新闻文本英译的策略性研究
2017-08-04张书宁
张书宁
摘要:随着时代的进步和信息技术的发展,人类所接触的外界信息五花八门,新闻则是人们获取资讯的最基本手段之一。也正是因为新闻传播的时效性,世界各地可以通过新闻了解全球正在或刚刚发生的热点时事。但与此同时,由于世界范围内不同文化与语言之间的巨大差异,新闻文本翻译往往很难达到与原新闻文本的一致性与对等性,严重影响到新闻自身的文本价值与传播功能。本文就当前新闻翻译所面临的问题,根据新闻文本特征探讨其文本翻译的策略和解决方法。
关键词:新闻文本;英译;策略性;研究
一、新闻文本特征
作为新闻的载体,其文本主要有以下特点:
(一)内容真实,观点客观
新闻文本与文学作品的最大区别在于新闻所传达和表现的一定是真实存在和客观发生的实事,在描述过程中万万不可有新闻记者、编辑和撰写者的主观编造和凭空想象。即新闻里事情真实,人物真实,报道真实,资料真实,地点真实,时间真实。除此之外新闻文本也会用标题、词语、或是文本中的语句表达某种客观观点和看法,以突出强调新闻实体的鲜明特点。
(二)用词精简,陈述清晰
新闻文本为了在短时间内向读者提供大量的内容信息,通常会采用准确、简洁、具体的词语。简化不必要的部分,用简短干练的词语和语句。新闻文本忌讳啰嗦的“废话”和无用生厌的内容。有时为了增加生动的表达效果和准确传达新潮事物,新闻文本也会使用一些新词,外来语或是网络流行语,如点赞“like;to give the thumbs up”、微博“Weibo”、怪我咯?“My fault?”、然而并没有什么卵用“But it is of no damn use”等。
(三)善用修辞,句式丰富
新聞文本除了要内容真实、用词精炼、陈述清晰外,还要讲究新闻文本效果,追求语句的美感和文笔的韵味。大胆运用双关语、韵词、隐喻、拟人等修辞手段增加新闻的可读性与质美性。此外新闻文本句式千变万化,要通过多种句式构造与特点完善其文章的可读性,增强与读者的互动性。
二、新闻文本英译策略
(一)画标点睛,开门见山
新闻标题可谓是新闻文本的“龙眼”,是全文内容的高度概括总结,简短而扼要,独特新颖但不失真,言简而深邃。标题的好坏直接影响新闻文本质量的好坏。因此在标题汉译英时,英语标题通常要使用实词和短词等。新闻强调“新”,新闻英语标题也贵在“新”,创意上要新颖,即语言上不僵化,可幽默风趣;风格上不呆板,可嬉笑怒骂;句式上不拘一格,可用习语和其它修辞手段;形式上英译标题可采用逗号、引号、冒号等。此外新闻标题英译最大特点是“省”,以最少的字,最精的词语传递出新闻内涵。所以说好的英译标题可以给原新闻和翻译增光添彩。
(二)导语要精益求精
新闻文本导语一般位于新闻的开头,是对整个新闻的浓缩,以精炼传达的语言表达出新闻的重要内容,完整传达出新闻主旨。所以在其英译时,导语中的重点信息,最具价值的内容要突出翻译,传递出导语真实的一面,增加新闻的可信度。仔细甄别原语新闻的内容,进而使其符合译入语的表达习惯。新闻文本的导语英译可采取诸多修辞技巧,如设问:以提问的方式开头,新闻主干以其问题铺展叙述;排比:以结构或语气相一致的句式成排构成导语或导语的一部分,既富节奏感又表达出导语的感情气势;对比:将两种或多种截然不同,风格迥异的事物对比对照,以强烈的反差吸引读者;拟人:赋予无生命体以人格化,使导语形象生动,感情鲜活;借用:借用典故、成语、诗词、歌曲等表达新闻内容,使导语新颖而有吸引力。
(三)发挥译者主体性
主体性就是要发挥译者的主观能动性,即译者全面了解汉语新闻的基础上,在保持新闻基本内容和事实的前提下,对译文进行适当的增译、减译、转译、二次改写和重译。只有在译者的重新加工下的新闻英译本才会让外国读者明白汉语新闻的内容。译者主体性在新闻文本的英译中主要体现在四个方面:新闻标题的改写;新闻导语的改写;新闻正文的改写;新闻背景的补充。新闻背景可谓是译文的“视窗”,因中西方在文化、政治、习俗、思维等方面的差异,如果对汉语新闻采取直译,对那些不了解中国情况的外国读者来说如同“雾里看花”,一头雾水。因此在新闻英译过程中添加相关背景知识,对一些带有中国特色的词语内容进行解释说明,不仅会增强新闻译文的可读性,也会使译文显得饱满,内涵丰富。
三、结语
新闻除了要客观公正之外,也带有政治倾向,官方立场和意识形态色彩。在新闻文本英译过程中,译者要以维护国家利益及安全为出发点,坚定政治信念和爱国意识,将新闻文本译优译精,提高中国对外话语的影响力。
参考文献:
[1]姜波.新编实用汉英翻译教程[M].哈尔滨:黑龙江人民出版社,2015.
[2]高宁.论译者的主体性地位——兼论翻译标准的设立原则[J].上海科技翻译,1997(1):6-9.