修辞学视角下《傲慢与偏见》的长句译本对比分析
2017-08-04何恬恬朱倩芸
何恬恬 朱倩芸
摘要:《傲慢与偏见》是简·奥斯汀的经典之作。文中人物深刻鲜明,构思精巧细致,修辞风格也独树一帜,常用含蓄风趣的语言来衬托人物的性格。本文将浅析文中的几个长句,指出两译本的优点及可能存在的问题,指出它们是如何通过适当的修辞传达原文的内容。通过对比分析译文中出现的修辞方法,研究如何实现修辞再现,拓展修辞学新视角。
关键词:《傲慢与偏见》;长句翻译;修辞分析
一、长句翻译的特点
汉语英语长句的结构、成分和顺序都大相径庭。英语长句虽结构很复杂,但逻辑严密,内容详实,其主要特点是能严密的同时表达多个密切相关的概念。汉语中动词运用多,常用简短的句子来表示复杂的概念。其长句的特点主要是逐点交待,有主有次并词句简练。翻译过程中应考虑到汉语语用习惯,适时地调整译文来体现长句的修辞效果。
二、长句翻译的两译本对比分析
翻译不仅是语言的转换,同时还是包含在语言内的文化转换。翻译复杂的英语长句需要许多方法及技巧。本文就《傲慢与偏见》中长句在不同译本翻译方法进行对比分析,深入浅出,希望有抛砖引玉的效果。
“…, Mrs.Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delight with it that he agree with Mr.Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmas…….” (Chapter1,P1)
王译:“……,格朗太太说,租尼日斐花园的是一个阔少爷,他是英格兰北部的人;听说他星期一那天,乘着一辆驷马大轿车来看房子,看得非常中意,当场就和莫理斯先生谈妥了;他要在‘米迦勒节以前搬进来……”
孙译:“……, 朗太太说……; 说他……; 说他……。”
这个较长的长句结构比较简单,三个并列的从句都是 Long 太太描述的话。整体上两段译文的差异并不大,细节上的区别在于 that 的翻译。王译用了“说”和“听说”省略了最后一个 that。孙译用“说”,“说他”和“说他”。这段话是 Bennet 太太在向丈夫描述从 Long 太太那听来的消息,她的心情是很急切的,希望丈夫也尽快知道这个消息,好为她所盘算的事情做下一步的努力。两段译文,王译更胜一筹,符合汉语习惯,排比手法令读者阅读时觉得Bennet太太说话啰嗦冗余,这个修辞手法实现了原文的等值。
“It remains to be told why my views were directed to Longbourn instead of my own neighborhood,where I assure you there are many amiable young women.”
王译: “现在还得说一说,我们自己村里多的是年轻可爱的姑娘,我为什么看中了浪搏恩,而没有看中我自己村庄的呢?
孙译: “现在还要说明我为什么瞄准了浪伯恩……”
王将“directed”译为“看中”,而孙译为“瞄准”。用“瞄准”将浪博恩比喻为他的猎物,使得柯林斯的目的暴露无遗,同时展示了他愚蠢自负的丑陋形象。在这里孙的翻译因恰当的修辞而更为贴近原文。
“Thirdly—which perhaps I ought to have mentioned earlier, that it is the particular advice and recommendation of the very noble lady whom I have the honor of calling patroness.”(Austen,2006:133)
王译:“第三,我三生有幸,能够伺候上这样高贵的一位女施主,她特别劝告我结婚,特别赞成我结婚。蒙她两次替我在这件事情上提出了意见。”
孙译:“第三,这一点或许应该早一点提出来,我有幸奉为恩主的那位贵妇人……”
王译文的结构较松散。而孙译衔接紧密连贯,主次分明,简洁清晰,突出重心。在这句话中王将lady译为“女施主”,隐喻其一心向佛的人物形象,不符合当时英国的宗教还有凯瑟琳夫人的身份,这样的译法不符合原文的文化背景,是一种文化错位。使用修辞手法的时候要综合考虑到文化背景及上下文语境。
三、小结
翻译是一种特殊的文化再创作,但创作也不能脱离原著胡乱发挥。本文意在借鉴并学习两位译者的成功之处,从修辞效果的角度研究怎样处理长句的翻译。适当的修辞手法才可以灵活而富有创造性地再现原作的风格,刻画人物的形象,使其译本更加忠实通顺,更好地展现原作独特的语言魅力。
参考文献:
[1](英)奥斯丁(Austen,J.)著、王科一譯.傲慢与偏见[M].上海:上海译文出版社,2006.
[2](英)奥斯丁(Austen,J.)著、孙致礼译.傲慢与偏见[M].南京:译林出版社,2010.
[3]胡江波.《傲慢与偏见》两个译本比较[J].文教资料,2008.
作者简介:何恬恬(1992.8—),女,汉族,江西瑞昌人,学生,翻译硕士,学校:西南石油大学英语笔译专业,研究方向:翻译理论与实践。