从林语堂的“忠实”标准看《到灯塔去》的两个中译本
2017-07-29刘瑞
刘瑞
摘 要:“非字译”、“须传神”、“非绝对”、“须通顺”是林语堂提出的关于翻译忠实标准的四个原则。本文从忠实的四个原则出发,以生态女性主义为导向,对弗吉尼亚.伍尔夫的《到灯塔》去的两个中译本进行对比,进而印证林语堂这一忠实标准在翻译研究中的重要性。
关键词:忠实;生态女性主义;《到灯塔去》中译本
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2017)-20--01
1.引言
翻译的标准对于翻译界来说是一个亘古不变的课题。虽然不同的学者提出的翻译标准不尽相同,但有一点始终贯穿了各大学者提出的标准,即忠实。林语堂在总结前人成就的基础上提出了翻译的三条标准,即“忠实标准”、“通顺标准”、“美的标准”。其中,“忠实标准”又包括四个原则—“非字译”、“须传神”、“非绝对”、“须通顺”。
生态女性主义这一名词是由法国女学者弗朗索瓦.德.奥波妮于20世纪70年代在其著作《女性与死亡》中提出的。[1]其核心观念为:人类赖以生存的基础是自然与女性,自然与女性之间有很多相似之处,比如,自然通过雨水来滋润万物而女性则通过乳汁来喂养婴儿。男性并非万物的中心,女性与自然的力量也是极其强大的,男性只有重视女性并与自然和谐相处才能生生不息,走得更长远。 “反男性中心论”这一观点在弗吉尼亚.伍尔夫的《到灯塔去》中体现的十分明显。
2.忠实的四个标准在翻译中的体现
在林语堂提出的四个标准中“非绝对”这一标准与其它三个标准的性质不同,它指不存在绝对的忠实,因此,本文仅在这条标准的基础上对其它三条标准进行讨论。
2.1“非字译”在两个译本中的体现
“译者对于原文有字字了解而无字字译出的责任。译者所忠实的,不是原文的零字,乃零字所组成的语意。”[2]
例如:原文:What she disliked was his narrowness, his blindness, she said, looking after him.
马译:她讨厌的是他的狭隘、他的盲目,她望着他的背影说道。
林译:她不喜欢他的狭隘、他的盲目,她说道,目送着他。
这是当Lily在与Mr Banks谈论绘画时,Mr Ramsay愤怒地冲出来并暗示她让她像他的妻子那样安慰他使他平息心中的怒火。在处理 “looking after him”时,马将其译作“她望着她的背影说道”,而林将则几乎是字对字的翻译,将其译作“目送着她”,以Lily的性格来看,她对Mr Ramsay并无什么喜爱和崇敬之情。在此,马的用词“望着”没有包含任何个人情感,而林的“目送”则包含一种崇敬之情。所以,马在处理这一句时对原文更忠实一些。
2.2“须传神”在两个译本中的体现
“译者不但须求达意,而且须以传神为目的。语言之用处实不只所以表示意向,亦所以互通情感,不但只求一意之明达,亦必求使读者有动于中”。[2]
例如:原文:And what was he groaning about, she asked, half laughing, half complaining.
马译:……她半调笑,半嗔怒的地问。
林译:……问话中讥笑和抱怨兼而有之。
这个问题是Mrs Ramsay在听到她丈夫抱怨自己的住所和事业之后提出的。Mrs Ramsay知道她的丈夫所抱怨的其实是他已婚这个身份,因为他认为如果他没有结婚,那么他的一定会大有成就。因此,她这样问道。马将这一句译为“半调笑,半嗔怒”而林将之译为“讥笑和抱怨兼而有之”。在马的译文中,“调笑”指与某人开玩笑,而在林的译文中“讥笑”指嘲讽他人。而对Mrs Ramsay的人物性格进行分析后可以发现,Mrs Ramsay十分尊重她的丈夫,她甚至认为自己不够好,配不上她的丈夫。她是绝对不会讥笑和蔑视她的丈夫的。所以,马对这一句的翻译更恰当,更能表达出原文中人物的神态。
2.3“须通顺”在两个译本中的体现
“译文若求通顺亦必已句为本位。寻常作文之心理程序,必是分析的而非组合的,先有总意义而后分裂为一句之各部,非先有零碎之辞字,由此辞字而后组成一句之总意义。”[2]
例如:原文:So she added, rather differently, one must take them whatever comforts one can.
马译:所以,她又格外强调说,一定要尽量给他们带来一些安慰。
林译:于是,她又饶有兴致地补充了一句:人们得给他们带去自己能力所及的安慰。
在这部分,Mrs Ramsay為看守灯塔的小男孩所遭受的苦难而感到同情,并且她也想让她的女儿有怜悯心并给守灯塔的小男孩带去一些安慰。此外,在翻译“one must take them whatever comforts one can”时,马将其译作“一定要尽量给他们带来一些安慰”,而林将其译作 “人们得给他们带去自己能力所及的安慰”。虽然马和林表达的意思都差不多,但是“尽量给……”比“得给他们带去自己力所能及的安慰……”更符合中文的表达习惯,所以更通顺一些,也更忠实一些。
结论:
翻译的“忠实”标准是译者在进行翻译时首先要把握好的标准,虽然绝对的忠实是不存在的,但译者在翻译时应该恪守“非字译”、“须传神”、“须通顺”这三点,充分认识到中英文表达之间的差异,尽自己最大的努力去保持译文对原文的忠实。
参考文献:
[1]陈茂林.生态女性主义文学批评概述[J].齐鲁学刊.2006,(4),108.
[2]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,1992,271-272.