APP下载

基于市场需求导向的翻译人才培养策略研究

2017-06-15覃潘燕

广西教育·C版 2017年4期
关键词:策略

【摘 要】本文针对我国现阶段翻译人才培养中存在的问题,提出高职院校应坚持以市场需求为导向,提升教学内容的实用性,转变教学理念与方式,应用多元化的评价方式,运用多种翻译软件技术,加快建设翻译实训基地,灵活采取多种教学方式等,从而培养优秀的翻译人才。

【关键词】市场需求导向 翻译人才培养 策略

【中图分类号】G 【文献标识码】A

【文章编号】0450-9889(2017)04C-0062-03

近年來,我国社会经济建设取得显著的进步与发展,翻译市场规模持续不断地扩大,但是翻译人才市场存在较大的缺口。为此,应当重视对紧缺人才的培养,进一步优化以及调整专业结构,推动教学内容与课程体系的改革,不断创新人才培养模式,培养优秀的高素质人才,提高我国翻译人才培养的质量,满足社会发展对于优秀翻译人才的需求。

一、我国国内翻译市场现状分析

(一)翻译市场的规模分析。翻译作为一种重要产业在我国由来已久,为我国的国民经济建设与发展作出了巨大的贡献。自我国加入世界贸易组织后,在政治、经济、文化方面与国际的交流愈加频繁,对于翻译人才的需求越来越大,尤其是近几年翻译市场规模持续不断扩大。据相关调查研究显示,我国内地近十年来在册的翻译公司在数量与规模上不断扩大,已经达到3000家之多。翻译队伍主要由留学生、外语专业人才、归国华侨组成,队伍非常庞大,人数达到50万之多。据相关统计显示,近些年在市场规模上全球外包语言服务持续不断地扩大,美国著名语言行业调查机构卡门森斯顾问预测,2020年这一市场产值将会达到450亿美元。翻译市场规模还在持续不断地扩大中,然而,虽然翻译市场规模呈现出不断增长态势,但是翻译人才则存在较大的缺口。

(二)多样化翻译人才需求。近些年,我国翻译市场规模不断增长,对于翻译人才的多样性提出更高要求,具体而言,可以将其划分为以下三种类型:一是复合型人才。该类型人才的显著特点是具有较高的综合素质,兼具专业能力与外语能力。二是口译人才。该类型人才在讲话同时要负责翻译工作,其中,口译人才又可以划分三种类型:会议口译、商务口译与陪同口译。三是小语种人才。小语种主要是以法语以及德语为代表的联合国通语,与英语与汉语学习者相比,学习该类语言的人较少,故将其称之为小语种。现阶段,我国对于小语种人才需求量较大的岗位主要集中于政府机关、国际性组织、驻外机构以及大型央企等。

二、我国翻译人才培养中面临的主要问题

(一)与市场需求相互脱节。近年来,我国的社会经济迅猛发展,对于翻译人才提出越来越高的要求,在具备基本的专业知识的基础上,越来越重视翻译人才个人素质与能力。比如,某些工科领域对于翻译人才的专业性要求较高,需要翻译人员能够以准确的词语表达含义,避免出现词不达意的状况。否则,将会阻碍着交易的顺利进行。翻译工作人员接触机密性的商业文件的可能性较大,因此,翻译人员应做好相关保密工作。否则,机密性的文件内容一旦泄露给第三方,所导致的结果是客户将面临巨大的损失。然而,就我国现阶段的翻译人才培养来看,普遍存在着片面重视培养学生的专业知识,而严重忽视对人才的素质与能力培养问题,导致虽然翻译人才具备扎实的专业知识基础,但是难以满足实际翻译工作的需求。

(二)教学内容实用性缺乏。教师在开展课堂翻译教学过程中,课堂内容选取上主要是翻译练习,主要向学生讲授文本知识,对于教材内容存在较大依赖性。教学课堂时常是教师一味地讲解书本知识,而忽视实际的情况。教师开展教学过程中,重点讲授单词与语法等方面内容,关于旅游、农业、商务以及文化等翻译人才实际工作中所需的内容,教师鲜有讲述。学生在经过几年的学习后,岗位适应能力依旧较差,无法胜任企业与单位的岗位要求,在开展实际工作中面临各种各样的困难。

(三)教学理念与方式落后。我国教师在开展翻译课堂教学中,在行为主义思想的深刻影响下,倾向于采用示范、模仿与重复的教方式,具体包括以下步骤:首先,就重点理论知识与翻译技巧,教师先进行详细具体的讲授;其次,学生深入地理解与记忆翻译重点知识;最后,通过列举实例的方式,教师引导学生重复与模仿,以达到巩固所学知识的效果。然而,实际上,作为一项沟通与交流的工作,翻译对于译者提出较高的要求,除了具备翻译工作基本的语言转化能力,还要求译者具有良好的人际交往能力、信息加工能力以及逻辑推理能力等,最好翻译人员能够对于原文化的社会文化背景有所了解。由此可以看出,现阶段的翻译教学存在严重与市场脱节的问题,在教学理念与方式上亟待创新。

(四)过于单一的评价方式。现阶段,在对学生的译文质量进行评价过程中,主要由授课教师进行,以标准译文作为参考标准。然而,教师在评价学生的译文质量时,或多或少会受到主观意识的影响。实际上,在衡量学生的译文质量中,不仅需要经过审议与客户检验,还需要考虑多个方面内容,例如:一是翻译策略的使用;二是术语的统一性;三是对译文文体的把握程度;四是对文化信息处理情况,而并不是简单地以标准译文作为参考的教师评价。

(五)忽视翻译软件的运用。随着无纸化办公时代的到来,改变以往的以纸笔为主的工作方式,不仅大大地提升工作的质量与效率,而且将所需的人工成本降至最低。现阶段,越来越多的公司开始采用多种翻译工辅助工作,如Trados等,尤其是通过翻译软件的使用,有效地统一译文的句型与风格,从而降低翻译文本的重复率。然而,当前我国的翻译教学所存在的共性问题是重视开展理论教学,而忽视开展实践教学活动,加上教师忽视培养学生的计算机应用能力,导致难以提高翻译工作的质量与效率,不能够满意社会发展的需求。

三、基于市场需求导向的翻译人才培养的策略

(一)坚持以市场需求为导向。经济全球化进程的推进,科学技术的快速发展,对于翻译工作提出了更高的要求,已不仅仅是以往的简单地转换语言。译者要想真正做好翻译工作,除了要具备基本的专业理论知识,还需要充分考虑社会交往文化与语言等内在活动。较之前的翻译工作,无论是在任务规模上,还是活动空间上,都获得大幅度的扩展。为此,教师在培养人才的过程中,应当坚持以市场为导向,除了重视培养翻译人才的专业知识,更要重视培养翻译人才的素质与能力,推动与促进翻译人才的全面发展与综合素质的提升。

(二)提升教学内容的实用性。基于市场需求导向的翻译人才培养模式要求教师应提高教学内容的实用性。因此,在教学素材选择上,教师既要选取文学类文本以提升学生的语言美感,又要选取贴近财政、科技与旅游等领域的真实素材,在教学课堂中融入真实翻译案例,促使学生获得各个不同领域内的专业知识。除此之外,教师应精心地为学生创设与模拟翻译工作环境,规定好各项客观条件,例如翻译项目、翻译实效、翻译数量、翻译搭档等,调动学生参与实践活动的热情,提高学生发现问题、分析问题、思考问题以及解决问题的能力,加强学生对于语言互动活动的理解,提高學生对社会行为与文化情境认知。

(三)转变教学理念与方式。教师在应用基于市场需求导向的翻译人才培养模式中,应当重视创新教学理念与方式。具体而言,包括以下几个方面内容:一是教师在开展翻译课堂教学之前,应充分地做好准备工作,认真地钻研教材内容,吃透教材,精心备好课。此外,教师应深入钻研教材、吃透教材,制定明确的教学目标,科学合理地设定教学步骤,清晰地划分课堂教学的重点与难点,为课堂教学的质量与效果提供重要保障。二是教师应给予学生更多的尊重与爱护,与学生处于平等对话的位置,充分尊重学生的主体地位,加强与学生之间的交流与互动,在课堂教学中融入提问教学方式,侧重于讲解重难点知识,改变以往沉闷枯燥的课堂氛围,创设生动活泼的教学课堂,点燃学生的翻译学习热情,让学生积极主动地参与到教学课堂中。三是教师应提高对课堂板书的重视,确保板书的工整、简洁,为学生参考与观看提供更多便利。四是在翻译课堂教学结束之后,教师应坚持适度原则布置适量课后作业,以此巩固学生的课堂所学的知识,尽量不要布置过多的任务,否则将会加大学生学习负担。课后作业应更多地追求质量,而不仅仅是数量。

(四)应用多元化的评价方式。现阶段,在对学生的译文质量进行评价时,主要采取教师评价的单一方式,存在与实际严重脱离的问题。因此,基于市场需求导向的翻译人才培养模式中,应当加快构建多元评价体系,灵活应用多元化评价方式。例如学生自评价、学生互评、客户评价等。因此,教师可以为学生提供评价标准,而后学生根据评价标准点评译文。在结束学生自评与互评之后,由教师站在宏观角度上评价学生译文的篇章结构、语言质量与翻译风格等,并有针对性地提出相应的修改建议,促使学生在评价过程中得到能力上的锻炼。

(五)运用多种翻译软件技术。应用翻译软件与技术,有利于提高翻译速度与准确性,为翻译任务的顺利进行提供重要保障。类似于Trados等翻译工具最早出现于欧美等发达国家,而后普及于课堂教学中,是培养人才的重要内容。随着我国与国际间政治、经济、文化交流的日益频繁,对于翻译人才的需求与日俱增,而翻译技术与翻译软件的应用,对于降低企业的人力资源具有十分重要的作用。由此可以看出,在培养人才的过程中,应重视应用翻译技术与翻译软件,培养为社会发展所需要的翻译人才。

(六)加快建设翻译实训基地。在建设翻译实训基地过程中,所需要的设备与师资由学校与翻译公司提供,保障翻译实训基地不仅功能齐全,而且拥有良好的师资,从而完善翻译人才培养教育设施,营造出良好的外语交际环境。翻译实训基地包括多种技术培训平台,如机辅翻译平台、翻译语料平台、翻译工作坊等。其中,机辅翻译实训平台主要保障学生能够掌握如翻译软件与术语管理等多种翻译软件,提高学生使用信息技术的能力,切实保障翻译的质量与效果。翻译语料平台主要功能是面向学院提供语料与术语等科研课题,同时提供文献教学、科研以及论文等一定的翻译服务。翻译工作坊主要是让学生得到高强度的翻译训练,通过开展各种翻译活动、讨论活动等,提高学生的翻译能力。通过建立翻译实训基地,学生深入翻译项目之中,对翻译流程更为熟悉,对行业规则更为了解,推动了翻译实战能力的提升。

(七)灵活采取多种教学方式。教师在开展翻译教学中,应当结合课程的特点,灵活地采用多种方式,重视培养学生的团结协作能力与人际沟通能力等,提升学生的翻译责任意识,进一步地提升学生的素质。具体而言,包括以下几点重要内容,一是面向广大的学生开展理论课程。通过适量的翻译练习,加强学生对所学知识的理解;二是教师可采取课堂研讨方式开展实践课程,同时教师应加强翻译指导,将翻译实践的价值充分地发挥出来。教师在开展高级英汉与汉英笔译教学中,应运用师生讨论形式,在结束课堂教学后由学生进行翻译。

此外,教师可以采用电子邮箱的形式布置课后作业,而后选取部分学生在课堂上讲评译文,并由教师进行适当地点评,给出中肯的建议,增强师生间的交流与互动,增进师生的情感联系。除此之外,通过模拟创设翻译工作环境,集中开展翻译实践活动,这个过程中教师需要注意的是翻译工作强度大,应认真地落实评审与项目管理等方面工作,学生在这个过程中要充当译者与校译的角色。不仅如此,教师在开展实践课程教学中,可以先将学生划分为若干个小组,而后分配任务,从而加强学生间沟通与交流,提高学生的团结协作能力。鉴赏翻译语料中,对于教师理论水平提出较高要求,教师不应仅凭直觉评论译文,而应当做好充分的准备工作。教师在精心备课中,应采用比较、分析以及师生讨论等多种形式,从众多的参考译文中选择最佳译文,而后供课堂使用。课堂教学中,应主要由教师进行讲解,辅以师生的讨论。教师应当在对翻译课程的特点充分考虑基础上,综合使用多种教学方式。因此,教师在翻译教学中,应重视创新教学方式,灵活地应对课堂,为翻译教学质量提供重要保障。

综上所述,随着我国社会经济的进步与发展,对于翻译人才的需求量呈直线上升。然而,就现阶段我国翻译人才培养来看,依旧存在众多的问题,无法满足市场需求,因此,我国在培养优秀的翻译人才过程中,应认识到人才培养模式在培养方向、教学方式与内容等方面的不足,相应地提出有效的解决措施,为我国的翻译人才培养指明方向,保障人才培养的质量,推动与促进我国社会经济建设健康、快速、可持续地发展。

【参考文献】

[1]蒋娟.基于市场需求导向的翻译教学策略探究[J].英语广场:学术研究,2014(12)

[2]马淑霞.探讨以社会市场需求为导向的专业翻译人才的培养模式[J].语文学刊:外语教育教学,2012(12)

[3]周宇鑫.以市场为导向的翻译人才培养模式[J].现代交际(学术版),2016(4)

[4]孟庆升.翻译专业设置应以市场需求为导向[J].科技资讯,2007(32)

[5]肖永贺.市场需求导向下的工程院校本科翻译专业课程体系浅谈[J].湖北广播电视大学学报,2014(12)

【基金项目】2016年度广西中青年教师基础能力提升项目“基于跨文化交际理论的英文门户网站翻译研究”(KY2016YB769)

【作者简介】覃潘燕(1982— ), 女,广西宜州人,柳州城市职业学院讲师,研究方向:英语教学与研究。

(责编 黎 原)

猜你喜欢

策略
基于“选—练—评”一体化的二轮复习策略
几何创新题的处理策略
例谈未知角三角函数值的求解策略
我说你做讲策略
“我说你做”讲策略
数据分析中的避错策略
高中数学复习的具体策略
“唱反调”的策略
价格调整 讲策略求互动
2016年理财策略——少折腾