合作原则指导下的中韩翻译研究
2017-08-04丁然
丁然
摘要:本文以格莱斯的“合作原则”的四大准则为基础,以《黄菡演讲:我为什么离开非诚勿扰》为例,对这篇演讲稿的韩文翻译进行分析研究,探究翻译中存在的问题及解决办法,使翻译内容更接近原文含义,实现翻译与原文的基本一致,完成作者与读者或观众的交流。
关键词:合作原则;中韩翻译;指导作用
一、格莱斯的合作原则理论
“翻译是一种技能,它试图以同样的信息用另一种语言来替代原语言”。①翻译的特殊性在与作者和他的读者之间不能直接完成,而是借助与译者来实现的。
格莱斯的合作原则包括四条准则,具体要求如下:
数量准则:所说的话应包含交际目的,所要求的信息;但不应包含超出要求的信息。
质量准则:不要说自知是虚假的话;不要说缺乏足够证据的话。
关联准则:说话要关联。
方式准则:避免晦涩的词语;避免歧义。
二、合作原则在翻译中的应用
(一)数量准则在翻译中的作用
(1)人家不过顺口一问,好比见人就问:“吃了么?”但是我这个人就是较真,我想我得给他一个答案。
(1)???? ???? ?? ???? ???? ????.?? ?? ??? “?????”??? ?? ????.??? ?? ? ??? ???? ? ??? ??? ????.
(1)的翻译,明显违背了数量准则,原文是“人家不过顺口一问”,并没有提到是路过的人,所以译成“???? ????”是对原文信息量的一种随意增加,“吃了吗”是中国人打招呼的常用语,若严格依据原文提供的信息量来翻译,则译成“??????”,而无需意译。
(二)质量准则在翻译中的作用
(2)今年,也就是五年九个月之后的2月5号,我录制了我的最后一期《非诚勿扰》,3月19号播出,我算是正式离开了这个节目。
(2)5? 9??? ?? ?? 2? 5?? ?? ????? “????”????? ?? ?? ? 3?19?? TV?? ???????.
首先,在同声传译的现场,为了让听众能理解演讲者的演讲内容,节目名称“非诚勿扰”最好采取音译的形式,即“??????”。韩国语外来词,尤其是节目名称,多采用音译的形式。但音译的弊端是无法表达其内在含义。译者应该帮助他们建立合作关系,给译文补充必要的信息,才能符合质量准则的要求。因此,在翻译时应该权衡利弊,以达到质量准则标准。
(三)关联准则在翻译中的作用
关联准则要求翻译需要根据信息量和语境 ,在目的语中寻找信息的关联性并符合目的语要求,以取得相应的语用效果。该准则就是对目的语读者服务的。②
(3)关于“山茶花计划”,我想极燕和半城都会有正式的定义。在这里我稍许做一点附会。山,茶,花,女人如花
(3) “?????”? ?? ??? ???? ?? ????? ??? ????? ?????.??? ?? ??? ????? ???. ?,?,?--??? ?? ???? ?...
译者在翻译时,应该联系上下文,对全文有一个整体的把握,以实现读者与作者的无障碍沟通。例如,“山,茶,花”应该译成“???”,“计划”译为“????”等。这种翻译在语气表达上有所欠缺,但是基本涵意是没有问题的,在二者不可兼得的情况下,应该以更为基础的理解为先。
(四)方式准则在翻译中的作用
方式准则要求意义明确,避免歧义。
(4)刚才半城的片子,说实话,有点粗糙。
(4)?? ??? ???? ??? ??? ? ???? ?????.
在汉语中,“片子”一词有很多用法,一般在医院中检查身体时拍的CT在口语中也经常说成是“片子”。所以,翻译这个词时,一定要联系上下文,结合语境。“片子”指播放的视频,故译为“???”比较恰当。“粗糙”一词在韩语中有多个对应的词,但在具体的语境中,所要表达的意思不同,翻译也不同。(4)中的“???”本身是“粗糙,毛躁”的意思。但用在这里,不符合韩语的习惯。可以译成“??? ??? ?? ??? ”。
三、结论
整个翻译过程实际上就是两次交际过程。“合作原则”在翻译过程中更不是唯一的、万能的标准。翻译过程中既要遵循这一原则,又要灵活运用,最终达到使其为翻译服务的目的。
注释:
①郭亮*吴远航,《浅谈“合作原则”在翻译中的作用》,湖北经济学院学报 ( 人文社会科学版 )(2007-04)
②周远梅,《语用原则与合作原则》,广东教育学院学报,(2005-08)
参考文献:
[1]郭亮,吴远航,浅谈“合作原则”在翻译中的作用[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2007(04).
[2]王东风.语言学与文学翻译[P].“99全国暑期英汉翻译高级讲习班讲义”.北京:《中国翻译》编辑部,1999.
[3]周远梅.语用原则与合作原则[J].广东教育学院学报,2005(08).
[4]钟书能,李英恒.翻译方法新视野[J].中国翻译,2004(3).