APP下载

戏曲字幕在戏曲舞台艺术中的作用

2017-08-03曹伟伟

文艺生活·下旬刊 2017年6期
关键词:舞台艺术作用

曹伟伟

(淮安市淮剧团,江苏 淮安 223001)

摘 要:如今,能不看字幕听懂戏曲唱词的人恐怕已是少之又少。中国戏曲历史悠久,博大精深,无论是昆曲、京剧、越剧,还是其他剧种,由于其独特的咬文嚼字和唱腔韵律,即使是精通戏曲的专业人员,脱离字幕,也无法确信能毫无障碍地听懂每句唱词。因此,戏曲字幕是普通观众欣赏传统戏曲、理解戏曲唱词的重要舞台手段,是戏曲整体艺术中一个重要的组成部分。

关键词:戏曲字幕;舞台艺术;作用

中图分类号:J811 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2017)18-0098-01

“字幕”是表达明了语言的工具,是戏曲整体艺术中的一个重要组成部分。在每场演出之前,首先进人观众眼帘的是“字幕”。戏曲字幕 专业规范、编排得当的字幕,和舞台演出相辅相成,完成中国传统戏曲艺术的整体美。对全剧演出起到很好的襯托作用。反之,字幕光暗模糊、字写得不规范、错字连篇、字幕与演员所演唱的唱词或念白对不上号,破坏艺术整体美,由此可以看出,戏曲字幕甚至比音乐、舞美以及演员的表演还要严重,关系着演出的成败、整体艺术的感染魅力。

一、戏曲字幕的艺术性

演出字幕的好坏,能检验一个艺术表演团体是否对字幕艺术工作有足够的认识和给以足够的重视和支持,对此问题在一些艺术、戏曲表演团体还存在着不重视的现象。

字幕艺术是一门颇有学问的工作,不是在演出时把字幕打放出去就完事大吉了。正如孟京辉所说:“字幕对于当今观众观戏不是问题,把字幕放在合适的位置以合适的节奏放出来才是问题。”要随着人物的思想情感,唱腔的板式,行腔的旋律,字幕配放要有感情,有节奏(包括板眼),像“原板”、“慢板”、“反二黄”等板式。而像“流水”、“快板”节奏较快的板式,要求字幕配放得既要与演员演唱同步,并且还要让观众看清听懂每句唱词,这叫做“紧唱慢放”。达到这样水准的字幕配放,难度是比较大的。这里既有快板词句的编写艺术,也有字幕配放的技术技巧问题。此外,字幕灯光亮度的运用,也是很重要的一个环节,它直接影响着舞台效果。光亮度运用得恰当,能够弥补演出中的不足并为演出增加色彩。同样,戏曲字幕灯光开闭也要有节奏,随着演员的唱腔,字幕灯开闭要有板眼。由于字幕灯亮、灭,在观众的视觉上很明显,这样就要抓好与演员演唱配合默契或同步或提前的节奏感的时机。字幕灯光强弱要与舞台的灯光、角色的特写环境及演员表演所定唱、念、做而变化。

二、字幕艺术工作者应具备的素质

作为一名合格的戏曲字幕艺术师,首先要热爱戏曲文艺事业、热爱字幕艺术工作,有较高的文化水平、一定的戏曲知识和艺术修养。要很懂戏、能背戏,有修改错别字的能力。字幕工作不同于普通的舞台工作,也不是一项简单的工作,是一门很有学问的工作,为此对字幕艺术要有足够的认识,了解它的艺术独特性和它的规则性。要肯于钻研,不断地探索,不断地完善。字幕艺术师应该是书法家,他的艺术造诣并不比艺术造诣较高的演员差,他的字幕艺术和书法的功力,甚至比演员下的功夫还要大。在字幕艺术工作中,还要懂得一些自然科学知识,随时要有应变的能力。艺术修养文化素质的提高,字幕艺术工作才能适应戏曲艺术发展的需要,同时把字幕艺术工作提高到更高的水平。纵向培养和横向合作相结合,发展戏曲字幕专业团队。

中国传统戏曲蕴含丰富的中国古典文化,具有其独特的美学特征,随着我国对外开放步伐的加快,来华工作、投资、旅游、求学的外国人越来越多,他们很想了解中国的文化,而中国戏剧艺术对他们来说更有吸引力。但由于语言障碍,他们往往只能一知半解,甚至望而却步。配上英文字幕后,可以使老外顺利看完演出,从戏剧中了解中国的历史和文化,从而让中国的传统戏剧走向世界。要翻译这样的传统戏曲,译者小仅要具备很高的英语水平,还要对中国古典文化及传统戏曲有较深的了解,无论是文戏还是武戏,字幕译者对舞台上的唱、念、做、打都须深入理解,能字里行问读懂唱词的隐晦内涵,这对只从事语言的翻译者来说是件难事,而有一定外语基础的专业演职人员应是最佳的翻译人选,应挑选这种人才加以培训。英文字幕首先要抓质量。戏曲唱词翻译难度很高,绝不能粗制滥造,而应该精益求精。不仅要求翻译者有很好的英文水准,还要求对古典文学以及传统戏曲有一定的了解,要表现出传统戏曲特有的意境、韵味,否则,翻译出来的唱词不仅会词不达意,甚至与戏中表达的意思南辕北辙。戏曲字幕的翻译小同于文本的翻译,字幕翻译有时间和空问的限制性,也有目的语观众的文化程度的限制性;另一方面字幕又和舞台表演相辅相成,音乐和肢体语言的表达能对字幕作以补充,共同完成戏曲之美的传递。因此字幕翻译绝不等同于剧本和台词的翻译,它还需考虑受到字幕机显示字数的限制,舞台表演的综合性、瞬时性、无注性等特点。因此一个包含语言、翻译、戏曲表演等多领域的合作团队,肯定要比个人独立完成的字幕翻译作品要成熟、周全的多。

因此,注重字幕显示屏的创新,强大产品功能,才能从硬件上保证戏曲字幕双语化的推进,字幕播放水平是与字幕播放人员的专业素养息息相关的。在保证字幕播放员具备较高的戏曲水平和文化修养同时,既要懂戏,背戏,又具备一定的英语基础,对舞台上的举手抬足、嬉笑怒骂、唱念对白等都要了如指掌,分秒不差地打出对应的中英字幕。

字幕,没有唱念的武戏,也有必要以字幕形式说明戏段,若能再加上每一场戏前的中英文剧情简介,将能使国外观众更能看懂我们的传统艺术,理解各种各种诙谐、悲愤、欢快等表演形态,效果会更锦上添花。

三、戏曲字幕艺术的发展趋势

戏曲的传播关乎戏曲的保护、生存与发展。对非物质文化遗产的保护,应在传承的同时赋予其新的生命力。这个生命力的延续在于传播。中国传统戏曲文化的保护与传播,两者相辅相成。双语字幕的使用,提高了传统戏曲的可传播性和可交流性,促进了戏曲观众的多元化,提升文化传播力。在这个意义上,普及双语字幕,提高字幕质量,让中国传统戏曲跨出国门,在世界舞台上展示中国传统文化的魅力,是对非遗文化最高层次的保护。

更为重要的是,戏曲是在传播中求得生存的。传统戏曲表演艺术在今天的舞台上仍然延续着以往的严格程式化表演,其缓慢的节奏和文雅的唱词,都很难满足当代人的审美要求。因此在当今社会,传统戏曲的传承逐渐出现危机。

对于剧团而言,他们承担文化保护与传承的同时,也要追求自身的生存和发展。目前国内戏曲观众慢慢老龄化,而稳定的年轻观众群体尚未培养起来,这是国内各剧团面临的最现实的艰难处境。从这个层面而言,各剧团应致力于挖掘新的观众群,把目光放在国内年轻观众的同时,也不能忽视在国内,特别是大城市中的国外观众群体;同时若能积极拓展国外市场,使中国戏曲走向世界,于传统文化保护,于跨文化传播,于剧团发展,皆意义重大。因此,演出剧团应重视戏曲双语字幕使用,从而加大传播力度,最大限度地获得国内国际观众。

参考文献:

[1]吴宗麟.戏曲字幕在戏曲整体艺术中的地位与作用[J].中国京剧,2000(05).

[2]土廷信.戏曲传播的两个层次一论戏曲的本位传播和延伸传播田[J].艺术百家,2006(04).

[3]黄艳春.异化归化要义[J].外语学刊,2010.

[4]李建军.文化翻译论[M].上海:复旦大学出版社,2010.

[5]汪溶培,王宏.中国典籍英译[M].上海:上海外语教育出版社,2009.

猜你喜欢

舞台艺术作用
2019 年黑龙江省舞台艺术创作中心剧本研讨会
严凤英舞台艺术整理研究及当代意义
2019年上海市舞台艺术作品评选展演获奖名单
清末民国戏曲票友舞台艺术摭论
舞台艺术闪耀“文华”
浅析情境教学法在中职会计课堂中的应用价值
试谈乡土地理教学法在初中地理教学中的作用
试分析高中化学教学中概念图的应用策略
多媒体技术在小学语文教学中的应用研究
谈谈朗读在文本解读中的作用