APP下载

中日文汉字的对比在对日汉字教学中的促进作用

2017-06-08朱雪袁明

文学教育 2017年6期
关键词:中日对比汉字

朱雪+袁明

内容摘要:本文基于汉字特点的研究,主要针对中日文中汉字的书写、读音及意义等方面进行对比分析,深入探讨了中日文中的汉字在字音、字形、字义的异同,以及这些异同给日本学习者带来的益处和缺点。并在此基础上,为对日汉字教学工作提出可行性建议,以便促进对日汉字教学的成足发展。

关键词:汉字 中日 对比 教学

文字是记录语言的书写符号系统。中国汉字,作为众多文字中的一种,是记录汉语的书写符号系统,有其独特的魅力和特点。一般来说,一个完整的中国汉字包括四个部分,即字音、字形、字义以及用来区分意义的声调。其实,声调也是读音的一部分,因此,我们常常把声调归纳在字音里。汉字在日文中也会频频出现,然而,它们与中国汉字有时有相似之处,有时却截然不同。下面就从字音、字形、字义三点,具体分析中日汉字的异同。

一.中日汉字的异同

1.字音的异同

从音节上看,中国汉字基本上是一个字一个音节,音义结合。如:“夏”字,读xia(一声),它包括“夏”字的字形“上下结构”、字音“chun”、声调“一声”以及意义“夏天”。而在日语中,一个字常常包括多个音节,如:同样的“夏”字,在日语中读为“なつ”,一个字对应两个音节。

从读音上看,日语汉字的读音分为“音读”和“训读”。所谓“音读”就是日本人通过学习汉语书籍,模仿汉语的发音所产生的与汉字原本读音相似的日本式的读音。所谓“训读”就是汉字传入日本后,日本人用假名所标注的读音。以春天的“春”字为例,它的音读为“しゅん”,与汉语中汉字的读音十分相似;训读为“はる”,与汉语原来的发音完全不同。而在汉语中,某个汉字在同义的情况下只有一种读音,“春”当“春天”讲,只读成“chun”(一声)。从声调上看,在汉语中,字的读音是有声调的,包括阴、阳、上、去四个不同声调。声调不同,意义和形态也会发生改变,也就是说声调具有区别字形和字义的效果。如:ma的四个声调,可以分别对应“妈”、“麻”、“马”、“骂”四个不同的字。而在日语中,声调是通过高低长短表达的。音调强调重音,重音不是读的重些,而是在发音时在重音处发的比其他音节高一些。构成一个字或词的高低音通常是固定的,它的主要作用是划分语义单位(词或者词组)。音的长短通常对词义的区别影响也较大。

2.字形的异同

中国和日本都属于汉字文化圈,由于中日地理位置相近,自古以来交往比较密切,所以日语深受中国文化的影响。日本原来没有文字,中国汉字约在公元四世纪左右传入日本,日本人以汉字草书的偏旁部首为基础创造了平假名,以汉字楷书的偏旁部首为基础创造了片假名,从此日本有了自己的文字。随着日语的不断发展,中国汉字作为日语主要的书写符号之一被部分的保留了下来。因此,我们可以认为,中日汉字原本是相同的。只是后来,在历史发展中,中日两国在选择汉字以及汉字简化时选用了不同的标准和方法,因此造成了中日两国书写上的不同。

大体主要分为以下几类:

(1)书写形式完全相同,如:上、下、左、右、南、北、西、春、夏、秋、冬、白、黄、父、母、妻、子、男、女、天、地、湖、山、日等等。

(2)书写形式稍有不同, 如:边——辺,单——単,收——収,对——対,变——変,两——両等等。

(3)书写形式差距较大,如:气——気,广——広,验——験,传——伝,龙——竜,价——価,樱——桜,围——囲等等。

3.字义的异同

中日两国不仅在汉字书写形式上进行了改革,导致中日两国的汉字写法不尽相同,而且在汉字所表达的意义上也进行了取舍和变化。主要分为同形同义,同形异义,异形同义及异形异义等类。(下面的例子中,左为中文,右为日文,形式为:中——日)

(1)同形同义:如,雨——雨:汉语和日语里,都表示:“从云层中降向地面的水。云里的小水滴体积增大到不能悬浮在空气中时,就下降成为雨”。界——界:在两种语言中都表示:“界限;一定的范围;职业、工作或性别等相同的一些社会成员的总体;指大自然中动物、植物、矿物等的最大的类别;地层系统分类的最高一级,相当于地质年代中的代。界以下为系”。恨——恨:意思都是:“仇视;怨恨;悔恨;不称心”。

(2)同形异义:如,医——医:汉语汉字的“医”的意思是:“医生;医学;医治”;日本汉字的“医”的意思是:“医生、医师、大夫;治病、医治”。汉语汉字“医”独有义项为“医学”。佳——佳:汉语中“佳”的意思是:“美,好”。而日语中“佳”的意思是:“好、美、漂亮;爱好、赞美”。“爱好、赞美”为该字独有的日语义项。害——害:汉语中“害”可以解释为:“祸害、害处(跟‘利、益相对);有害的(跟‘益相对);使受损害;杀害;发生疾病;发生不安的情绪”。日语中“害”的意思则为:“损害、伤害、杀害;灾害、灾难、灾祸;妨碍”。很明显,在中文中,“害”并没有“妨碍”的意思。

(3)异形同义:如,盐——塩:汉语里“盐”的意思是:“食盐的通称;酸中的氢原子被金属原子置换所成的化合物”。日语“塩”指:“食盐;氯(元素之一);由金属离子和酸根离子组成的化合物;碱、具有羟基的化合物”。舰——艦:“舰”在汉语中指:“大型军用船只;军舰”。日语“艦”解为:“舰。军用船”。可见,虽然字形不同,它们的意思大体一致。

(4)异形异义:如,营——営:汉语“营”的意思是:“谋求;经营、管理;军队驻扎的地方;军队的编制单位,隶属于团,下辖几个连、不隶属于团的营称独立营。”日语中“営”只当:“经营、营造;营生、谋求;军营”。这两个字字形和意思均不同。

二.中日汉字异同对日本人学习汉字的优缺点

1.优点——亲切易懂,效率更高

汉语中存在大量字形与日语相同或相似的汉字,這一点对于学习汉语的日本学生来说是非常有利的。由于他们在日语中见过这些汉字,所以在学习汉语时不会感到陌生。一方面,他们的心理压力会明显减轻;另一方面,对文字所产生的亲切感,可以有效地提高他们的学习兴趣。而且,在识记汉字方面,他们要比欧美国家的学生更具优势,学习的效率更高。此外,日本汉字与中国汉字的意义大体相同,所以,日本学生阅读和理解中文更加轻松。

2.缺点——不易区分,造成误解

虽然中日文中相同的汉字有助于日本学生的学习和理解,但同时,也会造成他们在心理上对学习汉字过于放松,尤其是两种文字中字形和字义相似却不相同的汉字,更容易被忽略或受到母语的干扰,这一点十分不利于真正掌握汉字和使用汉语。此外,对日本学生来说,由于掌握汉字的写法和意思较为容易,所以他们比较容易偏爱阅读理解和书写,而忽视对汉字发音的掌握,造成阅读理解能力与听说能力的失衡。

三.对日汉字教学的建议

在今后的对日汉语教学中,有以下几条建议:第一,尽快转变日本学生原有的观念,让其意识到“汉语也是一门外语”。中日两国虽然文化背景大体相同,也有许多相同或相似的汉字,意义也有许多相通之处。但是,中日两种语言从更本上属于两种不同的语系,对日本学生来说,想要真正的掌握汉字、汉语,并不是一件简单的事,它需要长期的努力以及细心与耐心。第二,不断提醒日本学生重视发音,平衡读写与听说的能力。听说水平是一个人掌握某种外语的门面,学习任何一门语言,语音都是最先接触和学习的。日本学生在汉字读写能力方面具有一定优势,但长期只重视读写会制约学生对汉语的语音,以及语言更深层次的掌握。必须使他们摆脱这种习惯,才能使听说读写能力均衡发展。第三,扬长避短,排除干扰,对比分类,提高学习效率。中日两国汉字在字音、字形、字义方面都有很多相同和相似之处,这对日本学生学习汉字、汉语有着天然的优势。如果将字形、字音、字义相近或相同的漢字进行归类和比较,更容易使日本学生分辨出异同,便于识记和发音,排除母语对汉语学习的干扰,从而提高汉语学习的效率。

综上所述,中日两国汉字的异同对日本人学习汉字既有优势又有不足。因此我们今后应该充分利用日本学生学习汉语的优势,通过对比分析两种语言的异同,努力改进教师的教学方法,提高学生的学习效率,从而促进对日汉语汉字教学的发展。

参考文献

[1]王顺洪,西川和男.中日汉字异同及其对日本人学习汉语之影响[J].世界汉语教学,1995(2):60-65.

[2]耿冬妮.对日汉语教学中汉字的形义研究[D].渤海大学,2013.

[3]万久富.中日汉字的读音比较[J].日语学习与研究,1999(1):35-38.

[4]韩路.对日汉字教学中的偏误分析及教学建议[D].华东师范大学,2014.

[5]黄伯荣,廖序东.现代汉语[M].高等教育出版社,2014.

(作者介绍:朱雪,袁明,沈阳大学硕士研究生)

猜你喜欢

中日对比汉字
汉字这样记
汉字这样记
中日两国胶囊旅馆业的发展对比及前景展望
克里斯托弗·马洛与陶渊明田园诗的对比
英国电影中“愤青”与“暴青”对比研究
中日影视文化博弈观
中日早期社会主义运动特征的比较