浅谈汉缅成语中以动物为喻体的成语
2017-07-20孙丹
孙丹
【摘要】中缅两国的语言中都存在大量的成语,汉语成语和缅语成语形成于长期以来的习惯用语,与民族的历史和文化有关,是具有各自民族特色的语言表达形式。由于汉缅两种语言的各自特点,两种语言中的成语在运用喻体及表达意义上有同有异。
【关键词】汉缅成语;动物词;喻体
成语是人们长期沿用并具有历史渊源的古老词语,一条成语从产生到定型要经过语言历史上多次的提炼才能固定下来。中国具有5000多年的历史,语言的历史十分悠久,成语非常丰富。缅甸于公元1044年建立了第一个统一的王朝—蒲甘王朝。缅甸立国后就与有着灿烂文化的两大邻国印度和中国建立了密切的关系。
汉缅成语中以动物为喻体的成语分为三类: 以同一动物为喻体,意义基本对应的成语;以不同动物为喻体但意义相同的成语;以同一动物为喻体而意义不同的成语。
一、以同一动物为喻体,意义基本对应的成语
自古以来,动物与人类都有着密切联系,对人类产生了从物质到精神的深刻影响。因而动物的形象在汉缅成语中出现频繁,并且承载了深厚的文化内涵,在汉语成语与缅语成语中有些成语的喻体相同,意义也基本对应,大多数时候可以互译。
汉语成语“对牛弹琴”比喻对不懂道理的人讲道理,对外行人说内行话,有看不起对方的意思。也用来讥笑人说话办事不看对象。与其相对的缅语成语是“u|Jyg;apmif;wD;”字面意思是:在牛旁边弹弯琴,本意也是指对外行人讲内行话,对比这两个成语,我们发现其喻体都是“牛”而且意义也完全相同。
在汉语成语中有“打狗看主”说的是狗有主人,打不打它,要看给其主人留不留情面。比喻处理坏人要顾全其后台的情面。缅语中“acG;udk@dkufcsifacG;@Sifrsufaxmuf”字面意思也是想打狗,要取得狗主人的支持。本意也是处理别人要取得其后台的同意,这两个成语的喻体和意义都完全相同。
汉缅两种语言中以同一动物为喻体,意义相同的成语反映了汉缅两大民族在思维方式上的相似性。这主要是因为汉缅民族在地缘上十分接近,文化上非常相似,有着相近的生活环境和价值观念,故而在成语与意义上的大同小异也就不足为怪了。
二、以不同动物为喻体但意义相同的成语
如果我们从喻义方面入手去考查汉缅成语的对应情况,便会很快发现,同样意义的成语在两种语言中所用的喻体不一样。比如在对坏人的描写中都不约而同的以动物为喻体。汉语成语“养虎遗患”、“养虎留患”,比喻包庇、纵容坏人而给自己留下祸患。还有成语“引狼入室”,字面意思是指“引狼到家里来”。本意是指把坏人引到内部。在缅语成语中与“养虎留患”、“养虎遗患”、“引狼入室”意义上相同的成语叫做“a_rGayG;cg;ydkufydkuf”。其字面意思是“将蝮蛇抱在怀中”,本意是指“怜悯坏人,必将害己”。这四个成语的意义都相同,只是所用的喻体有差别,汉语成语中所用的喻体是“虎”和“狼”而缅语成语是“a_rGayG;”(蝮蛇)。据说,缅甸人厌恶狼,但在成语中是很少用“狼”作为喻体的。这也可能与缅甸所处的地理环境及气候有关,因为狼在缅甸比蝮蛇少。通过比较,我们可以看出,成语“养虎留患”,“引狼入室”与“a_rGayG;cg;ydkufydkuf”其实是可以互译的。其所用的喻体更是反映了两大民族的喻用習惯和人文特性。
通过初步考查学习汉缅成语,发现在汉缅成语中,还有以“虎”和“牛”为喻体且意义相同的成语。一般说来,“虎”和“牛”是不对等的动物。虎是山中之君,百兽之王,人们爱虎而畏虎。因此人们也将虎视为凶猛、残暴的动物,而牛则是以憨厚忠实闻名,所以将“虎”和“牛”作为喻体是有所差别的。比如在汉语成语里“饿虎扑食”字面意思是“像饥饿的老虎扑向食物一样”。比喻动作迅猛急迫。与之相对应的缅语成语是“EGm;iwfa&us”,字面意思是指“像将要渴死的牛遇到水一样”,也是形容非常急迫,在意义上是基本对应的。
提到狼,人们大多会想到“凶残”、“冷酷”的字眼,因此在汉语成语中才有“狼心狗肺”一说,说的是心肠像狼和狗一样凶恶、残暴,后用来比喻忘恩负义之人。但在缅语成语中形容人忘恩负义的成语却是以“EGm;”(牛)为喻体的,如;“EGm;ydefxlvla0Sh”字面意义是“扶起瘦弱的牛,可牛却反过来撞所扶之人”本意是“不知感恩,忘恩负义”。它们的意义也一样。
三、以同一动物为喻体而意义不同的成语
在汉缅两种语言里,比喻相似的成语,意义可能一样,也可能不一样,要具体分析,不能一概而论。众所周知,成语作为一种特殊的语言现象,同一般的语言现象相比有其显著的特点。汉缅两个民族都有着各自的文化传统和民族特征。两个民族对同一事物的认知有时不完全相同。汉缅成语中有的成语喻体是相同的动物,但意义却相差较大。
汉语成语“调虎离山”字面意义是指设法使老虎离开山头,比喻用计使对方离开原来的地方,以便乘机行事。相对应的缅语成语有“aocsifwJhusm;awma_ymif;”其字面意义是“要死的老虎离开了原来的森林”。本意是指“换了原来所居住的地方更倒霉了”。对比这两个成语,可知其喻体是相同的,汉语用“虎”,而缅语也用“usm;”(虎),但意义上却相差很大。汉语成语是指“设计使(老虎)换地方”,而缅语成语的含义是“不该换地方”。
汉语成语“狐假虎威”是比喻“凭借别人的威势欺压人”。与之相对应的缅语成语有“acG;pum;usm;rdkuf 在汉缅两种语言里喻体部分相同,意义不同的成语也很多。如汉语成语“骑马找马”比喻东西本在身边还到处寻找,现亦比喻已有工作,又去找更称心如意的工作。另一个汉语成语“走马观花”比喻粗略的观察一下事物。相对应的“_rif;pD;vdkhrStxD;rSef;trrSef;rod”,字面意思是指“骑了马却不知道自己骑的是公还是母”,本意指“不知所以然”。比较这两个成语时我们可以看出,一部分的喻体相同,汉语是“骑马”,缅语是“_rif;pD;”(骑马)。虽然,缅语成语也是形容与工作有关的,但与汉语成语“骑马找马”不同的是缅语成语里没有包含又去找工作的意思,只有“自己做的事自己不了解”的意思。 四、结语: 成语是以相对固定的简洁的形式,以不同喻体来反映本民族的文化。缅甸语成语是文化的结晶,是民族语言文化的历史沉淀下来的,成语中所包含的文化也是丰富多彩的。同一般的语言相比,它对文化的反映更集中,更为典型,其特点也更明显。 参考文献: [1]东方语言文化论丛[C].解放军外国语学院亚洲研究中心编.军事谊文出版社.2004.9. [2]权娥麟.中韩语言中“马”的象征意味与文化背景初探[J].中国古代文学研究中心.2004.3. [3]李茹.东南亚风俗:缅甸人的白象崇拜[J].世界博览.2011. [4]中国成语大辞典[Z].上海辞书出版社.2001. [5]armif0if;rdk; \aehpOfawGhjuHKpum;yHk[Z]\1983\\ [6]atmif_rwfodef; \ _refrmpum;yHkaygif;csKyf[Z]\&efukef\wuUodkvfrsm;yHkESdyfwdkuf\1961\\ [7]ynausmf \ _refrmpum;yHkESifhqdk@dk;pum;[Z]\&efukef\wuUodkvfrsm;yHkESdyfwdkuf\1990\\ [8]杨晶晶.汉缅成语对比研究[J].中国知网.2015.