关联理论视角下的文化缺省研究
2017-08-04刘瑞
刘瑞
摘要:关联理论中的文化中缺省现象是指具有相同文化背景的交际双方在交际时不自觉将内心所熟知的文化知识省略以提高交际效率的一种现象。翻译也属于一种交际活动,因此,翻译中也会出现文化缺省现象。本文对翻译中的文化缺省现象进行研究,针对这一现象提出一些翻译策略,以促进跨文化交际。
关键词:关联理论;翻译;文化缺省
关联理论由Wilson和Sperber提出,其对人类交际和认知提出了一种全新的解释。语言交际时一个明示-推理的行为,明示-推理是交际过程的两个方面。交际双方之所以能够默契配合,明白对方话语的暗含内容,主要是由于有一个最佳的认知模式-关联性。(朱燕,2007)
一、文化缺省
从关联理论角度看,交际双方要想达到预期的交际目的,就必须具有共同的背景知识。正是有了共同的背景知识,交流时就可以省去双方觉得显而易见的事情。(王东风,1997)
在交际过程中,来自同一文化背景的交际双方往往会将一些双方所熟知的内容省略,被省略的部分往往嵌入在双方的认知存储中,一旦受到对方言语的刺激,缺省的部分就会在自己脑中被激活以帮助自己对对方的言语进行理解。同一文化背景下发生这种现象不会对交际双方的交际效率造成太大的影响,而异文化背景下则不然。一般作者在写作时,潜意识里会将自己的读者划在同一文化环境内,因此他们会将同一文化环境内大家所熟知的知识省略掉以提高交际效率。但许多优秀作品往往会被译者翻译进而推广到国外,外国读者由于身处异文化背景中,具有不同的认知环境,对于作者省略掉的部分往往不能理解,因此,在进行翻译时,译者需要采取一些策略进行补偿,以促进读者对作品的理解,进而理解原作者的所传达的精神。
二、关联理论指导下对“文化缺省”的翻译补偿策略
(一)直译
中西文化交流已有数百年,在此过程中,英语国家的许多习语已被中国读者所熟知。因此在翻译时,译者可采取直译的翻译策略,将这些被本国人所熟知的西方习惯用语直接翻译为中文。
例如:They were crying crocodile tears at the old mans funeral because nobody had really liked him.在老头子的葬礼上,他们只不过挤了几滴鳄鱼的眼泪,因为在老人生前,没人真的喜欢他。
西方人认为,鳄鱼掉眼泪往往是为了骗取受害者的同情以吸引受害者从而进行捕食。因此,这一表达常用来指“虚情假意,虚伪的掉眼泪”。由于中国人现在对这一表达已非常熟悉,在听到这个词时可以向英语国家的人一样立即从自己的认知存储中调用出来。也就是说,中国人和西方人对这一习语的理解是一致的。因此,在此,译者可以使用直译的翻译策略对其进行翻译。这这种情况下,直译比意译更能传达原作的精神。纽马克认为“如果直译可以使译文在指称和语用层面与原文对等,那么就尽量采用直译”(Newmark a, 2001:69)(本人译)。因此,译者在能使用直译的情况下需尽量使用直译。
(二)释译
为了实现最佳关联,译者再翻译时应对文化缺省部分进行解释说明。最常用最直接的办法就是加注释以填补目标读者相关认知图式的空白,尤其是对于那些在目标语中找不到对等词汇的表达。
例如:三个臭皮匠,顶个诸葛亮。Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang the master mind.
这句谚语是用来形容三个智慧平平的人加起来也要顶一个聪明人。大多数中国的读者都知道,诸葛亮是三国时期一位足智多谋的军师。在他的指揮下,战士们往往可以将敌方的千军万马击败。在翻译的过程中,如果将划线部分省略掉,那么来自西方文化背景的读者就会对诸葛亮和臭皮匠之间的关系产生困惑,从而影响他们对这一谚语的理解。因此,译者在此要采用文内加注的翻译策略对其进行补偿。
(三)归化
为了实现最佳关联,译者有时需将原文中译文读者难以理解的形象与意义转化为译文读者所熟悉的形象。只有这样,才能促进译语读者对作者原意的理解。
例如:说曹操,曹操到。 Talk of the devil and he will appear.
曹操是中国读者所熟知的形象,但对于外国读者来说,曹操很陌生。因此,译者在此采用了归化的翻译策略,将曹操转化为译文读者认知环境中所熟悉的 “魔鬼”,从而使得这一谚语在译文读者的心目中有更清晰的理解。但是在使用这一翻译策略时要注意把握正确的尺度,在能尊重原语文化的情况下尽量尊重,在万不得已的情况下再使用这一策略,否则将不利于原文原汁原味的传达。
三、结论
对文化缺省的补偿问题是翻译中的一大难题。关联理论认为人类交际的最佳状态就是实现最佳关联。因此译者在使用直译、释译和归化等翻译策略来填补交际双方认知环境的空白以实现最佳关联,进而促进跨文化交流。
参考文献:
[1]朱燕.关联理论对幽默语言的诠释力[J].外语与外语教学,2007(2).
[2]王东风.文化缺省与翻译中的连贯构建[J].外国语,1997(6).
[3]Newmark.Peter.A Textbook of Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.