《富过三代》泰文译本对比分析
2017-07-25常圆
常圆
摘 要 传承是人类文明进步的必然选择,没有传承,就没有今天人类文明的进步与发展,接班人培养是事关千万企业生存与传承的大问题。《富过三代》的主编陈汉涛是泰国著名的企业家,《富过三代》反映泰国华人的家族企业如何培养接班人。
关键词 传承 家族企业 接班人
1家族企业的类型
从世界企业组织形态上看,家族企业一般分为以下五种类型:(1)家族创业的企业。一般企业在创业阶段均属于家族创业。(2)家族管理的企业。创业阶段的家族企业也往往由家族管理。随着组织规模的扩大,开始有外来成分的加入,但主要依然是家族在管理。(3)家族控股的企业。企业发展到一定阶段,随着企业的并购、上市等经营行为,股权逐渐向外稀释,但家族仍然保留对公司的多数股权,并且在董事会中扮演重要角色。(4)家族保留股权的企业。大多数世界级的跨国公司,家族只保留股权,但家族成员已完全不参与企业管理。(5)保持家族名称的企业。这类企业虽然仍以家族命名,但家族已没有成员参与企业管理,家族也不再持有足够股权,甚至已经完全没有股权。
2翻译方法的理论
2.1理论背景
2.1.1翻译标准的提出及发展
西方泰特勒的“翻译三原则”(1)译文应完全复写出原作的思想,(2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同,(3)译文与原作同样流畅中国严复的“信、达、雅”。
2.1.2翻译中的文化因素
美国著名汉学家约翰·迪尼说:每一种语言都从文化中获得生命和营养,所以我们不能只注意如何将一种语言译成另一种语言,还必须力求表达两种文化在思维方式与表达情感方面的习惯。
翻译不再被视为简单的两种语言之间的对等转换,而被看作一股塑造文化,文学的重要力量,是一种独特的政治、经济和文化行为。
2.1.3翻译的方法
(2)一个人,一旦能有一个完整独立的人格,做事全身心付出,必然随之将勤奋、热情、坚定、自信。投入的人,专注的人,也是最有魅力的人。
直译:在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的前提下,在译文中尽可能保留原文的比喻,形象、民族特色和地方色彩的翻译方法。但不等同于死译、硬译。
意译:简单说就是抛开原文的表现方式,把握作者的意思,用明白畅晓的语言把原文的意思表达出来。
套用法:原文与译文在内容和形式上大体相符,两者不仅有相同的意义和修辞色彩,而且有相同的比喻形象,可套用译文中相关表述的翻译方法。
分句、合句法:由于语言文化和逻辑思维等方面的差异,两种语言互译的时候,根据表达的需要,可将原文中的一个句子用译语中的两个或两个以上的句子来表达,有时原文中是两个或两个以上的句子,在译文中可用两个句子来表达。
2.2彼得·纽马克的“语义翻译”与“交际翻译”
英国语言学派翻译理论家纽马克在《翻译问题探讨》一书中提出关于“语义翻译”(Semantic Translation)和“交际翻译”(Communicative Translation)的定义:
“交际翻译试图使读者阅读译文所产生的效果尽可能地接近原语读者阅读原文所产生的效果。语义翻译则试图在合乎第二语言的意义和句法结构下,将原文的准确语境意义尽可能贴切的译出。”
上述的定义指出,交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。译者在交际翻译中有较在的自由度去解释原文,调整文体、排除歧义,甚至是修正原作者的错误。而语义翻译重视的是原语的形式和原作者的原意,而不是目的语语境及其表达方式,更不是要把译文变为目的语文化情境中之物。
3《富过三代》在中国和泰国的传播和影响
当我们在企业经营中追求卓越、倾心打造企业的百年基业时,往往忽略了一个现象:在人类企业组织中,寿命最长的企业依然是家族企业。看到那些古老长寿家族企业的同时,不可忽视的一个问题是,更多倒闭的企业也是家族企业。有数据显示,在东亚地区的家族企业中,至少有80%的企业在第二代手中便宣告终结,只有13%能成功地被第三代继承。《富过三代》中讲述家族企业传承的步骤,如何选择自己培养的接班人,如何破解“富不过三代”的难题,让企业打造“百年企业”和“富过三代”。
4《富过三代》泰文译本的对比分析
4.1词语对比分析
4.2句子对比分析
(1)十年树木,百年树人。做成功的父母远不比做成功的企业家更轻松,要投入很多时間、心思、精神。但相信只要有心,你的子女也一样可以培养成世界上最伟大的领导者,培养成你的企业王国的接班人。
4.3从纽马克的语义翻译与交际翻译看《富过三代》泰译本
以纽马克的翻译方法——语义翻译与交际翻译对《富过三代》泰文译本进行比较分析,并且选取杰里米·芒迪(将纽马克的语义翻译与交际翻译进行具体对比的几个角度,即传送者和受话者重点、文化、目的语形式和评价标准,对《富过三代》泰译本进行分析,探讨泰文译本在选取翻译方法上的异同。下面是语义翻译与交际翻译对比分析角度的具体内容:
文化:面对文化差异之时,译者都将原文的文化异域用泰国读者所熟悉的用语方法来表达,比如,关于成语的翻译,译者把全部的成语改编成当时泰国读者所习惯的用语,例如,将“有其父必有其子”译成“”
目的语形式:倾向于欠额翻译,比如针对含有文化因素极大词语的翻译,大部分不是直接地把字面意思译出来,而是指出其大概意义。读文本时,感觉译文容易读懂,语言流畅,意思清楚。
综上所述,《富过三代》泰文译本所采取的翻译方法是语义翻译与交际翻译相结合,较倾向于交际翻译。
4.4总结译者所采用的翻译策略和方法
4.4.1意译
对谚语的翻译,译者大部分都采取意译翻译方法,才能使读者能够明白。
4.4.2直译
对成语或者包含深厚文化因素的文化词语的翻译,译者大部分都采取直译翻译方法。某些地方翻译出来以后读者仍然难以读懂,为了让读者了解到原文的真实意义,只能逐字逐句的翻译,使读者能够清晰明白的了解译文所要表达的意思。
5结语
《富过三代》是厦门大学泰国校友会与泰国留中大学校友总会共同合作,由泰国著名企业家陈汉涛主编的。以纽马克所提出的语义翻译和交际翻译两种翻译方法,对《富过三代》泰文译本进行对比研究与分析,也对家族企业传承有了深刻的了解,因此,《富过三代》泰文译本不仅仅对中国或者是泰国的家族企业有更好的参考价值。
参考文献
[1] 陈汉涛.《富过三代》[M].COLOR PLATE CO,LTD 2011.
[2] 杰里米·芒迪.翻译学导论[M].北京:商务印书馆,2010.
[3] 温英英.《西游记》泰译本的变译研究[D].北京外国语大学,2014.
[4] 罗智美.《水浒传》泰文译本对比研究 [D].北京外国语大学,2013.
[5] 黄忠廉.重识严复的翻译思想[J].中国翻译,1998.