二语习得中的错误分析
2017-07-07方俊
摘 要:在对待二语习得的研究方面,学习者在语言习得过程中的错误一直是人们关注的重点。随着语言学、应用语言学、心理语言学以及其它相关学科的发展,人们对二语习得中“错误”的态度也发生着一定的变化,形成一系列分析“错误”的理论和方法。然而二语习得是一个出现错误、分析错误和纠正错误的过程。对学习者所犯的错误进行分析,可以更好地习得二语。二语习得者的错误通常被分为两大类:语间错误和语内错误。本文通过对语间错误和语内错误的分析,以期对二语习得者的英语学习有一定的帮助。
关键词:错误分析;语间错误;语内错误
1 引言
二语习得过程实际上是一个不断犯错的过程。在这个过程中,错误对二语的习得起着至关重要的作用。Brown认为,错误几乎成了学习者在语言技能获取过程中的一个重要组成部分。因此分析错误对语言学习者的二语习得是有着一定的积极意义。错误分析兴起于20世纪40年代,研究领域主要集中在错误产生的阶段、起因和类型等方面,但在解释二语习得过程方面缺乏一个得力的方法和理论框架。[1]直到20世纪70年代,错误分析理论问世,其标志是语言学家Corder(1967)的《学习者错误的意义》(The Significance of the Learner's Errors)一文的发表。本文将从狭义的观点出发,对二语习得者在学习过程中所犯的错误进行分析,以期能够提高学习者的英语学习能力。
2 错误分析理论
20世纪50年代,美国应用语言学家Lado等人开始系统地研究二语习得过程中学习者所经常犯的错误并产生了有关错误的早期理论—对比分析理论。对比分析理论的心理学基础主要是迁移理论,语言学基础是Bloomfield的结构主义语言学理论。迁移理论的基本觀点是:学生在学习和使用二语时,常常会借助母语已有知识或经验对外语学习产生一定的影响。若对目的语的学习有促进作用,会产生正迁移;相反,在学习掌握第二语言(外语)时,学习者的母语的发音、词汇、语法的特点和文化背景差异都会产生负迁移,即干扰[2]。有实证研究表明,母语并不是造成学习者错误的主要原因或唯一原因。对比分析理论很难准确地预测学习者目的语过程中的重点和难点。由于二语习得中,许多错误不能用母语干扰解释清楚,某些错误与对比分析理论的预测结果相矛盾甚至是根本不会出现这些错误的原因,从20世纪70年代起,对比分析理论不再被推崇。错误理论的产生和出现是为了描述二语习得者在语言学习中出现的不同类型的错误,确定错误的来源,以便学习者更好地学习目的与。“教师可以通过错误分析发现学生语言错误的共性和个性。”[3]错误分析理论主要是对二语学习者在学习中出现的各种错误进行分析,发现他们在学习过程中产生错误的原因,在教学过程中不断帮助他们改正错误,从而找出行之有效的学习方法。
2.1 错误的类型
在错误分析体系中有两种主要的错误类型,语间错误和语内错误。语间错误是由母语造成的;语内错误是受二语的影响造成的,与母语无关。二语习得者把自己的母语作为资源,很在很大程度上受到母语的影响,尤其在二语习得的早期。在二语习得过程中,学习者会受到母语的影响,产生正负迁移,而负迁移产生的错误叫做语间错误。二语习得者把二语中的普遍规则使用在特殊情况中,这种现象叫做过度概括。二语习得者在学习过程中没有按照语法规则来使用语言,使之简化,例如在人称,时态和数的使用时,在一般现在时中第三人称单数的谓语动词词尾没有加“-s”,这种现象叫做简化。过度概括和简化都是语内错误的主要类型。
2.2 错误分析理论的意义
错误分析理论对学习者在学习过程中出现的错误持肯定的态度。允许学习者犯错,这对学习者在语言学习过程中起到了积极的作用。因而对于外语教师而言既可利用此理论在语言教学上找到突破点,找到合适的教学方法,又可以从学习者所犯的错误中得到反馈,从而了解学习者对目的语的掌握程度,及时调整教学内容、速度和方法。此外,错误分析对学习者本人也有益处,可以不断检验自己的学习成效,判断自己的学习方法和速度是否适当。因此,错误分析理论受到广泛的关注。
3 研究方法
本次受试对象30名非英语专业的大二专科学生。
工具:要求被试者在60分钟内完成以下两部分练习。第一部分,根据以下要求写一段话(80字左右):A is a customer and B is a salesperson. A wants to buy a computer from B. Please make a dialogue between them.第二部分,从以下主题中任选一个,写一篇小短文(120字左右):(1)What do you usually do after school? (2)What did you do last weekend?
(三)实验数据
被试者在这个实验中犯了很多错误。根据语间错误和语内错误的定义,把所有的错误分为两类,现分别分析这两类错误中的典型错误,以及二语习得者在习得过程中犯这些错误的原因。
3.1 语间错误
错误1:I used to go out to buy things on Friday night.
正确形式:I used to go shopping on Friday night.
当学生在想表达“出去买东西”用的是“go out to buy things ”而不是英语中表达该意思的时候的规定搭配“go shopping ”.“go out to buy things”是明显的中国式表达,显然学生受到了母语思维的干扰,还没有熟练掌握“ go shopping”这一表达。
错误2:This weekend I at home do some housework for my mother.
正确形式:I helped my mother with housework at home this weekend.
学生在这里想表达“这个周末我在家帮妈妈做家务”的意思,没有想到英语中更合适的表达是“help my mother with housework”才是表达“帮助妈妈干家务活”。另外在该句中学生使用的语序是完全汉语的表达,在英语中时间和地点 状语通常放在句尾,而不是句首或句中。说明学生在句子语序的使用这一块也受到母语的负迁移。
错误3:The park have many people.
正确形式:There are many people in the park.
这个句子是用汉语思维写出来的,在汉语里是表达“某地有某物/某人”即“公园里有许多人。”但在英语中相对应的结构则是“there be sb./sth. in somewhere”。这样的错误一般在学习者初级阶段才会用错,“there be ”属于初级语法知识,到现阶段学生还没有掌握,原因有可能是基础英语没有学扎实。
3.2 语内错误
一种语内错误是过度概括,例如:
错误4:(1)When we freshmans, we are so happy about college life.
(2)All the childrens like playing with toys.
正确形式:(1)When we freshmen, we are so happy about college life.
(2)All the children like playing with toys.
學生在学习英语时试图掌握一些普遍规律,然后把这些规律运用到其他情况中。在英语中,名词变复数一般是通过在词尾加“-s”来实现的,这是一个普遍的规律。但是也存在一些特殊情况,如:“freshman”和“children”在变为复数的时候,不是符合一般规律,应该变为“freshmen”和“children”。学生在学习这一语法点的时候,很容易掌握一般规律,但遇到一些特殊情况,又没有对于特殊情况需要掌握的相应规则和知识,很很自然地使用到一般规律。上面的两个例子都是学生过渡概括造成的。
错误5:(1)I drinked a lot of water, because I was thirsty.
(2)She wroted several letters to me every month.
正确形式:(1)I drank a lot of water, because I was thirsty.
(2)She wrote several letters to me every month.
此处错误的产生是学生把动词一般过去式的普遍规则运用到了特殊情况中,也就是把规则动词的规律运用到了不规则动词上。在英语学习过程中,由于规则动词在动词的时态变化中,占有很大的比重,因此教师在教学过程中通常会花大量的时间来强化学生对规则动词时态变化的记忆。学生也会通过大量的练习来掌握规则动词一般过去式的形式。然而,对于另外一些动词的不规则变化,规律不明显,比较难以掌握,学生就很容易把规则懂的规律运用到不规则动词上。因此。学生就会犯上面例子中的类似错误。
另一种语内错误是简化,例如:
错误6:He play basketball every Saturday.
正确形式:He plays basketball every Saturday.
在英语中,有人称,时态和数的变化,在表达一般现在时的时候,第三人陈单数的谓语动词要加“-s”,而在本例中,学生没有运用这一规则,是语内错误简化的表现。
4 总结
二语习得就是一个在不断犯错中学习的过程,学习者通过对错误的分析,归类,改正从而逐渐减少错误的发生,来更好地掌握目的语。“错误不再是学习者者努力避免的东西,而是创造性和螺旋式的学习标志。”[4]错误分析对学习者习得二语起到一定的积极作用。通过以上的分析,错误的类型分为语间错误和语内错误。语间错误主要是由母语的负迁移所造成的,语内则与二语习得有关。通过对错误的分析,希望对二语习得者有一定的帮助,提高学习兴趣。本文的研究也存在一些局限性,对语内错误的分析不太透彻,还需进一步研究说明。
参考文献
[1] Ellis R. The Study of Second Language Acquisition[M].Shanghai: Foreign Languages Education Press,1999.
[2] Brown HD. Principles of Language Learning and Teaching(Third Edition)[M]. Foreign Language Teaching.1971.
[3] 桂诗春. 心理语言学[M]. 上海:上海外语教育出版社,1985.
[4] 林立. 第二语言习得研究[M].北京:首都师范大学出版社,2000.
作者简介
方俊(1990-),女,汉族,安徽枞阳县人,安徽大学在读研究生,翻译理论与实践。