APP下载

英国EMT联盟高校翻译硕士学位研究

2017-07-19牛荣亮

湖北函授大学学报 2017年10期

牛荣亮

[摘要]EMT联盟(European Masters in Translation Network)是所有满足EMT项目遴选条件并成为盟员的高校组成的共同体。本文对EMT联盟高校翻译硕士学位进行简单介绍,并以英国斯旺西大学M.A.in Professional Translation项目为例,从招生、学制、学分、课程、师资与考核这几个方面进行研究分析,希望能对我国MTl人才培养提供一些启示和参考。

[关键词]欧洲翻译硕士联盟;斯旺西大学;英国翻译硕士学位;MTI

一、引言

随着国际交流的日益加深,语言服务产业发展的势头强劲,对于高端翻译人才的需求日益增长。欧盟于2008年9月出台了新的多语言战略,在终身学习计划框架内每年提供5000万欧元经费支持语言活动和项目,欧委会已拨款30万欧元,用于支付EMT网络的行政费用和2010年年度会议费用。截至到2017年2月,ETM联盟成员共有60多所高校,其中英国有12所。英国斯旺西大学是我校的友好合作院校,该校的M.A.inProfessional Translation项目是英国EMT联盟高校翻译硕士学位项目之一。本文以英国斯旺西大学M.A.in ProfessionalTranslation项目为例,从招生、学制、学分、课程、师资与考核这几个方面进行考核分析,希望英国EMT联盟高校翻译硕士学位项目能够对我国MTl人才培养提供一些启示和参考。

二、英国EMT联盟高校翻译硕士学位简介

EMT联盟项目由欧盟委员会翻译总司(EU Commission Directorate-General for Translation)负责牵头,其目的是为了推动欧盟成员国开展高质量译员培养,促进对于高端译员的教育和培训,重在为欧盟乃至全球提供更多的高端翻译人才。

截至到目前,ETM联盟成员共有60多所高校,其中英国有12所,分别是:纽卡斯尔大学、斯旺西大学、阿斯顿大学、伯明翰大学、杜伦大学、萨里大学、赫尔大学、利兹大学、罗汉普顿大学、曼彻斯特大学、朴次茅斯大学和索尔福德大学。英国斯旺西大学是我校的友好合作院校,该校的M.A.in ProfessionalTranslation项目是英国EMT联盟高校翻译硕士学位项目之一。

三、斯旺西大学EMT联盟翻译硕士项目研究

英国斯旺西大学是我们长春工业大学的友好合作院校,该校的M.A.in Professional Translation项目是英国EMT联盟高校翻译硕士学位项目之一。下面以英国斯旺西大学艺术与人文学院的该项目为例,从招生、学制、学分、课程、师资与考核这几个方面进行研究分析。

(一)招生与学制

不同于国内学生要参加全国统一硕士研究生入学考试,高校根据初试复试成绩择优录取,英国硕士生入学不需要全国统一考试,申请一考核入学即可。英国斯旺西大学艺术与人文学院的M.A.in Professional Translation项目的招生录取条件如下:(1)第一学历需是翻译专业、语言专业或者相关专业,且获得二等一级或以上荣誉学位;或者具备两年翻译行业从业经历。(2)国际生必须能够证明英语语言能力在雅思6.5分以上,或者同等水平。该课程分为:1年的全日制或3年的非全日制,1年的全日制被分为3个时间段,即:两个学期+论文写作(或者为期13周的翻译实习)。在全日制学制情况下,学生的学习时间被安排得满满当当,高压力高强度是该课程的显著特点。

(二)学分与课程

英国斯旺西大学的M.A.in Professional Translation项目要求硕士生毕业时必须修满180个学分。这180学分分为两部分:课程学习部分120学分,论文或实习60学分。课程学习部分分为必修课和选修课,各60学分,一共120学分。必修课占60个学分,科目如下:口笔译基础、高级翻译、翻译工具,每门20学分;选修课占60个学分,每门20学分,需选修3门,科目如下:高级翻译、翻译历史与理论、口译(健康方向)、口译(法律方向)、翻译技术、针对硕士生的翻译工作经验、术语管理、视听改编、口译(商务方向)、口译(地方政府方向)或会议口译介绍、初学者的第一语言(法/德/意/汉/西)、中间语言、针对硕士生的加泰罗尼亚语语言及翻译、针对英语语言教学的话语分析和技术加强型语言教学与学习。论文或实习部分,二选一。论文即可以是传统的不低于2万字的学术研究论文,或者是2篇扩展版的翻译(每篇5000-6000单词)以及评论。实习须在英国或者国外连续实习13周。

(三)师资与考核

英國斯旺西大学的M.A.in Professional Translation项目的老师除了要满足英国高校对师资的一般要求之外,比如具备相关领域的博士学位,许多老师具备翻译行业从业经历,了解或者熟悉翻译行业运作流程,加入区域性或者世界性翻译协会或组织,系主任Andrew RothweH教授是EMT联盟委员会委员,同时也是翻译工具与技术工作组联合主席。英国斯旺西大学的M.A.in Professional Translation项目对学生的毕业考核主要分成两部分:课程考核和毕业论文考核/实习考核。在课程考核方面,主要有以下几种方式:课程论文、口笔译实践和翻译项目管理与实践等。毕业论文考核或者实习考核,论文即可以是传统的不低于2万字的学术研究论文,或者是2篇扩展版的翻译(每篇5000-6000单词)以及评论。实习须在英国或者国外连续实习13周,通过翻译文集或者翻译实习报告进行测评。

四、对我国MTl人才培养的启示

(一)顺应市场需求,明确办学理念,深化招生改革。人才培养不能够离开市场去闭门造车,随着信息技术和经济全球化的发展,原来单纯的翻译已经演变为语言服务(Language Service),并呈现出多元化的趋势。例如:机器翻译、计算机辅助翻译、翻译项目管理、本地化和语言信息处理等课程也是顺应市场需求开设的新兴课程。与此同时,要明确培养应用型人才的理念,跳出传统型灌输式教学模式,加强实践型教学。在招生上,区分学硕和专硕的招生,更加侧重于考查学生翻译实践能力。

(二)突出专业特色,优化课程设置,严进严出。MTl人才培养要突出实践性应用性的特色,优化课程设置。以英国斯旺西大学的M.A.in Professional Translation项目为例,该校开设的翻译课程非常丰富,像翻译工具、术语管理,不同方向的口译等课程,非常实用。建立严格的考核测评体系非常重要,这种测评贯穿于整个MTI的学习中,一方面要考察各门课程的考试成绩与毕业实践报告的总体质量,另外也考查学生日常翻译与实践的效果。

(三)探索国际化翻译人才培养模式,打造实践型多元化高水平师资。在全球化的大背景下,探索国际化翻译人才培养模式,坚持“引进来”与“走出去”的战略,积极引进国外名师授课或讲学,选派骨干教师出国培训;为学生出国学习和到国际机构实习搭建良好的平台;参照国外翻译名校,优化翻译课程设置。专业翻译教师应该主要来自长期从事翻译的专业教师或业界的职业翻译,必须具备过硬的翻译实践能力。在翻译师资选拔时,应该拔高要求,例如笔译教师应当承担过不少于100万字的正式笔译任务,口译教师应当有至少50场以上的口译实践经验。

(四)突出学校和区域特色,加强实习基地建设。MTl人才培养离不开大量的翻译实践,除教学中可构建的翻译实战情境外,各高校应根据学校的特色与实际,例如海事大学可以在海事航运等方面的翻译寻求突破,政法大学可以重点突出法律翻译的培养,传媒大学可以在国际新闻翻译方面借力发力……,同时要结合当地市场需求实际,主动寻求与企业合作,建设翻译实习基地,在翻译教学过程中有效利用企业资源,为培养高端应用型翻译人才奠定基础。

五、结语

截至到2017年2月,英国欧洲翻译硕士联盟高校一共12所,其中斯旺西大学为我校的友好合作院校。本文以英国斯旺西大学M.A.in Professional Translation项目为例,从招生与学制、学分与课程、师资与考核这几个方面进行研究分析,希望英国EMT联盟高校翻译硕士学位项目能够对我国国内MTI人才培养提供一些启示和参考。

(责任编辑:封丽萍)