文化差异对《红楼梦》英译本的影响
2017-06-21王妍
摘 要:《红楼梦》又称《石头记》,是中国封建社会的百科全书。本文以杨宪益和霍克斯的英译本为依据,分析第28回翻译过程中文化因素的影响,使读者在鉴赏过程中提高翻译能力。
关键詞:《红楼梦》;文化差异;翻译对比
作者简介:王妍(1991-),女,汉族,山东省人,天津外国语大学硕士研究生,研究方向:英语翻译理论与实践。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2017)-17-0-01
一、引言
1830年至今,许多翻译家对《红楼梦》进行过节译或全译。其中最令人称道的是杨宪益、戴乃迭夫妇合译的《红楼梦》(A Dream of Red Mansions)和大卫霍克斯翻译的《石头记》(The Story of the Stone)。本文以《红楼梦》第28回为例,分析文化差异对翻译所造成的影响。
二、译例分析
1.字词的理解与表达
字词的使用可谓最见功力,锤炼到一定火候,字词常常能成为点睛之笔。
例:如今谁承望姑娘人大心大,不把我放在眼里……
杨:I never expected you to grow so proud that……
霍:Now that you have grown up, you seem only to have grown more touchy.
在译人大心大时,杨用了proud,有点过头了。霍则选了touchy(marked by readiness to take offense on slight provocation),把黛玉的小心眼与敏感的性情表达的恰如其分。
例:人人都笑我有些痴病……
杨:Everyone laughs at me for being foolish.
霍:The others are always telling me Im a “case” ……
一个痴字,杨译为foolish,很明显是不合适的。而霍译为case (a person of a specified kind, usually with eccentricity),淋漓尽致地展现了黛玉古怪的性情。
例:悲、愁、喜、乐
杨:sorrow、worry、joy、delight
霍:upset、glum、blest、content
这四个字,杨更为直接,霍更有深度。因为所有人作的与女儿有关的诗词都押这四词的韵,与原文的意境难分伯仲。
2.宗教差异
佛教道教思想在国人心中根深蒂固。然而在西方,人们信奉天主教,与佛教道教完全不同,翻译也会受其影响。
例:就便死了,也是屈死鬼,任凭高僧高道忏悔也不能超升……
杨:If I die now I can only become a ghost haunted to death, and not even the masses of the best bonzes and Taoists will be able to save my soul.
霍:If I were to die now, I should die with a grievance, and all the masses and exorcisms in the world would not lay my ghost.
屈死鬼,高僧高道等都是带有宗教色彩的词语。霍用省译规避文化词语,增强了译文的可读性。杨则忠实地译出了Taoist,太拘泥于原文,这样宝玉表白的话就没有那么真切了。
例:我今儿吃斋,你正经吃你的去罢。
杨:This is one of my meatless days……
霍:I shall only be eating vegetables……
吃斋,指宗教人士的戒规,过午不食,禁止吃荤腥食品与五辛(葱,洋葱,蒜,大蒜,韭)。吃素是不吃荤腥。所以杨译与霍译中的meatless与vegetable都不太准确。
3.亲属称谓
书中涉及人物上百,每个人的名字都代表着一种特殊含义。不同的文化和价值观念使中西方在称谓系统上存在差异。
例:香菱,袭人
杨:Xiangling, Xiren
霍:Caltrop, Aroma
杨用汉语拼音直接拼写,忽略了原文的文化色彩。霍希望传达出原文特有的文化底蕴, 但译本使读者有些茫然,原本清楚的名字反倒糊涂了。在称谓的翻译上,由于中西文化的差异,译文确有困难之处,还需仔细推敲。
4.诗词的翻译
例:花影不离身左右,鸟声只在耳东西。
杨:Shadows of blossom all around,
Birdsong on every side.
霍:Flowers in my eyes and bird-song in my ears
Augment my loss and mock my bitter tears
霍译压尾韵, 既工整又准确。几乎与原文相对等,近乎完美的传达了原文的意境。杨译准确表达了意思,但缺少美感。
结论:
译者的翻译策略和作品风格受文化因素影响,并且有很大的能动性。总体上,杨译以忠实为原则,尽量把中国传统文化介绍给读者;而霍译则把汉语文化用西方文化解释。
两位译者的文化背景不同,给读者感受略有不同。两个译本各有特色,都是翻译佳作,对于传播中国文化,促进中外文化交流起到了推动作用。如果能把两者的翻译风格取长补短,翻译能力必会提高。
参考文献:
[1]曹雪芹,高鄂. 红楼梦[M].北京:人民文学出版社,2000.
[2]Hawks D. The story of the stone[M]. London: Penguin Books Ltd., 1980.
[3]Yang Xianyi, Yang Gladys. A Dream of Red Mansions[M]. Beijing: Foreign Languages Press, 1994.