APP下载

英国图书馆藏“蕃汉语词对译”残片(Or.12380/3948)再考

2017-07-05松井太白玉冬

敦煌研究 2017年3期
关键词:波斯语蒙元断片

松井太+白玉冬

内容摘要:英国图书馆藏“蕃汉语词对译”(编号Or.12380/3948)是斯坦因(A.Stein)所获中亚出土文献之一。这件文书刊载于《英国国家图书馆藏黑水城文献》第5卷,以往被认为是黑水城出土蒙元时代波斯语汉语对译文书。不过,该文书实际上出土于新疆和田地区麻扎塔格(Mazar-Tagh)遗址,应该属于公元8世纪的唐朝羁縻统治时期。该“蕃语”不是波斯语,而是古突厥语。该文书具备作为最古老突厥语史料的重要价值。

关键词:斯坦因(A.Stein);唐代;麻扎塔格(Mazar-Tagh);蕃汉语词对译;古突厥语

中图分类号:H211.3;G256 文献标识码:A 文章编号:1000-4106(2017)03-0060-06

Abstract: Or.12380/3948 is a Sino-Turkic Bilingual vocabulary fragment from the Stein Collection in the British Library that was published in the 5th Volume of the Khara-Khoto Documents Collected in the British Library. It was generally believed to be a Sino-Persian bilingual vocabulary manuscript dating to the Mongolia-Yuan dynasty, though it was actually unearthed from the Mazar-Tagh site in Khotan, Xinjiang, and was written in the period when Khotan was ruled by the Chinese Tang Empire. As the language turns out to be none other than ancient Turkic, this manuscript is of important historical value for studying an ancient script about which little is known.

Keywords: Aurel Stein; Tang dynasty; Mazar Tagh; Sino-Turkic bilingual manuscript; ancient Turkic language

20世紀初,斯塔因(Aurel Stein)率领的英国中亚探险队挖掘并收集到大量多语种文献,其中大部分现藏于伦敦的英国图书馆。《英国国家图书馆藏黑水城文献》全5卷(以下略为KKBL),收录有内蒙古自治区额济纳旗境内西夏与蒙元时代的黑水城(Qara-Qota-Khara-Khoto)遗址出土资料的图版。本文题目中的Or.12380/3948文书残片,即出自该书。该文书断片是在以汉字音译的24条蕃语(以下按①—{24}标示)的右侧,添加了稍小的汉字汉语译文。文书断片现存规格为28.0×9.0厘米[1]。

关于该文书,西田龙雄最早指出其作为对译资料的价值。不过,西田仅给出了词汇{1}{2}{3}{6}{8}{16}的录文,未能确定蕃语[2]。宫纪子则对该文书进行了全面探讨,视不明蕃语为波斯语,并把该文书定性为蒙元时代站赤驿站内为应对使用波斯语的使节客商而作[3]。本文则认为该文书是8世纪的古突厥语和汉语的对译词汇集,是可与突厥鄂尔浑碑文相提并论的最早期的古突厥语资料。

一 文书出土地与年代

《英国国家图书馆藏黑水城文献》所收资料大部分均带有K.K.标号。不过,Or.12380/3948文书出土地标号却标作“mi-lagh 0393”。显然,该“mi-lagh”是指今和田(Xoten)市东北约180公里的麻扎塔格(Mazar Tagh)遗址的出土地标号Mr.Tagh(或M.Tagh)的误读。这一点,也可从被标于该文书纸背的出土地标号的字样中得到确认,即,该文书并非黑水城出土资料,而是属于麻扎塔格出土资料{1}[4-5]。

麻扎塔格遗址位于连接龟兹和于阗的交通干线要冲,公元8世纪由唐朝作为军事基地设置,9世纪初陷于吐蕃。9世纪中叶吐蕃势力退出塔里木盆地后,麻扎塔格即被荒废[6-7]。

因此,麻扎塔格出土的Or.12380/3948文书不可能属于蒙元时代。因该文书是以汉字音译蕃语,并翻译成汉语,故应是在公元8世纪由汉人在唐朝羁縻统治时期的麻扎塔格制作。

参考文献:

[1]北方民族大学.英国国家图书馆藏黑水城文献:5[M].上海:上海古籍出版社,2010:359.

[2]西田龙雄.批评と紹介:英藏黑水城文献{5}[J].东洋学报,2011,93(1):62.

[3]宮纪子.カラ·ホト出土文书の对译语彙集断片について[G]//窪田顺平.ユーラシアの东西を眺める.京都:总合地球环境学研究所,2012:27-36.

[4]A.Stein.Serindia,vol.3[M].London,1921:1284-1288.

[5]A.Stein.Innermost Asia,vol.1[M].Oxford,1928:92,94-96.

[6]吉田丰.コータン出土8—9世纪のコータン语世俗文书に关する覚え书き[M].神戸:神戸市外国语大学外国学研究所,2006:64,87.

[7]荒川正晴.ユーラシアの交通、交易と唐帝国[M].名古屋:名古屋大学出版会,2010:299-300.

[8]B.Utas.The Jewish-Persian fragment from Dandān-Uiliq[G]//OrientaliaSuecana17,1968:123-136.

[9]张湛,时光.一件新发现犹太波斯语信札的断代与释读[G]//敦煌吐鲁番研究:第11卷.上海:上海古籍出版社,2009:71-99,图版1.

[10]N.Sims-Williams.The Sogdian Fragments of the British Library[J].lndo-Iranian Journal 18,1976:44,62,67.

[11]松井太.大英图书馆所藏对译语彙集断片Or.12380/3948再考[J].东方学,2016(第132辑):87-74.

[12]M.Erdal.A Grammar of Old Turkic[M].Leiden,2004:67-69.

[13]莊垣内正弘.ロシア所藏ウイグル语文献の研究[M].京都:京都大学大学院文学研究科,2003:55-56.

[14]松井太.西ウイグル時代のウイグル文供出命令文書をめぐって[J].人文社会论丛:人文科学篇,2010(第24号):39.

[15]H.W.Bailey.Dictionary of KhotanSaka[M].Cambri-dge,1979:52.

[16]森安孝夫.ウイグル=マニ教史の研究[J].大阪大学文学部纪要,1991(31/32):182-183.

[17]K,Rhrborn.Die alttuürkische Xuanzang-Biograp-hieVII[M].Wiesbaden,1991:102.

[18]小田寿典.仏说天地八阳神呪经一卷トルコ语译の研究:研究编[M].东京:法藏馆,2010:243.

[19]Choi Han-woo.On Some Chinese Loan Words in Uig-hur[J].Central Asiatic Journal,1988,32(3/4):165.

[20]吉田丰.ソグド文字で表記された汉字音[J].东方学报,1994(66):353-351.

[21]森安孝夫.ウイグル語文献[G]//山口瑞凤.敦煌胡语文献:6.东京:大东出版社,1985:27-28.

[22]森安孝夫.东西ウイグルと中央ユーラシア[M].名古屋:名古屋大学出版会,2015:381,406.

猜你喜欢

波斯语蒙元断片
最后的断片
《波斯语课》:两个人的小语种
集中营里的波斯语
浅谈哈萨克语中的波斯语借词
论蒙元统治者对“象文化”的继承与发展
蒙元京畿区位论
正史与造作——以蒙元时代为例
自媒体时代的“实证主义”诗学——论《阿库乌雾微博断片选:生命格言(2011—2014)》
元代“诈马宴”研究回顾*
5-连通图的可收缩边的分布