汉蒙翻译实践中的语篇重构
2017-07-16迏拉
迏拉
(海西州蒙语电影译制工作站,青海 海西州 817099)
摘要:翻译是在不改变内容原意的基础上,把一种语言转化为另一种语言的过程。而蒙古语是我国重要的少数民族语言之一,在今天提倡民族团结的时代中,汉语与蒙古语之间的翻译显得尤为重要。在汉蒙翻译实践中,语篇的重构是一个重要的环节,对汉蒙翻译的结果有着不可忽视的影响。所以,我们要重视汉蒙翻译过程中的语篇重构。本文将就汉蒙翻译实践中语篇重构的特点、原则和方法进行分析和探讨。
关键词:汉蒙翻译实践;语篇重构;特点;原则;方法
一、汉蒙翻译实践中语篇重构的特点
汉蒙翻译实践中语篇重构的特点主要有连接性、目的性、信息性和可接受性。
1.连接性
汉蒙翻译实践中重构的语篇要有连接性,即词语与词语之间、句子与句子之间、段落与段落之间是相互连接起来的,而不是互相割裂开来的。当一个内容要切换到另一个内容时,必须要有自然过渡,而不能一下子跳转。
2.目的性
汉蒙翻译中语篇重构具有目的性,即在重构语篇中,每一次内容的重新组合都有其目的,可能是方便读者阅读,可能是对读者起到引导作用,也可能是表达翻译者的感情。
3.信息性
信息性是汉蒙翻译实践中语篇重构的另一特点,主要表现为在汉蒙翻译中,语篇重构能带给读者一定的信息量,让读者在阅读完翻译的重构语篇后,获得一定的知识,并有自己的思考与理解。
4.可接受性
汉蒙翻译实践中语篇重构具有可接受性的特点,可接受性是指重构之后的语篇能被大众所接受和理解,既符合受众的语言习惯,又不触碰到他们的道德准则底线。
二、汉蒙翻译实践中语篇重构的原则
汉蒙翻译实践中语篇重构要注重把握原则,主要需要注意以下几点。
1.语篇重构要与原文的语义内容相符
漢蒙翻译中重构语篇时极易出现脱离原意的现象,这就要求我们在重构语篇的过程中,要遵守与原文的语义内容相符的原则。这也是汉蒙翻译实践中语篇重构最基本的原则。
2.语篇重构要注重重要概念的翻译
注重重要概念的翻译是汉蒙翻译实践中语篇重构的第二个原则,这是因为,对于文章来说,内容必定有详略和次重之分,为了方便理解,常常需要一些概念的辅助。所以,在汉蒙翻译实践中的语篇重构中,一些重要概念的翻译是否准确,往往决定了重构语篇的质量。因此,在翻译过程中,我们不能忽略重要概念的翻译。
3.语篇重构要符合受众的习惯
使用不同语言的群体在语言方面有不同的习惯,包括汉语使用者和蒙古语使用者,因此,在汉蒙翻译实践中的语篇重构必须符合受众的不同习惯。比如当汉语翻译成蒙古语时,要注重蒙古人对经典、佛像的尊敬,切忌亵渎这些经典和佛像。
4.保证语篇的简洁度
汉蒙翻译实践的语篇重构过程中,必须遵守保证语篇简介度的原则,即要用尽可能简练的语句表达完整的意思。
三、汉蒙翻译实践中语篇重构的方法
汉蒙翻译实践中语篇重构要注重方法,根据经验与研究,主要有以下几种方法。
1.适当删除一些多余的解释性词句
一些解释性词句在翻译的语篇重构显得多余,给翻译的简洁度带来了很大的影响,比如在将“把星星放在家里也就那样,给家里带来了一些星光”翻译成蒙古语时,可以将“放在家里也就那样”删除,避免累赘。这告诉我们,要在不影响原意的基础上,汉蒙翻译实践中重构语篇要适当删除一些多余的解释性词句。
2.适当增加一些辅助性词句
与删除一些多余的解释性词句相反,我们有时候需要适当增加一些辅助性词句,因为在汉蒙翻译中,由于语言间的词性、语法和使用习惯不同,在重构语篇中有时候会遇到一些可能会让读者不理解的词句,这就要求我们要学会适当增加一些辅助性词句,便于读者理解。当然,增加辅助性词句并不代表我们就可以添油加醋,我们依旧必须按照原意进行语篇的重构。
3.适当删除一些受众已知的信息
有些知识与信息是众所周知的,太阳从东边升起、月亮在晚上出现等常识,在汉蒙翻译中,重构语篇应该适当将这些受众已知的信息删除,这样既能完善语篇简洁度,又能提高读者阅读效率。
4.适当删除一些重复词语
在汉蒙翻译重构语篇的过程中,由于汉语与蒙古语之间的差异,有时候会遇到一些多义词,这常常导致翻译时出现意思重复的词语,这就要求我们要灵活变动,学会删略掉一些重复的词语。
总之,汉蒙翻译是促进汉语与蒙古语交流的重要过程,而语篇重构则是这个过程中的一个重要环节。为了保证汉蒙翻译的效率,也为了更好地促进汉语言文化与蒙古语文化之间更好的交流与融合,我们要高度重视对语篇的重构,不断充实自己,提高自身的综合素质,为汉蒙翻译实践中的语篇重构寻求更好的方法与技巧,最终实现汉语与蒙古语的共同繁荣。
参考文献
[1]周阳. 汉译英外宣翻译的语篇重构策略探讨[J]. 海外英语,2016,(21):148-150.
[2]蒋华,郑建军. 商务英语翻译中的语篇重构与译者主体性[J]. 湖北经济学院学报(人文社会科学版),2012,(01):130-131.
[3]袁晓宁. 语篇翻译中的重构现象探讨[J]. 东南大学学报(哲学社会科学版),2008,(02):102-106+128.
[4]安军. 科技英语长句的翻译技巧与语篇重构[J]. 粮食流通技术,2016,(06):34-37.