功能对等理论视角下习近平杭州B20会议开幕式致辞翻译策略的研究
2017-06-20陆璐
陆璐
摘要:随着中国与世界各国的经贸联系不断加深,逐步强大的综合国力使中国的世界政治地位得到了进一步提升。二十一世纪以来,中国领导人更加频繁地出现在世界的政治舞台上,其独具中国特色的演讲也成为各国媒体关注和报道的焦点话题。中文演讲的翻译能否被其他国家的媒体和受众理解和接受,至关重要。本文从功能对等理论的角度分析研究习近平杭州B20会议开幕式致辞的汉英翻译,为我国领导人在政治外交场合致辞的翻译提出了相关策略。
关键词:功能对等;习近平B20会议开幕式致辞;翻译策略
中图分类号:H315.9 文献识别码:A 文章编号:1001-828X(2017)007-0-02
一、引言
B20,又称二十国集团工商界活动,于2010年创立,是20国集团(G20)峰会的重要开场活动,是国际工商界参与全球经济治理和国际贸易规则制定的重要平台。作为二十国集团的智囊团,B20峰会聚集了各国工商界的人士,会议讨论的重点与G20主题议题相契合,紧扣世界经济热点。
2016年9月3-4日,第八届B20杭州峰会在中国杭州召开,其议题定为“金融促增长、贸易投资、基础设施、中小企业发展、就业、反腐败”。3日下午,国家主席习近平主持会议并致开幕辞。习近平主席在B20峰会开幕式上的主旨演讲篇幅较长,其中有大量形式多样、内涵丰富的措辞,还包含一些具有中国特色文化的专有词汇。这些词汇蕴含着巨大的背景信息,要用官方正式的语言清晰准确地翻译出其中国文化内涵,实属不易。
在翻译领导人的政治外交演讲时,为了使国外受众理解并接受演讲的内容,译者需要充分考虑源语言与目的语言的对应性,才能达到准确传播演讲主旨的目的。美国翻译理论家奈达于1964年提出了以读者反应为导向的功能对等理论,对翻译理论和实践的完善产生了不可磨灭的影响,同时为研究国家领导人政治演讲的翻译提供了一条可行之路。
功能对等理论指出,译者在翻译时不能只追求文字层面上的一一对应,而应该在源语言和目标语言之间形成功能上的对等,即内容和形式上的双重对等。奈达指出,好的译文应尽可能保持忠实,完整地体现出原文的思想風格及内涵;同时应注意译文的通畅自然,并让目标语读者获取与源语言读者一致的感受。所以,译者需要关注目标语言环境、源语言环境以及目标语读者的接受能力。
二、功能对等理论在习主席B20开幕式致辞中的运用
习主席在B20峰会开幕式上的主旨演讲措辞华丽,内容深刻,体现了中国对世界经济发展的责任意识和勇于担当的智慧与勇气。会议选址在中国最美的城市之一杭州,因此在演讲中融入了杭州的历史和文化传说。同时,在演讲中也出现较多的成语及谚语,其内涵不能仅通过字面含义理解。如此独具文化背景的演讲能有效地吸引国外听众的注意,但在翻译过程中,需要使用一定的策略与技巧,才能把深刻涵义对等地传达给国外媒体及受众。
(一)直译
直译,指在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式,强调与原文的忠实性和对应性。当原文与译文语言环境一致,同样的意象能引起双方受众的共鸣时,直译能忠实地反映原文的思想内容和写作风格。
SL: 绿水青山就是金山银山。
TL: Green mountains and clear water are as good as mountains of gold and silver.
此处原文“绿水青山”和“金山银山”均以直译的方式翻译,因为无论在中文还是英文语言环境中,“green(绿)”和“clear(青)”均能展现绿树茂盛的山与干净清澈的水的形象, 引出中国自然资源丰富的含义。同时,无论中西方,“gold(金)”与“silver(银)”都代表着贵重、值得珍惜的事物,均体现出中国看重自然资源,强调保护环境。直译已经满足了原文与译文的“功能对等”。
(二)意译
鉴于中英文的语言差异性,中文在词汇的意象中会蕴含大量的图像、引喻以及典故,相较于更为关注逻辑性的英文,中文语言更为生动形象。此时,为了符合西方受众的语言习惯,意译的方法比较恰当。
SL: 不会一蹴而就,也不会一帆风顺
TL: Such changes will not take place overnight or be problem-free.
成语“一蹴而就”出自宋代苏洵的《上田枢密书》,其表义指“踏一步就成功”,比喻事情轻而易举,做一次就能成功。“一帆风顺”意指挂着帆的船只一路顺着风向而快速行驶。一般用做祝愿他人旅途方便,也比喻遇事顺利或办事容易。如果译文把原义加比喻义一起说明,会使得篇幅过长,语言复杂绕口。译文中仅提供两个成语的比喻义的解释:“一晚就发生”、“没有问题”,虽然失去了“踏出一步”和“船顺风行驶”的画面感,但满足了两种语言内容上的对等,完整准确地表达出演讲者的含义,也不失为一种合适的翻译方法。
SL: 我提出要对世界经济把准脉、开好方。
TL: I proposed that we make an accurate assessment of the health of the world economy and give right prescriptions.
“把脉”又称“切脉”,是中国的特有用词,是中医师用手按病人手腕处的动脉,根据脉搏跳动了解疾病内在变化的一种诊断方法。由于医学发展的差距,近代西医看病习惯用听诊器直贴心脏处听诊,如果在翻译时单纯使用直译,不管是翻译成“感觉脉搏的跳动”或者“用手放于手腕处听诊”,都不能使国外受众理解。因此,译者采用“make an accurate assessment of the health(对健康做出精确的诊断)”,意译的方式能避免听众对译文产生误解,虽然内容上有所省略,但在一定程度上仍保持了原文及译文形式上的对等。
(三)创造性翻译
创造性翻译指在译者选择措辞时,不仅关注目标语言与源语言的词义和形式上的对应,还应该针对源语言与目标语言表达习惯的差异,在译文中做出相应的具有创造性的调整。
SL: 小智治事,大智治制.
TL: people with petty shrewdness attend to trivial matters while those with greater wisdom attend to governance of institutions.
由于原文是以中文叙述,所谓“大”和“小”并不是指体积或重量上的“big”或“small”,而是指“智慧”程度上的深浅。为了使听众准确体会其中含义,译者使用英语习惯的“petty”与“greater”来表明程度的多少。同时,原文两个对偶句均省略了主语,表达上是符合中文语法要求的,而在英文中并非如此。所以译者加入了“people”作为主语,使句意更为明确清晰。此外,在演讲原文中,“治”作为分句中的谓语动词,重复出现两次,均代表“统治、管理”的含义。而在翻译时,如译为“rule”或“governor”,语气过重,甚至会有“独裁”、“垄断”的含义。为了体现语言的多样性,译者将其创造性地翻译成“attend to(注意、致力于)”,虽然在含义上没有完全对应,但使译文形式更为丰富,语言更为生动。
(四)改编翻译
由于中西方文化差异,同一含义的对应表达会因为历史背景差异而造成不同的理解。改编翻译正是为了避免双方不同的文化背景造成误解而常被采用的一种翻译方法。
SL:工商界是发展的生力军。
TL: The business community is the main driver of growth.
历史上,中国历经连续多年的战争最终获取了人民的自由和国家的独立,所以军队在国家中起到的更多是保护国家安全,维护政治稳定的作用。所以“军”经常被用于积极含义的词汇组合中,代表“先进的力量”。文中的“生力军”实际上指“新生的充满精力的先进力量”,如翻译成“new military”会使西方受众产生消极联想,如侵略、混乱或死亡。因此,“main driver”的译法虽然在原文基础上做了改动,但能避免消极意识形态的传播,为演讲增添积极的受众反馈。
(五)增补型翻译
翻译策略的使用需要译者深入理解源语言的特点及上下文内容,并做出恰当的选择。一些具有深刻涵义的中文成语或谚语,因为缺乏语境配合,在翻译中需要适当进行增补,才能保证译文的完整性,体现出内容的对等。
SL: 轻关易道,通商宽农。
TL: According to the teaching of Chinese classics, the governance of a country should be based on simple customs procedures, improved infrastructure, convenience for business transactions and preferential agricultural policies.
在对应翻译之前,译者先解释了这是中国的传统说法。由于其含义需要配合历史典故理解,对于有文化基础的中文受众来说,并没有造成语义的缺失。而对于目的语受众,原文缺少了具体的主语,所以译者增加了“the governance of the country” 作为补充主语,说明是“国家的管理”需要鼓励农商、发展生产、促进流通。如此翻译,避免了句义模糊、结构混乱,使得国外受众也能完整体会到中国特有表达中隐含的深意。
三、结语
在B20开幕式主旨演讲的翻译中,为了应对各类型独具中国特色的的中文表达,译者根据文本及语篇的实际情况来选用合适的翻译策略,以便达到最大程度的“功能对等”。译者充分考虑了源语言與目标语言的差异性,并根据对等理论及时做出调整,故而清晰准确地将中国对世界经济发展的展望、对国际交流合作的追求展现给世界各国媒体与受众,并借此成功传播了中国源远流长的优秀传统文化。
通过功能对等理论的翻译分析可以看出,无论有多深厚的语言功底及娴熟的翻译能力,译者在翻译过程中都应注意,不能单纯地把文字从一种语言转译成另一种语言,还应该关注语境因素和文化因素。尤其是对于领导人政治外交发言而言,只有灵活使用各种翻译方法,追求语言上和意义上最贴切地重现原文的内容和形式,才能传造出好的译本,使演讲的主旨和思想准确地传达给不同文化背景的国外受众。
参考文献:
[1]Nida, E. A. and C. R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Brill: Leiden Press, 1982.
[2]李庆明,冀姗姗.政治等效视角下的习近平“B20”演讲词翻译策略研究[J].重庆与世界(学术版),2016(12):56-59.
[3]刘雄慧.功能对等理论视角下政府公文英译策略研究——以2014年总理政府工作报告为例[D].2015.
[4]习近平在二十国集团工商峰会开幕式上的主旨演讲(中英对照), http://www.g20chn.org/ldrzyjh/201609/t20160903_3309.html.[EB/OL].
作者简介:陆 璐(1991- ),女、壮族,广西南宁人,毕业院校:对外经济贸易大学,文学硕士学位,现任职:梧州学院国际交流学院教师,主要从事商务英语、国际经济与贸易研究。