存在着传播,传播的本质在于人与人的互动。而博物馆概况的英译实为跨文化的信息流动的结果,其存在意义在于“说服”,即让使用英语的国外受众能认同并接受博物馆的宣传,对前往观博物馆感兴趣并付诸行动。因此,为了达到“说服”的传播目的,在对博物馆概况进行英译时应把受众对博物馆概况类文本的接受期待、习惯及兴趣关注点放到中心地位,译者应发挥其主体作用对翻译内容进行选择和适应性调整。经过收集整理发现,20则中国博物馆官网上的概况英译文大多都在700词以上,平均词数811,最长的是南京博物院2328词,最短的广东省博物院154词;20则英语国家博物馆官网上的概况大多都在400词,最长的是The National Museum of American History(美国国家历史博物馆)800词,最短的是英国的Museum of Science and Industry(科学与工业博物馆)63词。由此可见,中国博物馆概况英译内容信息量大,其长度普遍可达英语国家博物馆概况内容的一倍之多。

如厦门市博物馆概况英译文(见表1)共有六段,词数达939。英译文第一段就博物馆的基本情况和使命任务进行了介绍;第二段较详细地描述了博物馆的历史、发展,机构设置及目前的专职人员构成;第三段简练地陈述了博物馆的基本展陈;第四段介绍了博物馆与其他机构交流进行的各个临展;第五段用两句话对博物馆的藏品进行了描述;第六段主要关于博物馆在研究方面取得的成就:详细罗列了出版的书目并提及了公开发表论文的数量。英译内容冗长,信息量大,层次不清晰,违背现代人高效获取有用信息的倾向;段落之间或段落内部逻辑杂糅,信息传递不准确,极大地降低了受众从中获取有用信息的效率,让受众在阅读的过程中很难找到兴趣点;更重要的是整篇概况英译的译者更多是站在博物馆的角度介绍或传递信息,而不是站在受众的立场,没有以受众的兴趣和需求为导向进行信息传播。

而英语国家博物馆网站的概况相比更能反映传播规律,信息量适中,并以特色分明、层次清晰的标题分隔内容,既照顾了受众获取有用信息的高效需求,也完善了博物馆对各方面情况进行介绍的信息传递。英语国家的大多数博物馆网站概况均以“About Us”(关于我们)出现:进入其中清晰可见以“what we do”(我们的工作)或“mission”(使命)为首的,包括:“service and expertise”(服务和专技)、“exhibitions”(展陈)、“XX programs”(针对不同受众的方案)、“brief history”(博物馆简史)、“organization”(机构组织)、“cooperation”(合作)、“press”(出版)等分板块的内容。在组成博物馆概况的各个板块内容中,不遗余力地着重突出各自特点和博物馆能提供给参观者的展示、活动和体验,如以下例子:

(1)Our exhibitions explore major themes in American history and culture,from the War of Independence to the present day...America on the Moveimmerses visitors in the sights,sounds and sensations of transportation in the United States from 1870 to the present.Familiar favorites on view includeThe American Presidency:A Glorious Burden,Within These Walls...and The First Ladies.A schedule of temporary and traveling exhibitions will offer visitors something new on almost every visit.(The National Museum of American History美国国家历史博物馆概况节选)

(2)The museum has one of the largest floating historical vessel collections in the world,featuring the renowned replica ofCaptain Cook’s HMB Endeavour,the formerNavy destroyer HMAS Vampire,the former Navy patrol boatHMAS Advanceand former Navy submarineHMAS Onslow.Docked at our wharves,visitors can climb aboard to explore life at sea.(Australian National Maritime Museum澳大利亚国家海事博物馆概况节选)

例(1)直接告诉读者在参观中可以看到的各种展示和体验,并提及参观者熟悉的一些诸如总统或第一夫人的相关展示内容;例(2)重点介绍了在澳大利亚国立海事博物的港湾里停靠了甚至包括模拟库克船长的海盗船在内的各种类型的舰船的特点,并指出参观者可以登上舰船亲身体验海洋舰船的魅力。以上信息大都从受众角度出发,通过连接展示内容与受众已有认知(总统及第一夫人)以及涉及到受众关注的热门兴趣点(加勒比海盗船及登船体验等),极大程度地实现了其“说服”受众前往参观的传播目的。

2.修辞使用不当

中国博物馆官方网站的单位概况英译大多采用第三人称(通常采用博物馆的全名或用“the museum”指代博物馆)的口吻进行介绍,使用的措辞偏正式,采用的句型偏长,叙述为主,整体风格类似新闻报道。

而英语国家博物馆网站的概况大多采用第一人称we(us或ours),和(或)第二人称you(yours)来引入介绍,使用的语言及修辞手法多样,多采用简短的句型,甚至不乏疑问或祈使句型,语言感情色彩强烈。如:

(3)We are home to over 300 years of history and over a million wonderful objects.(The National Railway Museum英国国家铁路博物馆概况节选)

(4)The Museum captures Naval Aviation’s heritage and brings its story of challenge,ingenuity and courage to you.(National Naval Aviation Museum美国国家海军航空博物馆概况节选)

(5)Why a sign museum?(American Sign Museum美国指示牌博物馆概况节选)

(6)Be inspired.Make art.Go home instilled with a lifelong love of the arts.(Riverside Art Museum美国河滨美术馆概况节选)

例(3)用“we”和“home”的遣词拉近了与读者的距离,让读者亲切感倍增;例(4)用到了拟人手法以及例(5)中疑问句的使用如同与读者轻松聊天,充分地引发与读者的共情或互动;例(6)祈使句的排列使用极大强化了邀请读者前往的感情色彩,充满了号召和行动力,进一步促进了“说服”传播目的的达成。

3.网络呈现形式不当

大多数中国博物馆官方网站的单位概况英译以大篇幅的文字介绍为主要呈现形式,没有体现网络传播的特性。正如英国传播学家麦奎尔(Denis McQuail)将传播技术称为“历史意义上的革新”[12]77-98,随着计算机技术的发展,文字、图片、声音、影像视频数据等多种信息形式均可呈现在WEB网页上。而基于INTERNET WEB网页技术的网络媒体成为一种含多种媒体形式的综合新型媒体,因此网络媒体超过传统媒介的先天优势便在于多媒体的表现力始终极大地超过单一媒体形式。同时,网页的超(文本)链接为信息的组合和利用提供了便利途径——网页界面显示的简洁性、对不同文件格式或媒体类型的超强兼容性、各个节点信息的即时扩充性以及实现了计算机与人的交互性等[13]44-47。中国博物馆官方网站上的概况英译通常呈现为文字通篇一大块,如厦门市博物馆(详见表1)、青岛市博物馆、南京博物院等中国博物馆概况英译(限于篇幅省略原文),虽然有的加入了一些照片,但由于极少使用超链接和多媒体视频的形式,常常让受众在阅读冗长的信息中失去兴趣并且难以准确地获取相关有效信息,没有发挥网络媒体因为超链接和多媒体特性所具备的信息传播的无限扩充性、兼容性、灵活性和交互性特点的优势;译文与网络媒介的特点和传播原则不相符合适应,以导致传播效果欠佳。

而英语国家博物馆网站概况的呈现形式得当,很好地融合了超链接和多媒体等各个网络媒体特性的优势元素。20则英语国家博物馆网站概况都运用了超链接,而20则中国博物馆官方网站的单位概况英译中只有福建博物院在文末的visitor information部分中运用了“information,the introductory tour of the Fujian Museum,tips,the leadership of Fujian Museum...”等六条超链接。英语国家博物馆网站概况对超链接的使用就非常常见,例如英国的Museum of Science and Industry(科学与工业博物馆)的概况不仅在页面显著地方提供一些如“our people,history of the museum,building our new gallery,reports and policies”等相关板块超链接让页面呈现更简洁、层次更清楚;同时在行文过程中大量使用超链接,如:在介绍其主要藏品包括:“the model used byJohn Daltonto demonstrate his atomic theory...Parts from the world’s first commercially available computer,the Ferrantimark 1...”同样的情况也存在于例(1)和(2)以及National Museums Scotland(苏格兰国家博物馆)和American Sign Museum(美国指示牌博物馆)等概况中(限于篇幅省略原文)。这样的超链接更好地发挥了网络媒介的优势,使传播的信息不受页面的限制,扩充性强;让受众根据自身的情况选择相应链接深入信息知识的单元片段,这种非线性的操作更显灵活,受众自主性得到凸显,传播效果自然翻倍。此外,American Precision Museum(美国精密博物馆)用八分半的多媒体视频来介绍自己,更具感染力和说服力。而有些英语国家博物馆还在概况中设置了访客互动专栏,这实现了受众变传播者从而增强了传播效果,如英国The National Railway Museum(国家铁路博物馆)将”About Us”的第一部分设置为“What you’ve said about us”。

(二)传播学视角下中国博物馆概况英译的对策

博物馆官方网站的概况英译本质是进行对外宣传的翻译,是具有明确功利目的的传播活动。概况英译应旨在获取目标受众对于所传播的博物馆相关信息的认同,并在一定程度上引起他们对参观博物馆的兴趣或采取实际前往参观的行为。因此,对博物馆官方网站的概况进行有效的翻译必须遵循最基本的跨文化信息交流与传播的基本原则。以传播目的为依据,以传播效果为考量,全面考虑概况英译传播过程的七要素,着重从英译目标受众的立场出发,认真思考他们最感兴趣的内容,充分估计他们需要进一步了解的信息,并用适当的合乎网络媒介特性的超链接或多媒体视频形式予以呈现。

经过分析20则中国博物馆概况英译文本发现几乎所有翻译都是“字对字”的翻译。这样的文本译者并没有认识到其翻译的本质是传播,没有从传播的目的出发,缺乏受众意识,用内宣的思路和方式进行外宣的翻译,最后的传播效果必然不理想。要提升翻译的有效性,必须遵循传播系统动态平衡的原则,从传播目的出发,充分考虑目标受众的需求,采用改译、编译、增译等策略,对博物馆性质、科研情况、队伍建设、机构设置、对外交流等方面冗长的内容简化翻译或删去,而其中重点处增译。还须遵循传播媒介符合适应原则,从充分发挥网络媒介特性的目的出发,分析英语国家博物馆官网概况发现目标受众的阅读习惯,通过添加数字标号和大量使用超链接来改变通篇大量文字的呈现方式。同时,以受众需求与满足原则为导向,译者可以使用第一人称和(或)第二人称来改变中文概况中第三人称的叙述;使用简短生动的字词和句子来改译中文表达正式、复杂的遣词和长句;甚至使用疑问或祈使等语言感情色彩强烈的语句来增强感染力。通过改译、编译和增译等策略重构概况内容,可以提高目标受众的阅读效率;通过添加标号和超链接的使用可以提高目标受众的阅读速度;通过部分直译、部分改译或编译等方式简化语句的使用可以拉近与目标受众的距离并引发他们的阅读兴趣,最终使通过英译传播的信息受到他们的认同,成功说服并号召他们前往参观,最终实现传播信息的目的。

依据以上的分析和讨论,以厦门博物馆官方网站概况英译为例进行改译:

如表1,原译文是“忠实”地按照原中文概况字字对应进行的翻译,庞杂的内容读后甚至令人误解:比如原译文第二段将博物馆历史、地址、机构设置和人员情况杂在一起,机构设置中的展馆介绍一笔带过;而第三段的基本展陈介绍中混杂着不同展馆名称的出现,让人读后很容易认为其中提到的5个展馆都是与厦门博物馆(主展馆)在一个地址的;但经过笔者仔细查阅发现,厦门博物馆(含其主场馆)共有7个地址不同的展馆;这样重要的信息在通篇一大块的原译文中竟完全隐形了。因此,改译在陈述的内容以及结构上做了较大调整,侧重“About us”和“What we do”,并增加了“Our museum sites”部分。译文篇幅大量缩减,遵循了目标受众导向的翻译传播学原则,选择受众最想了解的内容并以简洁清晰顺序予以阐述;同时改译中“X”处需增译的信息也因考虑用客观的数据证实更能引发受众前往参观的兴趣。因此改译体现了外宣翻译的传播系统动态平衡原则,将受众认同度置于重要地位,指挥并决定传播信息和翻译内容的选取。原译文几乎全篇运用第三人称(如划线部分),仅在第三段和第四段中有两处用到第二人称(如划线部分),而改译则基本运用第一人称和第二人称(如斜体部分),这样的行文体现了外宣翻译中受众需求与满足导向原则,从目标受众的观感出发,凸显出传播的双向性,拉近双边主体间的心理距离,提高了信息传播的有效性。原译文句子结构普遍复杂,冗长;遣词严肃、抽象(如斜粗体部分),而改译用语具体、生动(如斜粗体部分),表达简洁,充分考虑了目标受众对译文风格的期待。此外,改译文中广泛运用超链接,不仅使整篇文本提纲挈领、条理清晰,同时能拓展传播信息的宽度和深度而不受网页的限制,从而极大地发挥出网络媒体的优势,也充分体现了外宣翻译的传播媒介符合适应原则。总而言之,改译充分运用了传播学的相关原理和外宣翻译的思路,相较原译文应该能取得更佳的传播效果。须特此说明,此改译只是众多潜在符合传播学原则的一种,并非完美版本。

三、结语

目前大多数中国博物馆官网单位概况英译都是按照中文原文通篇字字对应翻译而来,

译者几乎都是以内宣翻译的方式来对待具有外宣性质的翻译工作,更没有从信息传播的角度来考察整个翻译活动,译文的受众认同度没有得到重视,从而导致最终传播的效果欠佳。中国博物馆官网单位概况英译在翻译的内容选择、修辞使用以及呈现方式三个方面存在较显著的问题。这些源于对外宣翻译缺乏传播学思考的问题直接让具有呼唤功能的博物馆概况英译受众认同度较低,因而信息传播的效果欠佳。要改变这样的局面,进行博物馆概况英译的译者在翻译过程中必须遵循传播的系统动态平衡原则,传播受众需求与满足导向原则和传播媒介符合适应原则,将目标受众的认可放在第一位,采用编译、改译和增译等翻译策略,尽量以他们所期待和习惯的方式进行呈现,从而提升译文的质量,达到良好的传播效果。

表1 厦门博物馆官方网站概况英译的改译

[1]谢柯.英汉博物馆藏品解说词平行文本比较及启示[J].重庆交通大学学报(社会科学版),2015(1).

[2]威尔伯·施拉姆,威廉·波特.传播学概论[M].2版.北京:北京大学出版社,2007.

[3]陈龙.大众传播学导论[M].苏州:苏州大学出版社,2013.

[4]胡正荣.传播学总论[M].北京:北京广播学院出版社,1997.

[5]吕俊.翻译学:传播学的一个特殊领域[J].外国语(上海外国语大学学报),1997(2).

[6]刘安洪,谢柯.传播学视阈下的旅游翻译研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2014.

[7]NEWMARK P.A textbook of translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[8]杨雪莲.传播学视角下的外宣翻译[D].上海:上海外国语大学,2010.

[9]哈罗德·拉斯韦尔.社会传播的结构与功能(双语版)[M].北京:中国传媒大学出版社,2013.

[10]麦克卢汉.理解媒介:论人的延伸[M].北京:商务印书馆,2000.

[11]马士奎.詹姆斯·霍尔姆斯和他的翻译理论[J].上海科技翻译,2004(3).

[12]丹尼斯·麦奎尔.麦奎尔大众传播理论[M].北京:清华大学出版社,2006.

[13]邱均平,黄晓斌.WWW网页链接分析及其意义[J].中国图馆学,2002(6).

On the Translation of a Brief Introduction to Chinese Museums from the Perspective of Communication Studies

ZHOU Nɑn1,ZHANG Xiɑo2
(1.School of Foreign Languages,Chongqing Normal University,Shapingba Chongqing 401331,China;2.School of Foreign Language,Chongqing University of Arts and Science,Yongchuan Chongqing 402160,China)

The English translation of a brief introduction to Chinese museums,a part of international publicity translation for cross-cultural information communication,should pay attention to the recognition of target audience and follow the three fundamental principles as follows:The principle of dynamic balance in communication system,target audience-oriented principle and the coordination principle between communication information and media.After inspecting from the perspective of communication studies,the English introduction to the official site of 20 Chinese museums and of 20 museums of English-speaking countries respectively,three main problems in English translations are exposed:inappropriate content,inappropriate rhetoric and inappropriate online presentation.Therefore,some alternative translation strategies,such as adaption,compiling and amplification,should be adopted by translators to solve the above problems.

Communication Studies;Museum Website;Brief Introduction;Translation

H059

A

1009-8666(2017)06-0036-08

[责任编辑、校对:王兴全]

10.16069/j.cnki.51-1610/g4.2017.06.006

2017-02-24

重庆师范大学外国语学院项目“传播学视阈下旅游文宣的英译研究”(2015wy006);重庆文理学院项目“传播学视阈下的人文旅游景观翻译研究”(Y2015WG51)

周楠(1978—),女,重庆人。重庆师范大学外国语学院讲师,硕士,研究方向:翻译、外语教学;张晓(1981—),女,重庆人。重庆文理学院外国语学院讲师,硕士,研究方向:翻译、外语教学。

猜你喜欢

概况传播学英译
摘要英译
摘要英译
要目英译
要目英译
沪港通一周成交概况
沪港通一周成交概况
沪港通一周成交概况
沪港通一周成交概况
2016央视春晚“咻一咻”的传播学解析
传播学视阈下新一代“四有”革命军人的培养研究