目的论浅析《阿Q正传》杨、戴英译本及莱尔英译本的不同翻译策略
2017-06-28刘霞
刘霞
摘要:《阿Q正传》在中国当代文学史中占据着及其重要的地位,这篇小说在发表后就陆续被翻译成二十几种语言,这不仅是中国人民的重大财富,也是世界各国人民共有的精神财富。本文将根据翻译功能理论中的目的论原则对杨、戴英译本及莱尔英译本的不同翻译策略进行对比分析。
关键词:翻译功能;目的;翻译策略
引言:
杨、戴夫妇合作翻译的这部小说,在忠实于原作的基础上,尊重各自的语言特征,突破了英汉两种语言表层结构的框架,很好的再现了原作的个体化语言和独特风格,后来成为《阿Q正传》英译本的权威,为它的对外传播起到了重要的作用。而它的的最新譯本是由美国著名学者威廉·莱尔翻译的,这也是第一个真正意义上由外国人翻译的《阿Q正传》的译本,他的译本很好的考虑到了不同国家的读者群体特点,行文比较灵活,通俗易懂。本文试图从翻译功能理论中的目的论原则出发,对杨、戴英译本及莱尔英译本的不同翻译策略进行对比分析。
莱尔的翻译特别注重译文效果以及译文读者的感受,他认为,翻译目的决定了翻译的整个过程,要恰到好处的将原作的信息尽可能多地传达给读者,要尽可能的去“扩大读者群”。
而杨、戴夫妇的译本则尽量忠实于原文,忠实于原作者,在这个前提下再来谈向外国读者介绍中国文化这一话题。所以,在杨、戴的英译本中经常会使用到归化、直译或者是注释的翻译策略。下面我们将对杨、戴英译本及莱尔英译本的不同翻译策略进行对比分析。
例1:
原文:我要给阿Q做正传,已经不止一两年了。但一面要做,一面又往回想。。。杨、戴译:For several years now ... I was in some trepidation…
莱译:For at least a couple of years, I… in the back of my mind to do a biography… had second thoughts.
我们看到,在莱尔的译本中使用到了很多现代美国英语中使用频率较高的一些常见短语,比如a couple of years,in the back of my mind,whenever,等等,而相比之下,杨、戴的译本中使用的都是一些如For several years now,in some trepidation这样的优雅纯正的标准英语,笔者认为,二者各有优缺点,相对莱尔的译本来说,杨、戴译本用词相对较少,给人简单明了,干净利落的感觉,而莱尔译本使用相对夸张的翻译策略,在译本中运用了很多现代流行英语,更能吸引读者的注意力,增进读者对原文的理解,从而获得读者的喜爱。
例2:
原文:说是“外传”,“内传”在哪里呢?倘用“内传”,阿Q又绝不是神仙。
杨、戴译:The use of “legend” is impossible because Ah Qwas no legendary figure.
莱译:But then … accounts of Daoist monks who live forever…
这里杨、戴译本和莱尔译本在翻译“神仙”这个词时所使用的策略是不一样的,“神仙”是神与仙的统称,指人们所崇拜的拥有各种超自然能力的传说及宗教人物。“神仙”作为中国神话故事中的角色与西方社会中所信奉的上帝,耶稣等有着截然不同的意义,所以要准确译出这个词的含义并没有那么容易。杨戴译本采用意译的方式将“神仙”译为“legendary figure”,翻译成中文是“传说中的形象”,这里虽然没有翻译的很明确,但是这样的一个翻译却能给读者一种很熟悉的感觉,也很容易理解。而莱尔则在译本中使用“Daoist monks who live forever”,很明显这里莱尔对“神仙”一词的理解还不够到位,他认为“神仙”就只有道教里面才有,把“神仙”一词的含义给缩小了,会给人产生很多的误解。
例3:
原文:“‘君子动口不动手!”阿Q歪着头说。
杨、戴译:“A gentleman uses his tongue but his hands! “protested Ah Ahis head on one side.
莱译:“His fists need never be swung, for the gentleman useth his tongue,“quotes Ah Q, head cocked to one side.
在这个例子中,杨、戴译文仍然采用的是直译法,其译文在内容和形式上都完全按照原文的字面意思来翻译,这是一种对原文的彻底忠诚,对熟悉中国文化的读者来说是完全可以的,对不懂中国文化的外国人来说可能在理解上会有点难度,而且也没有考虑到韵美这一问题。而莱尔在翻译中使用斜体的形式,将夹杂在白话文中的中国古文表现的淋漓尽致,他不仅传达了原著想要传达的意思,在韵律上也和原著相吻合。笔者认为,这里杨、戴的翻译虽符合功能翻译理论中的目的原则,但很明显没有莱尔的翻译有韵味。
结语
由于译者各自所受到的教育、经历、世界观人生观的不同导致不同的译者即使是在翻译同一本著作时也会使用不同的翻译策略。杨、戴夫妇在翻译此书时更多地采用了直译和音译的翻译策略,这是因为它们想要使西方读者感受到传统中国文化的本来面目,其翻译目的是为了传播中国文化;而莱尔的翻译则更多的是想要西方读者能了解和接受这部作品,所以采用的是意译和注释的翻译策略,他的翻译目的是尽可能地加深西方读者对原著的理解和接受程度。所以,我们可以看到,二者的翻译目的不同,在翻译时采用的翻译策略也有所不同,但是二者都符合翻译功能理论中的目的原则。
参考文献:
[1]鲁迅,《阿Q正传》英汉对照;[M], 杨宪益、戴乃迭,译,北京:外文出版社,2000
[2]杨莉,基于目的论的文化专有项翻译策略—《呐喊》两英译本对比,辽宁科技大学学报
[3]杨鹭芳,从“目的论”看《阿Q正传》杨宪益英译本证文化负载词的处理,科教文化
[4]文军,高晓鹰,归化异化,各具一格—从功能翻译理论角度评价《飘》,中国翻译endprint