APP下载

基于经济一体化下的商务英语翻译教学策略

2017-06-22张洁

科技资讯 2017年14期
关键词:经济一体化商务英语翻译教学策略

张洁

摘 要:随着国际经济一体化的不断发展,作为商务英语的重要组成部分之一的商务英语翻译越来越受到教育界的重视,对现如今商务应以翻译教学现状进行审视,我们会发现其教学现状不容乐观。该文阐述了当下商务英语翻译教学过程中存在的问题,并且提出了解决问题的具体办法。该作者认为,明确商务英语翻译教学的实质目的,在此基础上,加强师资队伍建设以及创新教学模式,是提高商务英语翻译教学质量的关键,也只有这样,才能培育出更加适应社会发展需求的复合型商务翻译人才。

关键词:经济一体化 商务英语翻译 教学策略

中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2017)05(b)-0162-02

我国经济的飞速发展以及对外贸易活动的日益频繁,为商务英语的崛起与发展提供了肥沃的土壤,而作为商务英语主要的组成部分——商务英语翻译,在我国的教学中,存在着许多问题,且随着全球经济一体化的不断发展,我国的商务英语翻译教学面临的挑战更加巨大,必须引起我们的重视,我们需要正视这些问题,认识到受到挑战的同时,也是施予发展机遇的时候,正确掌握商务应以翻译教学目的,为应对发展难题找出解决办法[1]。全球经济一体化的背景下,我国的经济发展快速的卷入国际市场,且英语作为全世界通用、应用最广泛的语言,自然而然的在商务贸易中发挥着不可替代的作用,因此,商务英语翻译教学的发展受到人们的格外关注。

目前,全球经济一体化的全面发展,使得商务英语翻译教学面临巨大的挑战,同时,也是我国商务英语翻译教学新模式开创、应用的新机遇,而且,我国经济的可持续发展,离不开国际市场的调节与雪球,商务英语翻译在对外贸易中的价值越来越高,因此商务英语翻译教学改革必须引起我们的重视,而如何采取有效的措施,改善当下教学现状,使商务英语翻译教学迈上新的高度,已经成为教育界重要的研究课题,因此,该文对其进行了简单的阐述,期望能够起到一定的推动作用[2]。

1 经济一体化下的商务英语翻译教学过程中存在的问题

商务知识和普通英语是商务英语的两大组成体系,其教学特征既包含了普通英语的教学特征,又包含商务知识的一般规律,既有共通性,又有独特性,将普通英语知识和商务知识有机的结合起来,达到培育商务型英语翻译人才的目的。因此,在教学过程中,需要将教与学区分开来,要求从事商务英语翻译工作的人员,在熟悉、掌握商务交流上的行话、专业术语的基础上,能够用流利的英语将交谈内容表达出来,另外,对于那些英语口语表达能力表较强的学生来说,为了能够将其培育成优秀的、符合商业发展需求的专业人才,在教学过程中,需要加强商务知识的传授,并且可以通过商务情景模拟,来锻炼学生的商务英语表达。俗话说,授人以鱼不如授人以渔,目前,我国的商务英语翻译教育仍采用传统的、老套的“授人以鱼”的教学方式,学生很难真正意义上的理解商务英语翻译教学的目的,很难发挥主观能动性,将普通英语知识和商务知识有机融合,而且当下的翻译人才水平普遍偏低,为商务英语翻译教学工作带来了巨大的挑战,同时我们也发现商务英语翻译教学,存在各种各样的问题,如下。

1.1 教学师资不足

目前我国的商务英语翻译教师多数只擅长普通的英语翻译,对商务知识的了解及掌握严重不足,面对商务专业知识很强的教学内容,往往力不从心,很难找到有效的解决办法,商务英语翻译师资力量的匮乏,对商务英语翻译教学水平产生极大的阻滞作用。另外,目前我国的商务应以翻译教师队伍表现为:大部分的商务英语教师是由普通的英语教师抽调过来的,或者是由商务人士讲课,普通的英语教师,往往对商务环境、专业的商务知识、礼仪、技能等缺乏認识,对商务英语的认知比较老套,且缺乏商务知识的融合技能,认知角度比较狭隘,不能满足当下社会发展的需求,而由商务人士讲课,往往由于商务人士过于程式化,以及英语表达过于专业化,学生难以消化,或者学生的学习能力有限,难以真正理解教学内容,这样的师资队伍,难以为继,对学生的发展有不利影响[3]。

1.2 教材内容缺乏专业性

教材内容的设置,直接关系到教学质量的好坏。教材内容的选取,往往受到取材的限制,目前,我国的商务英语翻译教材的内容不是过于落后,就使过于超前,没有按照循序渐进的教学原则来设定教学内容。而且最为突出的问题是,教材内容没有充分的考虑适用性,大多数的教材内容已经跟不上社会发展的需求。

1.3 课时安排少

当下,我国大学教育,对课时有严格限制,而且英语教学课时往往所占比例比较大,且多数为普通的英语知识教学,除此之外,1个学期的课程需要包括商务应以翻译的理论知识的传授以及商务英语翻译实践的锻炼,更加缩短了教学课时,在这么短的教学实践内,其教学质量往往不理想,学生也很难真正的掌握商务英语翻译知识、技能等。

1.4 教学方法单一、呆板

我国的商务英语翻译教学方式依然沿用传统的板书结合讲解的方式,使得教学枯燥、乏味,学生很难进入学习状态,且这样的教学方式,加上课时的短暂,师生之间很难实现有效的沟通交流,学生遇到困惑的地方,难以找到解决办法,而且大多数的商务英语教师缺乏教学方式的创新性,往往局限于一尺讲台的授课方式,不能调动起学生的学习积极性和主观能动性。商务英语翻译教学方式的单板,缺乏创新,很难培育出具有创新性思维的商务英语翻译人才,且不能有效的提高学生的商务英语的应用能力。

2 经济一体化下的商务英语翻译教学质量提高的策略

针对上述的几点经济一体化下的商务英语翻译教学过程中存在的问题,提出以下几点商务英语翻译教学质量提高的策略,旨在为商务英语翻译教学提供一定的参考价值。

2.1 加强师资队伍建设,提高师资水平

针对商务英语翻译教学的专业性、实践性要求,需要多维度的加强商务英语翻译师资团队建设,并且要全方位的提升师资水平。中国有句老话,“名师出高徒”,这也充分了证明了师资水平的重要性。因为为了培育出符合社会发展需求的商务英语翻译人才,达到商务英语翻译的高要求。

2.2 正视商务英语翻译教学目的,全面的提高教材内容的质量

在商务英语翻译的教学过程中,要将普通英语与商务英语细致的区分开来,这是因为,商务英语对商务专业知识的要求比较高,所涵盖的知识面比较针对性、专业性,不像普通英语可以用多种不同的词表达同一个意识,商务英语的一个词职能表达一种意思,且普通英语的许多单词具有相近性且存在一词多义现象,而商务英语翻译中,不能采用一词多义的词语,为了避免交流的误解,对商务英语翻译人才的要求比较高。

2.3 增加课时,加强师生间的互动交流、营造良好的学习氛围

商务英语翻译教学课时的安排需要调整,增加学生的商务英语实践课程,在实践的过程中,教学需要腾出时间一学生及时的互动交流,解决学生学习中的困惑,帮助学生树立正确的学习观,且课时的增加,能够强化学生对商务知识的记忆和掌握,实践课的增加,能够激发学生的学习热情,刺激学生的主观能动性和参与性。

3 结语

目前,我国的商务英语翻译教育存在许多问题,商务人才的专业素质也达不到国际贸易人才的标准,因此,我国的商务应以翻译教学现状急需改善,全面有效的而提升我国商务英语翻译成人才的综合素质迫在眉睫。

从上述的内容中,我们可以看出经济一体化下的商务英语翻译教学问题:教学师资不足、教材内容缺乏专业性、课时安排少、教学方法单一、呆板等,針对这些问题,本作者认为明确商务英语翻译教学的实质目的,在此基础上,加强师资队伍建设以及创新教学模式,是提高商务英语翻译教学质量的关键,具体的改善措施有:加强师资队伍建设,提高师资水平、正视商务英语翻译教学目的,全面的提高教材内容的质量、增加课时,加强师生间的互动交流、营造良好的学习氛围、多渠道的开拓教学方式等,期望本文的阐述能够为我国的商务英语翻译教学改革提供一定的参考价值。

参考文献

[1] 张博宇.浅谈互文性理论在商务英语翻译教学中的应用[J].教育探索,2012(8):59-60.

[2] 代红.浅析以学生为中心的商务英语翻译教学[J].湖北函授大学学报,2015(7):160-161.

[3] 尤璐,汤静芳.对高职院校任务型商务英语翻译教学的思考[J].科技视界,2012(16):21-23.

猜你喜欢

经济一体化商务英语翻译教学策略
高中化学反应原理学习难点及教学策略研究
统编本初中文言文选文变化及教学策略
初中数学绝对值概念教学策略
关于提高小学生识字实效的教学策略
亚投行建立的意义
商务英语翻译与文化信息等值研究
Strengthening SME’s Participation,Contributing Powerful Development in APEC Economies
基于经济一体化环境下的商务英语翻译教学分析
商务英语翻译中的文化差异及其对策