APP下载

《水与文化责任感》(节选)英译中翻译报告

2017-07-06曾月莹

新教育时代·教师版 2017年27期

曾月莹

(广东石油化工学院,广东茂名,525000)

摘 要:本文是《Water Towards a Culture of Responsibility》(译为《水与文化责任感》)的英译中翻译报告,这本书的属性是自然资源(水资源供应)。作者是法国威立雅环境集团的CEO安东尼·弗莱罗,他向世人展示了当今水资源问题。笔者在翻译此书的过程中,充分运用了凯瑟林娜·赖斯所提出的文本类型分析理论,赖斯提出了四种文本类型,在此报告中,笔者着眼于信息型文本。该报告共有四部分:任务描述、理论背景、案例分析、结论。任务描述部分简单介绍了原著和作者,以及该报告的意义所在。理论背景部分简要介绍了赖斯所提出的文本类型分析理论。案例分析部分讲述了笔者如何在文本理论的指导下,完成原文本的翻译任务。结论部分分享了笔者的翻译心得。笔者希望通过完成对该书部分章节的翻译研究,证明该理论对于翻译实践有重要的指导意义。

关键词:《水与文化责任感》 翻译报告 文本类型理论 信息型文本

一、任务描述

(一)原著作者简介

安东尼·弗莱罗(Antoine Frerot),国际水务投资公司的杰出代表,环保行业巨头法国威立雅环境集团(Veolia)董事会主席。在法国国立路桥学院取得土木工程师职称和博士学位,拥有扎实的职业知识,并在水务行业发展方面有自己独特的见解。在水务以及固废处理领域处理方面,成绩斐然。

(二)原著简介

《Water Towards a Culture of Responsibility》(ISBN:1584659874)最初于2009年以法文首次发行,2011年发行英文版本,一经出版,引起广泛关注。在该书中,作者描述了全球水务,基于其调查研究,揭露了人们普遍对水资源的误解,并最后提供了切实可行的解决方案,将水资源的改善和供应,和“管理”“文化责任感”相联系,该方案新颖独特,因而该著作具有很高的参考价值和翻译意义。

(三)该报告的意义

选取这本原著作为翻译素材的原因是,其一,水资源问题愈加突出,急需可行的解决方案。原著作者安东尼·弗莱罗,以其真实典型的案例分析,为水资源的改善提供了具有普遍参考意义的方案;其二,在文本类型理论指导下,运用翻译策略进行翻译活动,在一定程度上,对探索和深化文本类型理论和应用有参考意义。

二、理论背景

(一)文本类型理论

文本类型理论是由功能主义的代表人物凯瑟林娜·赖斯(Katharina Reiss)参考了卡尔·布勒(Karl Buhler)的语言功能理论提出,分成信息性文本(informative text)、表达性文本(expressive text)、呼唤型文本(operative text)、视听文本(audio-visual text)。

信息型文本,旨在传递信息和事实,文本的重心在其内容,语言特点是逻辑清晰,并不会过度重视文学技巧。一般信息型文本包括说明书、各种人文社会学科、自然学科等领域的文献。原著是水资源领域的研究,因而书中文本多为信息型文本。

表达型文本,重点在于作者或者讲话人运用文本去表达自身,核心是作者,而不会过多考虑读者。典型的表达型文本包括严肃的文学作品(如戏剧)、权威性言论(如法律文件)、自传、个人信件等。

呼唤型文本,旨在说服读者采取某种行动,号召读者按照作者的意愿去思考、行动或者做出反应,其明显的语言特点是对话式。一般的呼唤型文本包括广告、宣传、布道等。

视听文本,必須和某些非语言手段相结合才能产生应有的效果,包括电台和电视台广播,新闻、采访和戏剧表演的脚本等,与前三种文本有一定的重复,此处不加详述。

(二)翻译策略

信息型文本的翻译,充分尊重原文的基础上,适当采用归化的翻译方法。 译者的翻译目的是原文信息的再现,因而大部分的译文都必须遵循“忠实”性原则。另外,该类文本最终目的是把信息传递给读者,因而它是读者导向型,重视读者对文本的理解,可读性不可忽视。

表达型文本的翻译,需要充分尊重作者的意愿,要遵循“作者第一”的原则。以原作者为核心,这就意味着要忠实原作者的思想内容和语言风格。在这类文本翻译中,译者的主观能动性并不高,译者不允许对原文进行内容上的修正。

呼唤型文本的翻译,需要达到目的语的语用效果,译者需要充分考虑原文的语言文化背景,最大化让原语读者和译文读者有相似的阅读感受。

三、案例分析

原著是关于水资源供应,作者写作目的在于展示全球水资源现状以及表述自己对此的观点,语言简单易懂,文笔清晰有逻辑,多次运用数据、实例、表格等直观的方式。在翻译该书节选后,笔者最直观的感受是信息型文本既要“忠实”,也要“雅”。以下就3方面展开对信息型文本翻译的案例分析:标题、主题句、专业词汇。

(一)标题的翻译

文章段落的标题是典型的信息文本,字数少,却包含了文章和章节最核心的内容。译者应努力达到原文和译文的语义对等,同时,需要对译文进行一定的修改,以期让译文更为读者接受。因而,译者在处理标题时候,尤其小心谨慎。

以下为文章节选部分标题:

原文: SEA WATER, AN UNLIMITED RESOURCE (p.133-135)

·Energy: an ecological and financial challenge

·Alternative sources as an answer to climate change

译文:海水: 无限的资源

·能源:生态和财政的挑战

·可替代性资源:气候变化的解决方案

原文的标题目的在于传递该章节最主要的信息,因此,笔者在翻译时,采用的是直译,以期最大化地还原信息。为了使译文更具可读性,笔者在处理译文时,稍做改动。

在原文中,冠词an分别用于主标题和两个副标题,而且,原文结构非常具有对称性,关键词“SEA WATER” , “AN UNLIMITED RESOURCE” 都被放置在最前面,后面再补充其他信息点。在中文,冒号(:)的作用之一就是分隔主要和次要信息。因此,在译文中,笔者在直译的基础上,使用的结构是“主语+冒号+次要信息”。

另一个改动点在于第二个副标题“an answer”的译文处理。按照直译,“an answer”应该是“答案”,译文使用的是“解决方案”(英文中为“solution”)。改动的原因是,为了适应中国读者的阅读思维,在中文,“答案”一般与“问题”相搭配,而“气候变化”的“解决方案”更便于中国读者的理解。标题的翻译,应尽量避免让读者产生理解方面的疑惑和偏差。

(二)主题句的翻译

在所选翻译章节中,大部分的段落都包含主题句,用以概括该段的中心内容。这些主题句能够帮助读者快速抓住段落的大意,属于信息型文本,译者在处理这些句子时,应尽量还原,并照顾读者的阅读习惯。

以下为文章节选部分主题句:

原文:This overview would not be complete if it did not mention rainwater collection, an ancient practice in arid regions. (p.138)

译文:雨水收集是干旱地区自古以来的做法, 若不提及这种做法,这篇概论便不完整。

原文:In Europe, rainwater collection for domestic or industrial uses is becoming popular. (p.139)

译文:在欧洲,收集雨水用作家庭和工业用水已经日渐流行。

原文没有晦涩难懂的单词,因而译文将同样使用简单词汇。能否将原文的核心信息真实再现是主题句翻译的关键,因此,翻译该类句子所使用的是直译。

首先,两个原句都出现了“rainwater collection”,译文会根据其在句子中的成分进行翻译。在第一个句子中,其词性是名词,因而译文也译成名词词组“雨水收集”。但是,在第二个句子中,其词性改变成为动词,若还是翻译为名词词组“雨水收集”,可能给读者带来理解不便,为了避免翻译腔带来的尴尬,因而译文也译成动词词组“收集雨水”。

在第一句中,短语“an ancient practice in arid regions 用以修饰“rainwater collection”,翻译该短语时,笔者曾考虑是否要保留原结构而译成“雨水收集,这一干旱地区自古以来的做法”,或者稍微改动,把译文处理为一个句子“雨水收集是干旱地区自古以来的做法”。笔者更倾向于后一个处理方法,因为其既能保留原文意思,也更接近中文的习惯表达。

(三)专业词汇的翻译

专业词汇,是另一种以内容为主导的信息型文本,根据其使用范围和频率,笔者将其分成两类,其一是常用专业词汇,其二是专业领域词汇。请看以下例子:

原文:water management

譯文:水管理

原文:sanitation services

译文:卫生服务

原文:water resource

译文:水资源

原文:distribution system

译文:分配系统

原文:recycled waste water

译文:废水回收利用

原文:sea water desalination

译文:海水淡化

以上是常用专业词汇,在翻译时,只需要在中文找到对应的词汇即可,无须多加解释。而领域专业词汇,不为大众所熟知,在翻译时,有必要认真查阅字典工具和询问相关领域人员。以下是原文在描写水资源循环利用过程的一段话,包含了不少专业词汇。

原文:In order to control health risks, the process includes many barriers against pathogens:pre-ozonation, coagulation/flocculation, flotation, rapid sand filtration, ozonation, filtration, activated carbon adsorption, ultrafiltration and chlorination. (p.132)

译文:为了控制疾病威胁,该厂拥有多项预防病原体的屏障:臭氧预氧化、凝固/絮凝、浮选、快速淘沙、臭氧氧化、过滤、活性炭吸附、超滤和氯化处理。

在翻译这段文字的时候,在运用直译的基础上,笔者曾经试图在文中添加附带解释说明,以便读者更对水资源再利用过程更为熟知。在再三思考后,笔者放弃该想法,原因有二:一是原文中并无详细解释说明;二是原著作为大众类水资源普及读物,不建议译文出现过于深奥难懂的内容。

四、结论

在翻译原著节选的过程中,文本类型理论的指导作用是非常显著的,主要体现在以下方面:

该理论促使译者关注不同文本类型的语言特点。无论作者的写作目的如何,都必须借助语言来实现,而文本类型理论非常重视语言功能和维度,因此译者受其启发,会在寻找原语和目的语的对应词汇前,认真寻思语句所担当的作用和要表达的情感,进而更可能提供更具可读性的译文。

该理论帮助译者根据不同的文本选择不同的翻译策略和技巧。何种文本使用何种翻译技巧一直是翻译界争论不休的话题。而这个理论把文本类型、语言特征和翻译策略三种结合,为译者的翻译策略和技巧选择提供了理论依据和指导。

参考文献

[1]Antoine Frerot. Water Towards a Culture of Responsibility[M]. University of New Hampshire Press,2011.

[2]Anna Trosbog. Text Typology and Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2012.

[3]黄立波.翻译研究的文体学视角探索[J].外语教学,2009(5):104-108.

[4]杨自俭.我对当前译学问题讨论的看法[J].外语与外语教学(社会科学版),2001,16(3):45-50.

[5]张美芳.文本类型理论及其对翻译研究的启示[J].中国翻译,2009(5):53-60.

[6]朱志瑜.类型与策略:功能主义的翻译类型学[J].中国翻译,2004,25(3):3-9.