解读“信达雅”
2017-08-04黄利萍郭卫
黄利萍 郭卫
摘要:我国近代翻译理论中成派较早影响较为深远的当属注明翻译家严复在其译作《天演论》卷首的《译例言》开篇中提出的“信达雅”。“信达雅”自其提出以来,一直受到众多中国翻译者的赞同。而随着时代的发展,翻译工作内容、性质以及形式的不断变化,人们对于“信达雅”的理解和诠释已发生了变化,这一理论的内涵也变得更为深刻丰满。本文就“信达雅”的内涵、对“信达雅”的质疑以及其生命力作出阐述,意在对这一重要翻译理论作一解读。
关键词:翻译;信达雅;实践;标准
翻译标准是翻译活动必须遵循的准绳,也是衡量译文质量的尺度[1]。但翻译界对于翻译标准这一核心问题,历来无一致定论。自佛经翻译以来中国2000多年的翻译历程中产生了许多独到的翻译思想。历代翻译家们总结形成了多种翻译标准,在这诸多的翻译标准中,影响力最广泛、最深远的,要数严复的“信达雅”。
一、“信达雅”的内涵
“信”、“达”、“雅”早在三国支谦的《法句经序》中就已有所体现。但将“信达雅”明确作为翻译标准而提出,则始于严复[2]。他在译作《天演论》卷首的《译例言》开篇指出:“译事三难:信、达、雅”。对于这三字的内涵,历来存在各种说法。总体来说,对于“信”和“达”的见解基本可以达成一致,即“忠实于原文内容”、“文笔要流畅”,但对于“雅”的解释,则有不同意见。有的观点认为“雅”指的是“文辞优雅”;有的观点认为是“切合原作风格”;另有观点认为是“古雅”之意。那么严复当初提出的“信达雅”究竟指的是什么呢?
原文中说道:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉……
……至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。凡此经营,皆以为达;为达,即所以为信也。”[3]
从上文可看出,严复所说的“信”即“将全文神理,融会于心”后“忠实于原文的意义”;“达”是指“下笔抒词,自善互备”,即“行文流畅”。至于争议颇大的“雅”,我们再来看严复在《天演论.译例言》中是怎么说的:
“《易》曰:‘修辞立诚。子曰:‘辞达而已。又曰:‘言之无文,行之不远。三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信达而外,求其尔雅。此不仅期以行远已耳,实则精理微言,用汉以前字法句法,则为达易;用近世利俗文字,则求达难。”[3]
从这段引文看,严复所说的“雅”主要强调“用汉以前字法句法”的“古雅”,而非后来许多人理解的“文采”、“优雅”。这么看来严复似乎有崇古的倾向,也招致许多人对“雅”的误解和抨击。
其实,“信达雅”只是严复在为其译作《天演论》所写的《译例言》中提出的个人见解,所以最初提出的“信达雅”主要针对当时的社会背景和具体著作。严复翻译的作品主要是外国哲学社会科学著作,《天演论》是此类译作的代表作之一。“信达雅”很大程度上是针对《天演论》这类“精理微言”的哲学社科作品翻译提出。这类著作的翻译,确实不大适合用过于“利俗”的文字。此外,还不能忽视当时的社会背景。当时的许多士大夫,上层知识分子及官僚仍心折于古雅文体。严复为招徕这些上层人士阅读自己的译作,以达到译书救国的目的,因此采用了古雅的字法句法,“期以行远”。
二、对“信达雅”的质疑
“信达雅”自其提出以来,一直受到众多中国翻译者的赞同。随着时代的发展,人们对于“信达雅”的理解和诠释已发生了变化。与此同时对“信达雅”提出质疑的也大有人在。对于这三个字的质疑主要集中在“信”和“雅”上。
有人对“信”提出了质疑,认为“进入信息时代,译文由‘忠于原作者向‘对读者负责转变,‘信的传统观念受到了严重的挑战”;且新的社会背景产生的新要求也使“信”面临挑战,如“翻译一份广告文稿或公关用的新闻稿,要达到宣传效果”,“翻译一本书,要销路客观”等[4]。
需强调的是,“信”是一种翻译的标准或原则。翻译具有“绝对性”和“相对性”,“绝对性”就是目标文本域原文本之间的“对等性”。构成“翻译范畴”的一个必需因素是“目标文本”与“原文本”必须(至少在某种程度上)“对等”[5]。所以无论是为了“宣传效果”的广告文稿翻译,还是为了“销路可观”的书籍翻译,只要是翻译就必须与原文本有“对等”,也就是说要“忠于原文本”,即使这种“忠实”只是在某种程度上的。这也就表明“信”仍然未过时,仍是指导翻译相关活动的重要原则。
“信达雅”中“雅”历来最受争议。严复当初的“雅”很大程度上是权宜之计,时代发展到今天,还有存在的必要吗?
其实“信达雅”提出至今,其内在含义已经历了诸多的改造和演变。“雅”的内涵也早已不局限于“古雅”之意。针对当前的翻译背景,可将“雅”定义为“文采”。同时应当以辩证的观点来看待“雅”这一翻译原则。有人认为“雅”没有存在的必要,因为倘若原文本身没有文采,而非要把它译得很“雅”,岂不是失“信”?其实,不同类型的作品,其“雅”的概念是不一樣的。如科技类文献,其语言特点是朴实、简单、明了,这就是这类作品的“雅”之所在;而诸如诗歌、散文等文学类作品,其行文通常讲究修辞文理,这又是这类作品的“雅”。因此,翻译实践工作中所遵循的“雅”应当是与原作相适应的“雅”。另外有些作品因为内容需要,有些“不雅”的文句。针对这种文本的翻译,应保留原作的特色,照原样译,因为这种局部的“不雅”是为了塑造整体的“雅”。所以从这个角度看,这种“不雅”实则是一种“雅”。由此可见,“雅”是完全有存在的价值的。
三、“信达雅”的生命力
“信达雅”三字理论言简意赅、深刻全面,其指导性较强。因此该三字标准在其提出以来表现出深刻的影响力和蓬勃的生命力。随着时代的发展,不少人根据“信达雅”提出新的翻译标准,如林语堂的“忠实、通顺、美”,刘重德的“信达切”,傅雷的“神似说”,钱锺书的“化境说”,许渊冲的“信达优”等。这些新的翻译标准实则都在“信达雅”的涵盖范围之内。而相对于这些新提出的翻译标准,“‘信达雅更为深刻、全面、简明,实践针对性和可操作性也更强,在实践中显示出了更大的影响力和更广的覆盖面”[6]。
不可否认,严复的“信达雅”具有一定的历史局限性,但对其进行全盘否定和颠覆也是偏激和片面的。“信达雅”三字理论具有继往开来的意义。同时,作为一种准则,它又在翻译实践和翻译批评等诸多领域实实在在地扮演着不可忽视的角色。
时代在变,翻译标准也不可能永恒不变。因此,应当以一种发展的眼光来看待“信达雅”。“信达雅”应随着时代的发展,处于不断修订、改造、丰富和完善的动态过程中,从而进一步指导翻译工作者的实践活动。
参考文献:
[1]林煌天.中国翻译词典[D].湖北教育出版社,1997,167.
[2]陈福康.中国译学理论史稿(修订本)[M].上海外语教育出版社,2000,106.
[3]罗新璋,陈应年.翻译论集(修订本)[M].商务印书馆,2009,202.
[4]刘扬,王佳娣.“信达雅”—箴言化高层级的翻译标准[J].湘潭大学学报(哲学社科版),2007,9,31(5):156-157.
[5]许钧,穆雷.翻译学概论[M].译林出版社,2009,4.
[6]刘云虹,许钧.理论的创新和实践的支点—翻译标准“信达雅”的实践再审视[J].中国翻译,2010,(5):13-18.
(通信作者:郭卫)