基本颜色词在汉诗中的翻译
2017-07-06余通文
余通文
(广东邮电职业技术学院,广东广州,510630)
摘 要:本文从汉诗的基本颜色词着手,从较多的实例中,归纳总结出汉诗中基本颜色词的翻译方法即等色法、减色法、增色法、换色法、辨色法、实物法等。旨在通过基本颜色词的英译展现我国汉诗的语言魅力,探讨翻译基本技巧在汉诗英译中的实际应用。
关键词:基本颜色词 实物颜色词 翻译
一、颜色词的分类
根据词源,英语颜色词可以分为两大类,即基本颜色词和实物颜色词。基本颜色词指的是本来就用于表达事物色彩的颜色词。英语实物颜色词指的是那些用实物来指代颜色的实物词,即以事物本身所具有的颜色代表一种颜色。如:gold是一个实物词,指代金子,其本身也可以用来指代一种颜色——黄色。
二、英语基本颜色词在汉诗中的翻译
(一)等色法
所谓等色法是指源语中的基本颜色词可以直接翻译成译入语中相对应的基本颜色词。如汉语的“红”与“red”对应,“黄”与“yellow”对应。虽然英汉两种语言根植于不同文明之中,但是两种语言不乏共通之处,这也就促使了等色法成为可能。在汉诗英译时,等色法的运用十分常见。
例:春风又绿江南岸,明月何时照我还?——王安石:《泊船瓜洲》
Now that the spring breezes have regreend the south bank,
When will the bright moon see me on my homebound way? (卓振英译)
卓教授把“绿”直接翻译成英语中对应的green,“白”翻译成white,“黄”翻译成yellow,“红”翻译成red,充分运用了等色法。
(二)减色法
所谓减色法是指源语翻译成目标语时,没有把颜色词翻译出来的一种翻译方法。也就是说,源语中有颜色词,而目标语中却没有出现。
例:红豆生南国,春来发几枝。——王维《相思》
The love peas flourish in a southern clime;
In spring with tender twigs they reach their prime.
(卓振英译)
诗中出现了基本颜色詞“红”“白”“朱”,但在译文中却没有出现任何颜色词。这是因为译文直接把其创造的意象翻译出来了,love beans;setting sun; sicklid hue.读者观其意象而知其色,此时再翻译出颜色的话,实属多余。从中可见译者对诗理解之透彻。
(三)增色法
所谓增色法是指源语中没有任何颜色词,为了译文的需要,英译时却增加了颜色词的一种翻译方法。
例:离离原上草,一岁一枯荣。——白居易:《草》
Behold the grasses green and thick,Which wither every year and thrive. (卓振英译)
从上面诗可以看到,原诗中并没有出现任何颜色词,但在译文中却出现了诸如green,gray等颜色词。汉诗英译时,可视节奏,押韵,色彩美,意境,风格,语言等需要适当增加颜色词。
(四)换色法
有时,汉英两种语言运用不同的颜色词来表达同一含义,这时就要用到换色法。所谓换色法就是在翻译过程中将汉诗中的颜色词转换成英语中相应颜色词,使之更符合英语行文习惯。
例:莫等闲、白了少年头,空悲切。——岳飞《满江红》
Waste not my youth,
For if my raven hair for nothing turnd grey,
Grief and regret would my heart gnaw. ——(卓振英译)
我们中国人通常说某人头发“白”了,但英美人却习惯说某人的头发grey(灰白)了,只是偶尔会说某人的头发“白”了。所以在翻译头发白时,为了符合英语习惯,最好不要直接翻译成white,最好换成grey。
(五)实物法
所谓实物法就是指把汉诗中的基本颜色词翻译成英语中的实物颜色词。英语中的实物颜色词要比基本颜色词多很多。英语实物颜色词来源也繁多,有来自食物的、动物的、金属的、珠宝的、自然现象的,等等。有时候,实物颜色词能更精确地、形象地、具体地描写事物的色彩,让人耳目一新。
例:平明寻白羽,没在石棱中。——卢纶《塞下曲》
The warrior lets fly at a threatening shape.Next morning the arrow is found sunk in a rock right up to the snowy vanes.
(翁显良译)
“白”本来属于普通颜色词,但在这里却译成实物颜色词snow,可谓形象之极。
三、结束语
本文从颜色词着手,收集、整理并提炼了颜色词在汉诗中的几种译法。有的颜色词可以用两种,甚至更多的方法来翻译,译者应根据上下文具体情况,灵活处理,从而达到让外国读者读到译文也能产生中国读者读到汉诗时产生相近的感受。
参考文献
[1]卓振英.汉诗英译论纲[M].浙江:浙江大学出版社,2011.
[2]卓振英.华夏情怀——历代名诗英译及探微[M].广州:中山大学出版社,1996.
[3]卓振英.汉诗英译论要[M].北京:中国科学文化出版社,2003
[4]张培基.英语声色词与翻译[M].北京:商务印书馆,1979.
[5]李庆生,郭著章.英汉互译实用教程[M].武汉:武汉大学出版社,2003.
[6]刘晓晖.试论文学作品中基本颜色词的翻译方法[J].兰州大学,2001.
[7]胡寅.论《红楼梦》颜色词与颜色意象的翻译[J].上海外国语大学,2004.