APP下载

浅析《政府工作报告》中隐喻的翻译策略

2017-07-17龙祥

现代语文(语言研究) 2017年6期
关键词:政府工作报告翻译策略隐喻

龙祥

摘 要:作为一种重要的认知方式,隐喻普遍存在于语言的使用当中,它可以通过事物间的某种相关性将其联系在一起,可以说是人类思维对抽象事物的具象化。在《政府工作报告》中隐喻的使用非常普遍,对激发群众情感、引导人们理解相关政治概念起到了非常重要的作用。本文通过分析近五年的《政府工作报告》,在分析有关隐喻使用的基础上,对其英语译文的常用翻译策略进行总结、归纳。

关键词:隐喻 政府工作报告 翻译策略

一、引言

隐喻作为普通意义的一种意指手段和意指过程,它不仅隐藏于语言本体系统中,更表现于语言运用之中。美国语言学家莱可夫和约翰逊(Lakoff&Johnson)也认为:隐喻是从具体向抽象概念域的一种系统映射。从认知语言学的角度分析,隐喻本身就是一种特殊的思维方式和认知手段。隐喻的最大亮点就是引人注目,以人们熟悉的概念去阐释相对陌生的概念。

宣传鼓动性和严密的逻辑性是政治语篇的主要特征。鼓动性是指政治语篇的观点明确,旗帜鲜明,其表述充满强烈的思想感情。逻辑性是指政治语篇中通过严密的逻辑思维以及形象思维的方法来突出论点,使论据富有说服力,论证更科学严谨。为了使政治语篇的这两个特征更加突出,在语言材料的选择和应用上是比较多样化的,其中隐喻的运用就是一种很重要的手段。

隐喻通过具体形象的思维方式使政治语篇中的相对抽象的政治概念被人民大眾所理解,可以说隐喻赋予了政治语篇新的活力。许多学者先后从不同的角度对隐喻的翻译进行了探索和研究,成果颇丰。本文从汉英翻译的视角对近五年《政府工作报告》中隐喻的翻译策略加以分析和归纳,以便揭示出政治隐喻中常用的翻译手段。

二、《政府工作报告》中隐喻所用的翻译策略

学者们针对隐喻的翻译提出了许多翻译方法,经过归纳、总结,大致有这几种:1.隐喻直译法;2.隐喻意译法;3.隐喻直译和意译结合法;4.隐喻省译法;5.隐喻注释法;6.其他译法。

鉴于英汉两种语言所植根的文化土壤不同,在隐喻的运用上呈现出不小的差异,所以政治隐喻的翻译要考虑文化差异,针对不同的情况采用不同的翻译方法。下面结合《政府工作报告》的汉英对照材料来分析有关隐喻的翻译策略。

(一)直译法

直译法是以原文的形式为标准,在关键词的对应、句法结构的对照等方面都保持原文的原貌。一般来说,在中英文化对待某些事物的认知具有一致性时就采用直译法,既能吸收原文的特色又能忠实于原文的表达结构,极大削弱了翻译过程中的失切之弊。例如:

(1)在国内外环境错综复杂、宏观调控抉择两难的情况下,我们深处着力,把改革开放作为发展的根本之策,放开市场这只“看不见的手”,用好政府这只“看得见的手”,促进经济稳定增长。(2014)

In the face of complex international and domestic developments and difficult choices in macro-control,we endeavored to resolve deep-seated problems and difficulties,took reform and opening up as the fundamental way to advance development,and gave full rein to both the invisible hand of the market and the visible hand of the government to promote steady economic growth.

例(1)中通过隐喻手段使用“看不见的手”指市场的自发性调节,“看得见的手”是指政府采用宏观调控政策促进经济持续健康发展。根据隐喻的相关理论,此例中的“无形的手”和“有形的手”是始源域,“市场”和“政府”是目标域。作为始源域的“手”形象地表达出了政府和市场对经济调节的作用,其中的“有形”和“无形”又很具象地诠释了政府和市场在调节经济方面的不同特征。“手”作为人类创造物质文明和精神文明的一种重要工具,政府和市场对经济调节的显著特点用“有形”和“无形”来形容,在中英文化背景下是都可以被人们所理解的。鉴于中英文化对此认知的一致性,因此该例隐喻的翻译采取了直译法。

(2)坚决治理污染、拥堵等城市病,让出行更方便、环境更宜居。(2015)

We will ensure the effective governance of urban maladies such as pollution and traffic congestion to make transportation more convenient and improve the environment for urban living.

例(2)中用“城市病”这一始源域来表示城市中的污染、拥堵等一系列城市问题(目标域),中英文化对此的理解具有一致性,这是因为全人类对疾病具有天生的厌恶感和恐惧感。因此“城市病”这一隐喻的翻译也采用了直译法,既清楚明了,也不会有晦涩违和之感。值得一提的是,疾病隐喻在人类认知中具有普遍的一致性,因此不仅在中英文翻译上,在任何语言之间的翻译上对此都可以采取直译法。

(3)统筹国内区域开发开放与国际经济合作,共同打造陆上经济走廊和海上合作支点,推动互联互通、经贸合作、人文交流。(2016)

We will promote domestic regional development and opening up and international economic cooperation in a coordinated way,work with other countries and regions to build overland economic corridors and maritime cooperation hubs,and promote connectivity,economic and trade cooperation,and cultural exchange.

随着世界各国贸易合作的加深,我国实施“一带一路”战略加强与各国间的经济合作,“陆上经济走廊”一词由此产生。“走廊”主要是指建筑物中的过道,现将国家间经济合作区域通过隐喻的方式喻指为“陆上经济走廊”,非常形象。这一隐喻中的始源域“走廊”可以被各国人所接受,所以在此隐喻翻译中,采用了直译的方式。

在《政府工作報告》中还存在着许多诸如上述例子中有关隐喻的表达,例如:2016年《政府工作报告》中的“铲除滋生腐败土壤”“积极稳妥处置僵尸企业”等,2017年《政府工作报告》中的“军政军民团结之树”等。此类表述在官方的《政府工作报告》中英文对照版中都采用了直译法。

(二)意译法

简单来说,意译法就是在翻译时只传其意不顾其形的翻译方法。由于中英文化差异的原因,在不能对译时一般采取意译法。这种翻译方法虽然没有照顾到语言的形式,但是原作的概念系统意义能够完全表现出来,也就是说当形式和意义不能兼得时,只能抛弃形式保留意义,避免以形害义。在《政府工作报告》中,有不少有关隐喻的翻译由于以上的原因采取了意译法。例如:

(4)严守法规和标准,用最严格的监管、最严厉的处罚、最严肃的问责,坚决治理餐桌上的污染,切实保障“舌尖上的安全”。(2014)

We will strictly follow laws and regulations and comply with standards,and apply the strictest possible oversight,punishment and accountability to prevent and control food contamination and ensure that every bite of food we eat is safe.

舌尖上的味觉细胞十分丰富,能够帮助人们精确地感知食物的味道,因此例(4)中的“舌尖”就用来表示目标域——食物。近年来中国的食品安全问题比较突出,“舌尖上的安全”一词应运而生。在英语社会文化中没有相关的背景概念,因此就采取了意译法,翻译为“every bite of food we eat is safe”,而不是直译为“the safety of the tip of tongue”之类的表达,避免了让人不知所云、啼笑皆非。

(5)服务业在国内生产总值中的比重上升到50.5%,首次占据“半壁江山”。(2016)

The service sector as a proportion of GDP rose to 50.5%,accounting for more than half for the first time.

在中国传统文化中,用“江山”来喻指统治区域,后来意义范围扩大,可以指示某个固定的事物范畴。例(5)中就是将“国民生产总值”通过隐喻的认知方式比作“江山”,将“服务业”通过隐喻的认知方式比作“半壁江山”。在英语文化中,没有相关的思维认知,因此只能采取意译法。

(6)统筹城市地上地下建设,再开工建设城市地下综合管廊2000公里以上,启动消除城区重点易涝区段三年行动,推进海绵城市建设,使城市既有“面子”、更有“里子”。(2017)

We will promote coordinated urban development above and below the ground,and begin construction on at least another 2,000 kilometers of underground utility tunnels in cities.A three- year initiative will be launched to remove the risk of flooding in highly vulnerable urban areas;and further progress will be made in the development of sponge cities.All these efforts will make our cities more attractive and function better.

“面子”和“里子”常用来指衣物及其他东西的表面和内层,例(6)中将城市的市容市貌比作“面子”,城市的功能比作“里子”,在英语文化背景下,此种认知方式不易被人们所接受,所以此处采用了意译的方式,将其隐喻义隐含在译文的整体中。

通过考察《政府工作报告》,还有很多类似的隐喻翻译采用了意译法。譬如:2013年《政府工作报告》中的“让金融成为一池活水”“让权力在阳光下运行”等,以及2017年《政府工作报告》中的“我国发展处在爬坡过坎的关键阶段”等。

(三)省译法

省译法与直译法和意译法在翻译的形式上有显著区别。从隐喻翻译的层面上来说,不管是直译法还是意译法原文的相关隐喻表达或具象或隐含都会在译文中显现,但是运用省译法时在译文中却没有出现。例如:

(7)大力发展普惠金融,让所有市场主体都能分享金融服务的雨露甘霖。(2015)

We will channel great energy into developing inclusive finance and ensuring equitable access to financial services for all market entities.

“雨露甘霖”本指甜美的露水和久旱后的雨水,现将金融服务具象化为“雨露甘霖”,这一隐喻方式生动形象地阐释了金融服务对市场主体的积极作用。虽然在译文中并没有发现此隐喻的译语,但是译文仍能够忠实表达原文的意思,并为英语文化所接受,符合语言的经济原则。

(8)让中国企业走得出、走得稳,在国际竞争中强筋健骨、发展壮大。(2015)

We are confident that these steps will enable Chinese companies to go global and go steadily, emerging stronger in international competition.

“強筋健骨”原本是通过两个动宾结构联合起来表达“强健人的筋骨”这一意义,在例(8)中隐喻为走出国门的中国企业在国际竞争中增强竞争力。由“强身健体、锻炼筋骨增强自身免疫力”通过隐喻这一认知方式表现为“企业在竞争中增强自身实力”的隐喻过程,在中英文化的认知中都是很自然、很容易被接受的,因此在翻译时就采取了省译法。

(9)这再次表明,任何艰难险阻都挡不住中国发展前行的步伐!(2016)

This once again demonstrates that no difficulty or hardship will ever stop China from moving forward.

例(9)中目标域为“中国的发展前行”,始源域为专属于人类的概念——“步伐”,这一隐喻的使用使抽象的概念更加具体化。“步伐”体现出的“中国发展前行”这一认知方式在英语文化下没有相应的表述模式,因此在保持原文意义不变的前提下,“步伐”一词可以省译。

在《政府工作报告》中,还有很多类似的例子,诸如2015年《政府工作报告》中的“让创新之树枝繁叶茂”、2016年《政府工作报告》中的“大水漫灌式的强刺激”之类都是采取了省译法。

三、结语

隐喻作为一种人们认识和了解事物的认知方式,与人们的日常生活息息相关,可以说人们就生活在隐喻的海洋之中。历代学者们对隐喻进行了不断的探索和研究,隐喻研究的视角聚焦到商业、公益广告以及政治语篇等多种领域上,而且成果颇丰。本文主要结合《政府工作报告》中的具体实例来探讨其隐喻汉英翻译的常用策略,希望本研究能够对政治语篇隐喻的翻译做出一些贡献。

参考文献:

[1]Lakoff,G.&M.Johnson.Metaphors We Live by[M].Chicago:University of Chicago Press,1980.

[2]刘法公.隐喻汉英翻译原则研究[M].北京:国防工业出版社,2008.

[3]张光明.认知隐喻翻译研究[M].北京:国防工业出版社,2010.

[4]梁永刚.转“喻”为“义”:一种行之有效的政治隐喻的翻译方法——以《政府工作报告》中政治隐喻的翻译为例[J].兰州交通大学学报,2010,(5).

猜你喜欢

政府工作报告翻译策略隐喻
爱的隐喻
论隐喻理论构建的参照维度及连续统
概念隐喻新类型中的认知机制探讨:共现性还是相似性
基于隐喻相似性研究[血]的惯用句
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
《政府工作报告》圈定今年重点
《政府工作报告》诞生记