以《水浒传》藏译本为例浅析文学风格的翻译技巧
2017-08-04呷绒则玛
呷绒则玛
摘要:风格是文学翻译主要的特点和组成部分,本文以水浒传藏译本为例,浅析再现原文风格的若干翻译的技巧。
关键词:水浒传;藏译本;文学风格;翻译技巧
文学翻译中风格是最重要的部分和特点,被学者一致认为文学翻译的最高境界。按照风格标记理论风格不是虚无缥缈,而是可以认知的,分为形式标记和非形式标记。形式标记是最主要的部分,包括作者的观点,作品中的思想和情感等,按照作者个人的世界观和审美观来认知的社会生活,也就是说主要体现在作家的艺术境意境上,所以若能完整的再现原文的艺术意境,也就能再现了作家的精神面貌。形式标记是风格的次要部分,包括词汇、句型、段落、修辞等。文学是语言的艺术,一部作品风格是通过语言体现。“风格无论如何设计,都将以语言的形式呈现,风格的外在形式即语言是我们认知风格的主要方法”,翻译时运用译文的各种语言手段和艺术手法再现作者在创作中所表现的艺术特点和创作个性,然而原文和译文的语言各异,作者的风格并不一定能一一对应的完全翻译,但可以根据语言的表达特征和艺术方式做到最大限度的翻译。正确的认知风格之后,译者就需要再现原文的风格。风格翻译的关键就是译文要与原文风格相适应,本文以《水浒传》藏译本为例,浅析风格的翻译技巧。
一、仿译法
脱离了原文翻译也就无法称之为翻译,特别是文学翻译的语言形式,即词汇、句型、修辞等与原文的一致性。翻译家王佐良曾说:“语音的强弱与原文一致,文体与原文一致”。仿译法是译文采用与原文风格相近表达方式来再现原文风格。翻译时关键是要紧紧的抓住原文的语言特色,在了解原文的语言艺术的基础上,不能曲解和增减原文的内容,恰当的采用仿译法保证了从结构上与原文的一致性。比如:
原文:玉露冷冷,金风淅淅
译文:skya chil chil,grang psil psil
原文运用叠字,译文也同样采用叠字再现了原文句型的特点。仿译法适合于基础层次的风格的翻译,不仅能够正确的表达原文的意义,而且可以再现原文语言的风格。
二、重建式译法
重建式译法是在忠实原文内容的情况下,表达形式根据目的语创造性的再现语言艺术的一种译法,它是最高层次风格翻译技巧。风格意义再创造性的依据首先是目的语与原文缺乏相应的风格系统,其次是文化差异导致表达法和习惯法的差异,悠久的民族文化传统、哲学观和民族心理导致思维模式和思维风格的差异。同时对于译者而言如若缺乏审美观而一味的进行模仿,是无法正确的表达原文的内容,风格更是无法再现,所以译者在忠实原文内容的基础上充分发挥自己的创造性,将原文的风格传到目的语。例如:
例1 原文:常言道:不怕官,只怕管
译文: dpon la mi scrag,dang la skrag
例2 原文;众人却似吃了吕太后一千个宴席。
译文:mi tshang ma tsher ma sgang la bsdad pa bzhin bde bzod mi bde ba gyur
例1中的原文官和管是谐音字,译文巧妙的将其译为 dpon和dang。例2中的原文是句谚语,如若采用直译法,读者无法理解其意,故而用与原文意义相近的谚语代替。
三、减译法
减译法是风格翻译的一种权宜之策,即在不违背原文内容的条件下,语言表达形式进行适当的减译。“译者之所以诉诸淡化的根据,与重建式相同。例如:
原文:悲秋宋玉淚涟涟。江淹初去笔,项羽恨无船。高祖荥阳遭困厄,昭关伍相忧煎。曹公赤壁火连天,李陵台上望,苏武陷居延。
译文:chil chil rgya htshoa rba klong ‘aphyur ba bzhin ‘aur ‘aur rlung dmar drag tu ‘atshub pa ‘adra
原文引用了大量的历史人物及其典故,译文对其恰当的进行减译,不失为一种巧妙的译法。风格翻译的最终目的也是语言交际功能的强化,机械式的翻译手段更是无法再现原文风格。
以上三种译法根据原文内容进行恰当的选择,以上三种译法根据原文内容进行恰当的选择,翻译时首先要对作者的世界观、社会观、创作的特色进行深入细致的了解,这样才能正确的译出原文的内容和风格。相反如若只是片面的注重语言形式的表达,而忽略了原文的内容,使用任何的翻译方法都不能再现风格。
参考文献:
[1]刘宓庆.风格翻译论[J].上海外国语大学学报,1990,02.
[2]林煌天.中国翻译词典[M].湖北教育出版社,2005,10.