任务型教学法对英语专业翻译教学的启示
2017-06-07郑鑫
郑鑫
[摘要]传统的英语翻译教学方法陈旧,无法有效地提高学生的翻译能力。任务型教学法强调根据特定的教学内容设计出切实可行的任务,积极引导学生通过多种语言活动掌握教学内容,可有效地指导英语专业翻译教学。本文以任务型教学法为理论基础,分析了在英语专业翻译教学中实施任务型教学法的可行性,探讨了任务型教学法对英语专业翻译教学的启示,并提供了教学实例。
[关键词]任务型教学法;英语专业;翻译教学
[中图分类号] G642[文献标识码] A
[文章编号] 1671-5918(2017)07-0154-02
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2017.07.072
[本刊网址] http://www.hbxb.net
在新时期背景下,英语专业毕业生需具备较高的英语能力才能适应社会的发展。翻译能力是英语能力的重要体现,翻译能力的高低直接影响了学生英语综合水平的高低。学生具备了较高的翻译能力才能有效地进行两种语言之间的信息转换,因此翻译教学是英语专业教学中极其重要的教学内容。传统的英语翻译教学方法陈旧,无法有效地提高学生的翻译能力。任务型教学法把二语习得和语言迁移巧妙地融合在一起,把任务作为组织语言教学的手段,可有效地指导英语专业翻译教学。
一、任务型教学法概述
任务型教学法是从20世纪80年代开始出现的,它要求教师在课堂上设定合适的任务并积极地引导学生完成任务,从而有效地完成教学内容。英语学习者需要经历一个大量参与英语活动的过程才能掌握语言,而且在这个过程中还需借助有效的活动形式。任务型教学法在形成的过程中吸收了大量优秀的教学方法,具有其独特的内涵。设置具有可操作性的任务是任务型教学法的理论核心,是保证任务型教学有效进行的关键。根据任务型教学法,教师应根据特定的教学内容设计出切实可行的任务,并积极引导学生通过多种语言活动实现对语言的掌握。它将语言教学有效地结合到日常生活中,帮助学生更有针对性地运用语言,从而更好地掌握语言教学内容。在实施任务型教学法的课堂上,学生是教学主体,教师是学生的引导者和启发者;教师应明确教学任务,保证其具有可行性;教师应努力引导学生进行交流与合作,帮助学生有效地完成任务;在实施任务型教学法的过程中,教师应努力地模拟真实的场景、加强课堂教学的互动、使教学步骤具有连贯性、设立具有可操作性的教学任务、使学生在完成任务的过程中深刻地理解形式和功能性的关系。
二、在英语专业翻译教学中实施任务型教学法的可行性
翻译课程是英语专业的必修课程和核心课程,在英语专业课程中具有重要的地位。由于翻译课程需要一定的基础课程作为支撑,所以很多高校会在本科三年级为学生开设翻译课程。听说读写等课程为学生打好英语基础,而翻译课程则帮助学生有效地实现双语转换和信息交流,因此英语专业翻译课程的教学重点与听说读写等课程不同。它不再偏重学习语言本身,重视让学生体会两种语言相互转换和应用的思维模式,旨在提高学生的语言综合运用能力,为学生打好翻译基本功,并通过有效的教学手段让学生在翻译实践过程中提升翻译水平。英语专业翻译教学就是为了培养具有一定翻译能力的专门人才,帮助他们运用所学到的知识有效地进行翻译实践,以满足社会对翻译人才的需求。任务型教学法具有独特的优势,可满足英语专业翻译教学专业性、实用性的要求。将任务型教学法运用到英语专业翻译教学中,教师可以设置真实而具有操作性的任务,结合翻译理论教学和翻译实践活动,引导学生在连贯性的互动和合作中完成任务,加深学生对不同语言的语言形式和功能的理解,为学生打下扎实的翻译基础。
三、任务型教学法对英语专业翻译教学的启示
(一)对教学理念的启示
传统的英语专业翻译教学以教师为中心,以教师讲解和学生机械记忆为主,忽略了学生的主体性,难以实现互动性教学,课堂教学效果差。许多学生死记硬背了很多翻译理论和翻译范例,只能应付熟悉句子或相似句子的翻译,遇到陌生的句子或有差异的句子就束手无策。长此以往,学生的积极性受挫,对翻译课程产生厌倦情绪,为课堂教学带来巨大的阻力。任务型教学法帮助教师树立以学生为中心的教育理念。教师在教学过程中扮演引导者的角色,并积极地提高课堂的互动性。学生不再只是面对老师一个人,而是面对许许多多的互动者,并和互动者一起探索任务、完成任务。这凸显了学生的主体性地位,提高了学生的参与度和积极性,有效地提高了翻译课堂教学效果。
(二)对教学活动的启示
传统的英语专业翻译课堂教学方法单一,学生无法深刻地理解教学内容。任务型教学法强调教师应在课堂教学中预设任务,并增强师生互动和生生互动。为了达到良好的互动效果,使课堂教学丰富化,教师还可以丰富所设立的翻译任务,采用翻译游戏任务、翻译写作任务、翻译阅读任务等活动,通过丰富化的任务型教学提高学生的翻译水平。
(三)对教学工具的启示
在传统的英语专业翻译课堂上,教师所使用的教学工具是教材、粉笔、教案等,难以有效地辅助课堂教学。随着科技的发展,多媒体技术开始进入教师们的视野,得到众多教师的认可和采用,有效地辅助了翻译课堂教学。教师在教学过程中可合理地选取图像、影像、音频等辅助翻译教学内容,通过不同的教学工具向学生传递翻译教学信息。通过采用多媒体技术,教师不仅可以为学生模拟真实的翻译场景,还可以为课堂互动教学起到良好的辅助作用,从而为任务型教學的实施打下良好的基础。
四、任务型教学法指导下的英语专业翻译教学实例
以《泰坦尼克号》英文剧本翻译教学为例,教师应提前根据教学内容做好电子课件,并根据学生的英语基础水平设定有层次、由易到难、多样性的任务,从而保障任务型教学的顺利进行。
步骤1:课程导入。
任务:引导学生掌握英文剧本中较难的单词、短语、句子。
教学安排:1.呈现电子课件,展示带有单词、短语和句子翻译的图片,图片的内容与单词、短语和句子所涉及的剧情相关;2.直接呈现相关图片,给出英文单词、短语和句子,让学生进行翻译;3.让学生以小组为单位进行关键词汇造句,引导学生牢固地掌握关键词汇,并相互交流其具体用法。
步骤2:翻译方法讲解。
任务:引导学生选用合适的翻译方法进行翻译实践。
教学安排:1.详细讲解可能涉及到的翻译方法并进行对比分析,让学生深刻地理解不同翻译方法的用法;2.让学生迅速浏览选定的剧本选段,让学生以小组为单位讨论出合适的翻译方法;3.小组代表发言,发言完毕后各小组继续讨论,鼓励学生对有争议的地方进行辩论,最后教师再总结。
步骤3:翻译实践。
任务:引导学生将翻译理论灵活地运用到翻译实践中。
教学安排:1.让学生单独翻译选定的剧本选段;2.让学生以小组为单位进行组内讨论各成员的译本,并根据各成员译本得出小组译本;3.小组间讨论彼此的译本;4.教师利用电子课件呈现参考译本,分析学生译本,指出学生译本的优点和缺点;5.让学生进行翻译总结。
步骤4:相关翻译拓展。
任务:通过翻译拓展训练巩固学生对翻译理论的理解。
教学安排:1.让学生欣赏英文电影《泰坦尼克号》的片段,大致了解该片段的听力内容、语音等;2.适时暂停电影片段,让学生根据听到的内容和英文字幕进行翻译;3.去掉英文字幕,让学生根据听到的內容做笔记并进行翻译;4.小组内交流翻译心得;5.小组间交流翻译心得。
步骤5:交际训练。
任务:通过训练提高学生的交际能力、加深学生对所译内容的理解。
教学安排:1.让学生以小组为单位扮演电影片段里的角色;2.以小组为单位进行表演;3.小组间相互评价;4.教师点评。
步骤6:课堂总结。
任务:总结学习内容。
教学安排:1.学生总结学习内容;2.教师总结教学内容;3.学生撰写个人心得。4.教师点评。
综上所述,每个教学步骤都应该具有紧密的联系,并紧紧围绕教学内容而进行。教师应充分激发学生的主体性意识,合理地引导学生完成翻译任务,帮助学生在此过程中相互学习,牢固地掌握所学的内容。
五、结语
总之,任务型教学法可有效地指导英语专业翻译教学,激发学生的学习兴趣,充分发挥学生的主观能动性,有效地帮助学生提高翻译能力。它可以使课堂互动性更强,提高英语专业翻译教学效果,有效地提高学生的翻译水平,提升学生的英语综合素质,从而满足新时期背景下社会对翻译人才的需求。
参考文献:
[1]陈海明.试论交际任务型外语教学法的理论基础与特征[J].厦门理工学院学报,2006(1):89-92.
[2]魏永红.任务型外语教学法:认知心理学视角[M].上海:华东师范大学出版社,2004:12.
[3]范颖娜.解析任务型教学法在大学英语教学中的应用[J].湖南科技学院学报,2016(12):142-144.
[4]马义.英语专业翻译教学的策略研究[J].海外英语,2015(7):85-86.
The Implications of Task based Approach in Translation Teaching for English Majors
ZHENG Xin
(School of Foreign Languages, Zunyi Normal University, Zunyi Guizhou 563002, China)
Abstract: The traditional method of English translation teaching is too old to improve students' translation competence. Task based approach emphasizes the design of practical tasks according to the specific teaching content, and actively guides students to master the teaching content through a variety of language activities. In this paper, the task-based teaching method as the theoretical basis, analyzes the feasibility of implementing TBLT in translation in English teaching, discusses the Enlightenment of task-based teaching method of translation teaching for English majors and provides teaching examples.
Key words: task-based language teaching; English majors; translation teaching
(责任编辑:章樊)