APP下载

文化差异对《红楼梦》英译本的影响

2017-06-21王妍

青年文学家 2017年17期
关键词:文化差异红楼梦

摘 要:《红楼梦》又称《石头记》,是中国封建社会的百科全书。本文以杨宪益和霍克斯的英译本为依据,分析第28回翻译过程中文化因素的影响,使读者在鉴赏过程中提高翻译能力。

关键詞:《红楼梦》;文化差异;翻译对比

作者简介:王妍(1991-),女,汉族,山东省人,天津外国语大学硕士研究生,研究方向:英语翻译理论与实践。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2017)-17-0-01

一、引言

1830年至今,许多翻译家对《红楼梦》进行过节译或全译。其中最令人称道的是杨宪益、戴乃迭夫妇合译的《红楼梦》(A Dream of Red Mansions)和大卫霍克斯翻译的《石头记》(The Story of the Stone)。本文以《红楼梦》第28回为例,分析文化差异对翻译所造成的影响。

二、译例分析

1.字词的理解与表达

字词的使用可谓最见功力,锤炼到一定火候,字词常常能成为点睛之笔。

例:如今谁承望姑娘人大心大,不把我放在眼里……

杨:I never expected you to grow so proud that……

霍:Now that you have grown up, you seem only to have grown more touchy.

在译人大心大时,杨用了proud,有点过头了。霍则选了touchy(marked by readiness to take offense on slight provocation),把黛玉的小心眼与敏感的性情表达的恰如其分。

例:人人都笑我有些痴病……

杨:Everyone laughs at me for being foolish.

霍:The others are always telling me Im a “case” ……

一个痴字,杨译为foolish,很明显是不合适的。而霍译为case (a person of a specified kind, usually with eccentricity),淋漓尽致地展现了黛玉古怪的性情。

例:悲、愁、喜、乐

杨:sorrow、worry、joy、delight

霍:upset、glum、blest、content

这四个字,杨更为直接,霍更有深度。因为所有人作的与女儿有关的诗词都押这四词的韵,与原文的意境难分伯仲。

2.宗教差异

佛教道教思想在国人心中根深蒂固。然而在西方,人们信奉天主教,与佛教道教完全不同,翻译也会受其影响。

例:就便死了,也是屈死鬼,任凭高僧高道忏悔也不能超升……

杨:If I die now I can only become a ghost haunted to death, and not even the masses of the best bonzes and Taoists will be able to save my soul.

霍:If I were to die now, I should die with a grievance, and all the masses and exorcisms in the world would not lay my ghost.

屈死鬼,高僧高道等都是带有宗教色彩的词语。霍用省译规避文化词语,增强了译文的可读性。杨则忠实地译出了Taoist,太拘泥于原文,这样宝玉表白的话就没有那么真切了。

例:我今儿吃斋,你正经吃你的去罢。

杨:This is one of my meatless days……

霍:I shall only be eating vegetables……

吃斋,指宗教人士的戒规,过午不食,禁止吃荤腥食品与五辛(葱,洋葱,蒜,大蒜,韭)。吃素是不吃荤腥。所以杨译与霍译中的meatless与vegetable都不太准确。

3.亲属称谓

书中涉及人物上百,每个人的名字都代表着一种特殊含义。不同的文化和价值观念使中西方在称谓系统上存在差异。

例:香菱,袭人

杨:Xiangling, Xiren

霍:Caltrop, Aroma

杨用汉语拼音直接拼写,忽略了原文的文化色彩。霍希望传达出原文特有的文化底蕴, 但译本使读者有些茫然,原本清楚的名字反倒糊涂了。在称谓的翻译上,由于中西文化的差异,译文确有困难之处,还需仔细推敲。

4.诗词的翻译

例:花影不离身左右,鸟声只在耳东西。

杨:Shadows of blossom all around,

Birdsong on every side.

霍:Flowers in my eyes and bird-song in my ears

Augment my loss and mock my bitter tears

霍译压尾韵, 既工整又准确。几乎与原文相对等,近乎完美的传达了原文的意境。杨译准确表达了意思,但缺少美感。

结论:

译者的翻译策略和作品风格受文化因素影响,并且有很大的能动性。总体上,杨译以忠实为原则,尽量把中国传统文化介绍给读者;而霍译则把汉语文化用西方文化解释。

两位译者的文化背景不同,给读者感受略有不同。两个译本各有特色,都是翻译佳作,对于传播中国文化,促进中外文化交流起到了推动作用。如果能把两者的翻译风格取长补短,翻译能力必会提高。

参考文献:

[1]曹雪芹,高鄂. 红楼梦[M].北京:人民文学出版社,2000.

[2]Hawks D. The story of the stone[M]. London: Penguin Books Ltd., 1980.

[3]Yang Xianyi, Yang Gladys. A Dream of Red Mansions[M]. Beijing: Foreign Languages Press, 1994.

猜你喜欢

文化差异红楼梦
《红楼梦》处处都是慈悲
论《红楼梦》中的赌博之风
从《红楼梦》看养生
话中话:《红楼梦》直接引语中的元话语分析
《〈红楼梦〉写作之美》序
别样解读《红楼梦》
从中日民间故事窥探中日文化差异
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
从《楚汉骄雄》和《勇敢的心》看中西悲剧英雄形象异同
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响