APP下载

海事法规英语长句的特点及汉译

2017-07-14蔡静烨

商情 2017年18期

蔡静烨

摘要:以《中远提单背面条款》、《鹿特丹规则》、《汉堡规则》、《海牙规则》、《维斯比规则》为语料自建语料库,发现海事法规英语长句在词汇上多用情态动词、复合副词、专有名词及专业常用词汇,在句式上多用简单句、并列句、条件句及被动句。针对上述特征,以目的论为指导,提出包孕、倒置、转译和顺译四种汉译策略。

关键词:海事法规英语 词汇特点 句式特点 汉译策略

当前海事法规语言的相关研究尚不完备。尽管韩健研究过海关条法的语篇翻译策略,李功臣探究过海事法律英语语用特征与翻译技巧,鲜有对海事法规英语长句特点及汉译策略的研究。基于语料,本文系统性地探讨海事法规英语长句的特点及其汉译策略。

一、海事法规英语长句的特点

自建语料库(以下简称BRHHV,根据文本标题首字母的组合形式命名)由《中远提单背面条款》、《鹿特丹规则》、《汉堡规则》、《海牙规则》、《维斯比规则》的英文纯文本构成,约37,927字。本文利用BFSU PowerConc1.0软件检索语料例词的使用频次,进而分析长句特点。

(一)海事法规英语长句的词汇特点

基于BRHHV,本文发现了几类经常出现的例词,并列表如下:

由表1得出词汇特点包括多用情态动词、复合副词、专有名词及专业常用词汇。

(二)海事法规英语长句的句式特点

基于BRHHV,本文发现句式常由特定标志词体现,并列表如下:

由表2得出句式特点包括多用条件句、简单句、并列句及被动句。

二、海事法规英语长句汉译的理论依据

1984年,費米尔和莱斯提出目的论,认为译者在翻译过程中的参照系应是译文在译语文化环境中所预期达到的交际功能。费米尔还提出了目的论三原则,即要求译文为某一目的服务的目的原则、要求译文与译语环境相连贯的连贯原则与要求译文尽量忠实于源文的忠实原则。莱斯认为信息型文本是“关于事实的平白交流”,语言具有逻辑性,而海事法规文本注重内容、强调逻辑的特征恰恰使之成为信息型文本,因此目的论可以作为汉译海事法规英语长句的理论依据。汉译时,译句应符合翻译信息型文本将全部信息以简明的方式译出的特点。此外,译者应能在译语情境中,按译语接受者期待的方式翻译,使译句具有可读性,达到语际连贯。当然,译句也应忠实于原句,但译句的忠实程度和翻译策略的选用取决于翻译目的。

三、海事法规英语长句的汉译策略

就词汇而言,汉译时译者应在理解英语原词内涵的基础上,寻求与之对等或接近对等的汉语词汇。因此,词汇的汉译策略在于广泛积累。比如,译者需要了解海事法规英语中there-类复合副词常指代前面提到的单词和词组,where-类复合副词则常指代前面所说的整个句子或词组等。再如,译者需要知道deviation指“绕航”、volume contract指“批量合同”、competent court指“管辖法院”等,即掌握专业常用词汇的中文意思。此外,译者也应明白shall可以表示某种命令或义务,常被汉译成“必须”。

就句式而言,针对多用简单句、并列句、条件句、被动句的特点,本文以目的论为指导,结合刘宓庆提出的包孕、倒置等汉译法,归纳如下策略:

策略1:包孕

海事法规英语长句常用后置修饰成分,但汉语中的正常语序是修饰词前置,为了符合便于读者理解的目的原则,汉译时常采用包孕。例如(例句均选自BRHHV语料库):

(1)“Volume contract” means a contract of carriage that provides for the carriage of a specified quantity of goods in a series of shipments during an agreed period of time.

译文:“批量合同”是指在约定期间内分批装运约定总量货物的运输合同。

分析:该句是简单句。译句将that provides for ... period of time这个后置修饰成分汉译成前置定语“在约定期间内分批装运约定总量货物的”,放在所修饰成分“运输合同”前,是运用包孕使译句符合汉语定语前置的习惯。

策略2:倒置

基于连贯原则,译文应与目的语环境相连贯,汉译海事法规英语长句时宜适当采用倒置的策略,使译句与汉语环境相连贯。例如:

(2)The carrier is liable for loss resulting from loss of or damage to the goods, as well as from delay in delivery, if the occurrence which caused the loss, damage or delay took place while the goods were in his charge as defined in article 4, unless the carrier proves that he, his servants or agents took all measures that could reasonably be required to avoid the occurrence and its consequences.

译文:除非承运人证明他本人其受雇人或代理人为避免该事故发生及其后果已采取了一切所能合理要求的措施,否则承运人应对因货物灭失或损坏或延迟交货所造成的损失负赔偿责任,如果引起该项灭失、损坏或延迟交付的事故,如同第四条所述,是在承运人掌管期间发生的。

分析:unless the carrier proves that...

引导的条件状语从句在译句中作为条件置于句首,符合汉语句子先列条件、再列结论的特点。

策略3:转译

海事法规英语长句多用名词和被动语态。汉译时,原句中的名词和被动语态需要相应转译为动词和主动语态,以符合汉语思维。例如:

(3)Particular attention is drawn to the terms contained therein, including, but not limited to, free storage time, Container and vehicle demurrage,etc.

譯文:请特别注意运价本中所载各项条款,包括但不限于免费堆存期、集装箱及车辆滞留期等。

分析:名词短语Particular attention被汉译成动词短语“特别注意”,is drawn to的被动语态也转换为主动语态,采用转译使译句符合汉语思维。

策略4:顺译

为了便于读者理解,译句不一定要在形式上完全忠实于原句,有时可采用顺译使译句保持原句风貌。例如:

(4)The terms of the Carriers applicable Tariff and other requirements regarding charges are incorporated into this Bill of Lading.

译文:承运人所使用的运价本中的条款以及有关费收的其他要求等项,已被载入本提单。

分析:该句将are incorporated into按照被动语态译成“被载入”,这是因为如果将之转译为主动的话,“本提单”作为主语应放在句首,全句译成:本提单载有承运人所使用的运价本中的条款以及有关费收的其他要求等项,表述反而不够清晰。

四、结语

海事法规英语长句在词汇方面多用情态动词、复合副词、专有名词及专业常用词汇,在句式方面多用简单句、并列句、条件句及被动句。汉译时应以目的论为指导,在保证其语言特点的基础上,同时考虑汉语习惯,合理选用翻译策略。

参考文献:

[1]韩健.海关条法的语篇翻译策略探究[J].上海翻译,2014(4):32-35.

[2]李功臣.海事法律英语语用特征与翻译技巧[J].大连海事大学学报,2010,9(2):98-99.

[3]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2012:29-37.

[4]Munday J.李德凤译.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].翻译学导论——理论与实践.北京:商务印书馆,2007.107-108.

[5]倪清泉,谢金荣.法律英语中古体副词的构成、含义及翻译[J].重庆文理学院学报,2011(5):95-99.

[6]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.149-171.