试论韩国餐饮店名称翻译的方法与策略
2017-08-04潘翔
潘翔
摘要:餐饮店名称就是一家餐饮店的招牌,对于人们理解餐饮店的文化内涵、建立品牌影响都有着非同寻常的意义。改革开放以来,不少的外来餐饮店大量进入中国大陆。随着中韩两国文化、经济交流的日益深入,不少韩国餐饮店伴随着“韩流”热潮,悄无声息的来到国人身边,想在我国庞大的餐饮市场中分一杯羹。然而,由于中·韩两国语言文化上的种种差异,这些混合了韩国语固有词、汉字词以及各国外来词的饮食店名称的中文译名很难展现出原有的语言风格与丰富的文化内涵。本文将总结并分析常见的几种餐饮店名称翻译中的策略与技巧,然后对《水曜美食会》一书中出现的韩国餐饮店名称的翻译进行探讨。
关键词:韩国语;餐饮店名称;翻译策略
一、餐饮店名翻译的理论基础与基本技法
(一)“归化异化”翻译理论与“功能翻译”理论的概况
翻译,不仅是一种跨语际的交流活动,是语言的转换过程,更是文化转移和传播的过程。在此过程之中,如何处理源语文化和目的语文化之间的差异,一直是“归化与异化”理论探讨的主要问题。1813年,德国著名神学家兼翻译学家F.施莱尔马赫(Schleiermacher)在影响深远的翻译学专著《论不同的翻译方法》中写道“译者要么尽可能不打扰原文作者,让读者向原文作者靠拢,要么尽可能不打扰译文读者,让原文作者向译文读者靠拢[1]。”美国翻译学者韦努蒂(Venuti)将第一种翻译称为“异化法”,将第二种翻译称为“归化法”。韦努蒂对归化的定义是:“遵守目标语言文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需要。”韦努蒂对异化的定义则是:“偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异。”[2]因此,在韩国餐饮店名称的翻译中,只考虑原名称在韩国语语境中的意思,将其特有的意思翻译为汉语的方法视为歸化法;不考虑原名称在韩国语中自身的意思,而将其按照音译的方法翻译成中文,则可视为异化法。然而,归化与异化是对立而又统一的矛盾双方。“翻译”这个概念代表着把本来陌生的源语言文化传送至目的语言文化当中,本身就包含一种“归化”的意味,而过分的归化则会导致原文的失真。同样,若完全忽视归化,导致译文晦涩难懂,翻译则会变得毫无意义。因此,没有绝对的归化也没有绝对的异化,只有两种策略相辅相成才能相得益彰[3]。翻译时应意识到两国文化的异同,合理利用归化与异化策略,使两者结合并在读者和作者之间找到一个融合点,这样能达到翻译的最终目的。
然而,20世纪70年代,当时不少翻译理论还停留在“结构主义”的“对等(equivalence)”这个概念上,而德国学者卡塔琳娜·赖斯(Reiss,K)却在此时创立了功能翻译理论。功能派理论认为翻译不能被看作是语言间一一对应的转换,开始从关注译作与原作的“对等”转向关注译者与受众本身,关注译者在不同翻译策略之间进行选择的权力,认为翻译是在人为目的性参与下进行的,从而将目光转向了对翻译活动中其它相关因素的研究,拓宽了翻译研究的视野,形成了多元、多向度的翻译研究局面。此后,英国著名的翻译理论家彼得·纽马克(Peter Newmark)在前人的基础上结合自己的研究理念,对语言功能做了较系统总结,认为语言大致划分为三种功能,即表情功能(expressive function)、信息功能(informative function)和感染功能(vocative function)[1]。根据这三种功能,他将文本分成三种类型:表情型文本(expressive text)、信息性文本(informative text)和感染型文本(vocative text)。他认为,译者应根据不同的文本,采取不同的翻译方法。依据纽马克语言功能界定的理论,餐饮店名称作为一家店的招牌,既有信息功能又有感染功能。其功能可具体叙述为:1.向顾客传达着该店的基本信息及特点,并与其它店铺区别开;2.传达该店的文化内涵及饮食美感;3.吸引顾客,促使顾客走进餐厅消费。因此,餐饮店名的翻译也可分化为三种功能,即信息、美感、呼唤功能。
综上所述,在翻译外来饮食店名时,一方面要合理运用“归化”与“异化”,即“直译与意译”、“音译”的方法策略,也要考虑到饮食店名的三功能,即信息、美感和呼唤功能。
(二)常见欧美餐饮店名称的翻译技法
相比于韩国的饮食店,欧美的不少饮食店早已经在改革开放后进入中国大陆并有了自己的中文名。例如,不少人耳熟能详的“麦当劳”、“肯德基”、“必胜客”等等。本节将通过对这些欧美饮食店名称的中文翻译进行归纳总结,并探求当下外来饮食店名称翻译的主要技巧与方法。
1.有差别的简单音译
饮食店名称翻译与其它文本翻译有较大的区别。一般来说,文本翻译中的“异化”指的就是“简单音译”。然而,餐饮店名称较短,因此,翻译方法中的“音译”就可以看作是一种保持源语言发音而不传达意思的“异化”手段,例如“麦当劳”与“肯德基”,这两个名称都是由人名或地名演变过来的,因此并未实意,采取的策略方法只能是“异化”、“音译”。“麦当劳”的英文名是“McDonalds”,其中“McDonald”是典型的美国人名,所以该名称可异化翻译为“麦克唐纳德的(快餐店)”。该餐厅在中国大陆早期译名正是“麦克唐纳快餐”,直到后期才统一采用现今的港式译名“麦当劳”。将“麦克唐纳快餐”改译为“麦当劳”一方面是为了中华文化圈译名的统一,另一方面也可以使“麦当劳”成为区分度较高的专属名称,避免与常见的人名“麦克唐纳德”混淆。而“肯德基”的英文名常常被写为“KFC”,实际上是“Kentucky Fried Chicken(肯塔基炸鸡)”的缩写。在翻译时,提取了“肯塔基”一词,并把“塔”变为“德”字,使“肯德基”一词成为该餐厅的专属名词。由此可见,在翻译与地名、人名易混淆的餐饮店名称时,虽然使用简单的“异化”、“音译”手段,但翻译出的译文也应该与常见的人名、地名区别开来,使该餐饮店的译名特殊化、专有化,以便更好地发挥译文的信息传递功能。
2.简单直译
“汉堡王”的英文为“Burger King”,该名称本身有含义,直译过来就是“汉堡包王”,因此并没有音译异化为“伯格金”。“汉堡王”显得言简意赅,传递了该餐饮店的特色又十分吸引人。还有,美国著名的冰淇淋甜品店“Dairy Queen”进入我国后并没有音译为“戴莉坤”,而是直译为“奶品皇后”。可见,一些有意思的翻译可以直接采用直译或意译的方式表达出其在源语言中的意思。这种手法言简意赅的表达出了原餐饮店名的特点,更加吸引顾客。
3.音译中的“再创作”
近些年来,很多外来餐饮店的名称并没有走“音译”或“意译”的老路,而是创作出了一条“在音译当中寻找新意”的“再创作之路”。例如美国著名披萨快餐店必胜客的翻译就体现出了这一全新的翻译理念。必胜客的英文原名为“Pizza Hut”,使用异化、音译的手法可以为“披萨哈”;运用归化、意译的手法可以翻译为“披萨饼小屋”,甚至“披萨饼窝棚”。而进入我国后,这一店名的翻译则是“必胜客”。这就是一种在参考原文发音之后,寻找发音相似且寓意美好汉字对译名进行“再创作”的方法。这种方法使译名一方面体现了保留源语言的发音,一方面又在译入语中获得全新含义。这从一定程度上弥补了译文名称语义方面的欠缺,算是一种归化异化综合法,也算是一种功能翻译理论思想下的翻译。此种翻译方法的例子在生活中比比皆是,例如在餐饮店名中“达美乐(Domino's Pizza)”、“棒约翰(Papa John's)”,在汽车品牌翻译中的“速腾(Sagitar①)”、“迈腾(Mogotan②)”等等。
二、《水曜美食会》书中韩国餐饮店名称翻译中的原则
《水曜美食会》是韩国TvN电视台的一档美食介绍类节目的同名书籍,其中出现大量韩国餐饮店的介绍。而韩国语中的词汇可以分为固有词、汉字词、外来词三类,其中固有词是指朝鲜半岛人民在历史生产生活中产生的民族语言固有词汇;汉字词为朝鲜半岛本土使用的汉字词汇或中、日两国传入的汉字词汇;外来词为英语、法语等语言的词汇音译所得来的词汇。这三类词汇共同构成了韩国语的词汇系统。因此,在餐饮店名称翻译时,也需要对这些词汇进行分类讨论,实事求是,运用合适的技法。
(一)汉字词名称
汉字词为汉字所构成的词汇,由汉字词所构成的名称只要将汉字转移成现代汉语即可,其文化内涵可谓让国人一目了然。例如,“????”翻译为“新胜饭店”,“???”翻译为“万多福”。然而,由于韩国语的“字”与汉字的“字”并不是一一对应的,而是一对多。因此在翻译汉字词餐饮店名称时应首先注意考证,注重客观性,在无法考证时则注重突显出餐厅的特色与美感。以“???”为例,这个餐饮店名称的三个字均为韩国语的常见字。“?”字对应汉语的字就有“新”、“身”、“神”、“信”、“臣”等多达175个汉字;“?”一字对应的汉语汉字也有“姓”、“成”、“省”、“性”、“圣”等93个;“?”一字所对应的汉字有“各”、“角”、“觉”、“刻”、“阁”等88个。若不实地考证,也不考虑美感,这个汉字词店名可以由以上三个韩国字所对应的汉字排列组合,有“新性各”、“身成角”等一百四十万种不同的译法。然而这些翻译并没有传达这家店的意思。只有通过实地考证,即询问店主或查找网络资料才能得知这家店的汉字为“新盛阁”。当然,实地考证需要很多的时间、精力,甚至一定的经济上的支持,因此在无法实地考证时应注重体现餐厅特色及美感。比如“???”,可以选择三个寓意美好的汉字,翻译为“银珠亭”。这样的翻译虽然没有经过实地考证,但“银珠亭”这个名字不仅好记,而且会让人联想到“嘈嘈切切错杂弹,大珠小珠落玉盘”的美好诗境,因此也可以接受。
(二)固有词名称
固有词是朝鲜民族在长时间生产生活中创造出来的固有词语,这些词语没有完全对应的汉字。此种餐饮店名在意思单纯、完全时可以参考“归化”的方法,进行简单的直译,比如“????????”按字面翻译为“奶奶红豆刨冰甜豆粥”,“????”翻译为“聚会”,“??????”翻译为“荞麦花开时节”。
而在固有词中有一部分缩略语,这些词语浸透着极强的韩国语言文化风格。比如,韩国著名炒年糕连锁店“????”,就是由“??”(吃)、“??”(休息)、“?”(钱)、“???”(出去)这四个固有词组成的,其本意为“吃,休息交完钱后出去”四个动作组成的,如果翻译为“吃休钱走”,虽然忠实于原文与源语言文化,但未必会被受众接受。因此可以简单音译为“莫需多那”,传达发音而不传达意思,体现中韩语言文化差异。再例如首尔江南的炸鸡店“??”,是“??? ??”(一杯的追忆)的缩略语,如果翻译为“一追”,就会让读者摸不清头脑。因此,可以放弃直译,采用音译再创作的方法,翻译为“寒秋”。既能让读者感到这家店的沧桑,也能让读者很好的记住,产生好奇感。再比如,济州岛的烤黑猪肉店“???”,其中第一个“?”是韩国语固有词“钱”的意思,第二个“?”字是“豚”这个汉字,其名称是“用钱买猪”的缩略语,此时可以采用音译再创作的方式,译为“顿食豚”,既保留了原名称的发音,也很好地体现了烤黑猪肉店的特色。
(三)外来词名称
这种词语应将原韩国语译为英语或其它语言,再将其通过音译或直译的方式译成汉语。例如,“???? ? ?? ???”的英语为“Brooklyn The Burger Joint”,因此可翻译为“布鲁克林汉堡据点”。在原名意思不够鲜明或容易让人费解时可以采取音译的翻译方法。例如,意大利面餐厅“???”的意大利语为“Duomo”,其意思为“(一座城市里的)主教堂”,若直译为“主教堂”则让很多读者不得其解,因此可音译为“杜欧摩”即可。再比如,“????72”的英语为“Burger Glu72”,Glu是英语中葡萄糖“glucose”的缩略,若直译为“汉堡葡萄糖72”就让读者难以接受,此时便可以将“glu”一词音译为“格鲁”,因此,此汉堡店可翻译为“汉堡格鲁72”,很好地传达了原餐饮店名的美感。“??”的英文为“meal top”,其意思为“餐饮之顶”。但考虑到这家店所出售的饮食为刨冰与甜品,翻译为“餐饮之顶”确实有些格格不入。此时则可使用音译再创作的方法,翻译为“蜜塔”,一方面靠近了原有的发音,一方面又表达了一定的美感。
(四)复合名称
这种复合名称往往包含了固有词、汉字词与外来词,常常要表达丰富的内涵,此时应首选直译,突显出原文的意思。例如,将法语中“你好”这个单词与韩国语词汇“饭桌”所组合的雪浓汤店名称“?????”就可以翻译为“你好饭桌”;汉字词与固有词混合的餐饮店名称“??????”按字面意思应翻译为“自然石板烤肉”;“?????”则可意译为“地下道餐厅”。
若将本节的内容整理为表格则如表1:
三、结语
餐饮店的名称就是一家店的招牌。好的餐饮店名称可以传达一家店的特点,体现美感,吸引顾客。虽然没有任何明确的标准去衡量翻译的好坏,但译者应该借助归化与异化策略,注重译文的最终功能去进行餐饮店名称的翻译工作。从前面的章节我们可以发现,音译、直译、音译中的再创作这三种技巧给了译者更加广阔的自由创造空间,译者应根据韩国餐饮店名称的词汇类型及语言特点选择合适的技法去翻译。
注释:
①Sagitar:拉丁文,来源于词根sagitt,意思為“箭头”。这个单词与射手座(Sagittarius)有关。在欧洲,射手座被认为是崇尚自由、追求速度、充满热情和浪漫情感的象征。
②Mogotan:拉丁文,来源于词根magnus,意思是出众的,高贵的,权威的,受人尊敬的。
参考文献:
[1]杰里米·芒迪.著.李德凤等译.翻译学导论——理论与实践[M].北京:商务印书馆,2007:30-43.
[2]Venuti,Lawrence.The Translators Invisibility.A History of Translation[M].London:Routledge Publishing,1995.19-20.
[3]刘文军.翻译:归化与异化的悖论[J].广东工业大学学报 社会科学版,2008,8(2):80-82.
[4]TvN????? ???.?? ??? ? ??? ?? ??? ?????[M].??:(?)?????,2015:294~304.
[5]???? ???.??????[M].??:????,2014
[6]?????.???????[M].??:????,1999.
[7]?????.??? ??? ??? ??2[M].??:???,2014:398.