语用视角下大学英语翻译教学研究
2017-06-07潘影
潘影
摘要:随着社会的发展,英语翻译教学成为了高等教育的重点科目。英语翻译是一项十分重要的跨文化交际技能,需要翻译者从语境、思维、语法、联想等方面综合进行。因此,大学英语翻译要根据语用学开展课程。经过运用语用研究,提高教师与学生的语用能力,将理论与实践结合进行教学。凸显跨文化交际常识,培养发展学生的创新意识,为我国大学英语翻译教学建设更加完善的体系。
关键词:语用视角;英语翻译;教育教学
中图分类号:H319文献标志码:A文章编号:10017836(2017)05013703
随着经济建设的不断发展,我国与外国互相交流、沟通的机会越来越多,因此,培养出优秀的翻译人才更加重要。作为一名英语翻译教育者,我们要了解各国的文化,将文化知识与语言相融合,这样我们才能将英语翻译得既美妙又正确。根据调查,我国的英语翻译大都来自于英语专业,如果教师能够将语用知识与翻译知识进行结合,提高学生的跨文化交际能力,就会对促进翻译教学具有积极的作用。因此,我国的大学翻译教学需要进行一定的改革。本文将就语用视角下的大学英语翻译教学进行研究,分析其内在体系与现状,寻找到合适的解决方案,为我国翻译事业做出贡献。
一、语用的含义与运用
语言是由三个方面构成的,分别是句法、句义与语用。而语用在语言学中占据了很重要的一部分。语用是将语言作为基础,来研究语言的理解与应用。因此,在语言运用中,语境及文化成为了很重要的组成部分。翻译教学中,语用显得更为重要,在说话者发出语言信号时,必须要将其语境、心理、思维以及地域文化等综合起来进行思考,才能够真正地理解说话者的意图,这样的翻译成果更加准确与人性化[1]。下面是语用在翻译过程中的运用。
1语境
有一位學者曾经表明,语境是说话者与听话者相互之间明白的具体内容与情况。除此之外,语境还应该包括说话者要表达的具体内容与语言所处的环境。由于说话者与听话者双方有可能来自不同的地区,因此其所处的地域文化与知识,或者是交际双方所了解的文化常识都有所不同。这便导致了两个人在交际过程中极易出现文化上的误会以及思维上的差异。例如,英语中的句子大多是倒装句,而有着汉语习惯的我国学生则应该紧密联系说话者上下语境进行翻译,以防出现严重的错误。
2文化
中西文化具有很大的差异,在翻译过程中要区分好文化的不同,运用更合适的语言进行翻译。文化差异主要体现在两个方面,一是思维,二是联想[2]。根据研究表明,中国人的思维较为整体,具有一定的演绎性。对比而言,西方大部分人的思维分析性与归纳性较强。这是中西方思维中最基本的差异,如果掌握不好,在翻译过程中极易出现失误的情况。要区分好中西思维方式,翻译时运用正确的语言。例如,英语中在表明自己需要帮助的时候,通常会开门见山,但汉语中会有很多官方话语做出铺垫。因此,在面对不同的思维习惯上,要运用不同的翻译策略。在语言交际过程中,联想也具有很重要的作用。比如中国人在说“望子成龙”时,西方人会感到很困惑,因为西方的“Dragon”是一种很可怕的生物。再如,中国人在看到同性之间的身体接触时,通常会想到友谊的深厚,然而,西方人通常会想到爱情。因此在翻译时,要区分好中西文化差异,在面对类似的语言时,翻译者有必要向需求者进行耐心的讲解,以消除不必要的误会。
不同文化的交际双方极易用自己的文化对对方的行为进行臆断,这在翻译过程中是绝不可出现的。要切实地做到区分中西文化,还要保持对对方文化的尊敬,不能有排他行为。例如中国人的“老”字,在称呼中时常被用到,表达的通常是尊敬以及友好。然而在西方,如果称呼对方“old”,是对对方的不尊重。因此,为了有效地避免翻译过程中出现文化上的失误,学好跨文化交际策略,了解各国不同的文化是十分必要的。
3语法
很大程度上,语法上的差异也是由中西文化差异不同造成的。其中语法规则中的社交语用与语言运用是文化中极易造成失误的两个大方面。在翻译过程中,翻译者要根据说话人要表达的内涵进行有效翻译,不能完全按照话语进行传达。例如,西方人互相夸奖对方是一种礼貌的表达,而中国人在接受夸奖后回复“哪里,哪里”亦是一种谦虚礼貌的表达。如果完全照搬进行翻译,交际双方会对对方的回答感到吃惊或是困惑,交际过程会产生阻碍。此外,在翻译过程中还要注意中英语言是否恰当。很多时候,我们所要表达的意思翻译成英语后会变成不同的意思,在交际过程中会引发不必要的误会。例如,我们要表达谢谢的时候,会说“非常感谢、太感谢了”等语言,但在英语中,“Thanks a lot”通常表达的是“我真的太感谢你了”,意为“你”帮了“我”倒忙。如果这些出现在英语翻译过程中,语意会完全发生变化,交流也会被迫中断。
二、大学英语翻译教学现状
大学英语教学中,翻译是必不可少的。然而,翻译教学是大学英语中较为薄弱的科目。在教法改革后,国家颁布了《大学英语课程教学要求》,将翻译教学列为重点项目,我国大学英语中翻译教学的地位得以提升[3]。然而,近观我国大部分高校中的大学英语教育,翻译教学依旧存在着很多亟待解决的问题。
1对英语翻译的重视度较低
大学英语中较为重视的是学生阅读与理解方面的培养,对于翻译很少有针对性的训练与讲习。翻译被忽视的情况严重,所处境地较为尴尬。从我国四六级考试便能看出,翻译测试占得分值仅仅是全卷的10%,大部分分值皆分布在阅读上面。较好的是,四六级试卷上有关翻译的选段有着很强的代表性,选取的大都是我国文化与时事等方面的文章,能够有效地提高学生翻译方面的能力。此外,在课程的设置上,翻译教学的课时较少,学生在学习期间很难学习到更丰富的翻译知识,学生在实际运用时会出现很多问题。这导致学生对翻译的主观要求也逐渐降低,随着教育的不断发展,学生的翻译能力逐渐减弱,最终无法跟上时代的变化,学习英语翻译的精力消失殆尽[4]。这在大学英语教学中是绝不能出现的情况。
2缺乏翻译工具书
大学英语翻译教学中没有专业的教材与工具书,学生一直在使用大学英语教材。这类教材中大部分课程是针对阅读与听力的部分,对翻译教学来说没有相应的针对性。这是我国各大高校中普遍存在的基本问题。教材中没有详细地讲解翻译方法以及理论知识,课后练习也只体现在阅读课后面的句子翻译,无法体现出翻译的整体性。这些练习也并不是针对学生的翻译能力进行,而是检验学生对于这一单元的句式与单词的掌握情况。通过这类学习与练习,学生会产生一定的思维定式。对于翻译的理解仅仅停留在句子翻译层面上。由于教师给出的句子翻译答案较为单一,学生便会认为这样的句子只有这样一种翻译方法,在日后的翻译实践中会产生很多问题。教师应该引导学生运用语用思维进行翻译,而非生搬硬套。
3教师专业能力不足
大部分大学英语教师毕业于英语专业,对于英语的知识理解很丰富,但对于翻译课程则缺乏一定的专业性。2013年以前,我国大部分高校的大学英语课程都不包含翻译课程教学。这便导致大部分英语教师没有接受过专业的翻译教学训练,向学生讲授翻译课程受到很多的阻碍。此外,教师的教学方法较为陈旧,教师在教学中依旧采用传统教学方式,重视词汇与句型。对于翻译技巧与理论知识没有系统的讲解。即使在针对四六级训练时,教师给出的翻译训练皆是让学生口头翻译,或是给出标准答案,学生自行修改。学生无法了解翻译过程中需要注意的问题,也无法知道自身出现的翻译问题。并且修改方法过于单一,学生接受能力不高,翻译能力无法得到提升。
4大学英语翻译教学体系不完善
大学英语翻译教学的课程体系不够完善,主要体现在课程设立方面。针对翻译教学的课程数量较少,学生无法系统地学习到翻译知识,仅凭一些简短的句式训练是远远不够的。此外,翻译教学的教学方法不合理,大部分开展翻译课程教学的学校中,教学方法依旧停留在教师教、学生听的层面,学生无法进行独立的思考,这在翻译过程中是一个很重要的问题。而且,课程中理论知识很多,學生的实践环节并没有得到体现,课程设立中也没有体现出了解各国文化知识的课程,学生在不了解其他国家文化的情况下进行翻译,极易发生较为严重的翻译事故。学生处于一个较为被动的地位,应当化被动为主动,让学生对翻译产生兴趣,这样的教学往往会起到事半功倍的效果。
三、语用视角下大学英语翻译教学对策
大学英语翻译教学的重要性显而易见,寻找合适的解决对策成为了教育工作者们面临的重点问题。本文将就其出现的问题进行探讨,提出相应的发展策略。其中较为重点的理论知识便是语用理论。我国大学英语翻译教学应该与语用知识进行结合,制定更加完善的教学方案,培养出更多优秀的翻译人才。
1加强师生的重视程度
加强师生对于翻译教学的重视程度是改善我国翻译教学方法中的一大重点模块[5]。我们可以通过三个方面进行改进。首先,学校可以根据翻译课程的难易程度设置合理的课时。并且采取考试制的安排,加强学生的重视程度。学生对翻译课程重视,教师也会根据学生的需要进行教学,重视程度得以提升;第二,教师可以根据教学内容与方法共同编辑合适的教材与参考书目。我国大部分高校中都没有合理的翻译教材设置,这或多或少地限制了学生想要学习翻译课程的欲望;第三,学校可以设置一些与翻译课程相关的活动供学生参加。例如:学生承担一天外籍教师的翻译工作,与外籍教师共同交流。这不仅可以锻炼学生的交际能力,还能够增强学生的表达能力,培养学生的自信心。学生还能够通过与外籍教师的交流适应英语语用环境,了解更多的外来文化,对于以后的翻译道路有利而无一弊。只有教师与学生对翻译教学共同重视起来,翻译教学才不会受到文化的桎梏。通过翻译,我们能够传播我国优秀传统文化,也能学习到优秀的外来文化。因此,提高翻译教学的重视度是十分必要的。
2加强教师专业性培养
上文中提到我国大部分大学英语教师并没有接受过系统的翻译教学培养,但想要成为一名优秀的翻译教师,专业性知识必须达到标准。为此,教师可以选择去接受正规的翻译教学培训,与教学方法进行结合,将学到的理论知识进行实践。教师们互相监督,及时改正教学中存在的问题,制定正确的教学方案,有针对性地进行翻译教学。教师的专业能力提高后,学生的学习将会简单很多。
3加强学生中外文化的了解
翻译过程中,语用的运用是十分重要的。正确地运用语用知识需要学生对外国文化有着足够的了解。大学英语翻译教学中,应该融入中西方文化知识的课程,提高学生文化素养,避免引起误会。首先,教师应该帮助学生了解不同的文化差异,全身心地融入外来文化中,从目标文化角度进行思考。此外,教师应该向学生讲解文化知识,了解文化与语言不可分割的关系,以提高学生的语言学习能力与翻译能力。只有对目标国家的文化有所了解,学生在翻译过程中才能够全身心投入,不排斥外来文化,理解目标国家人员的语言习惯与动作习惯。并且,学生能够在翻译过程中向倾听者讲解中西方文化差异,以防在交流过程中出现文化不同引发的失误。当然,教师在教授学生中西方文化差异时,要从根本上使学生理解文化上的不同,而不是通过一个又一个典型的例子进行讲解,只有学生真正理解文化知识,学生的翻译能力才能有所提升。
4建立学生的创造性思维
翻译过程中不仅要转述说话者的话语,还要根据语用环境进行思考与形象的表达,这需要学生建立起具有创造性的思维模式[6]。首先,为学生创建良好的学习语境。在英语翻译过程中,语境是理解语言最基本的方式之一。学生可以通过讲话者的上下文理解其要表达的意思。因此,在教学时,教师要根据常用的语境进行改进,创设出与生活息息相关的语境供学生学习。学生能够感受到不同语境中需要运用的翻译方法,可以有效地提高学生的翻译能力。此外,要发展学生的逻辑思维能力。教师在教学过程中合理运用语用认知策略,鼓励学生运用独特的思维方法,发散其逻辑能力与抽象思维。让学生切实地明白翻译不是重复又创造的过程。让学生运用自身的思维模式将讲话者的意图形象又生动地转述出来。
5完善教学体系
语用是英语翻译中的基础,亦是英语翻译教学中的根本[7]。教师可以根据语用知识向学生深层次地讲解翻译过程中的注意事项以及方法策略。语用不是针对翻译而言,而是根据交际总结而成。翻译离不开交际,翻译亦离不开语用知识。因此,根据语用理论完善翻译教学体系是十分必要的,具体策略体现在以下两个方面。
首先,教师在课堂上应该丰富学生的理论知识,切实地教会学生翻译的技巧與方法。在培养学生翻译能力的同时还要加强学生的文化素养。其次,教师应该加强学生的语用知识,向学生展示语用知识的得体性,了解语言在不同语境下的不同含义。有助于提升学生的翻译能力。教师还应该强化学生的语言运用能力,鼓励学生自觉完成翻译任务,在翻译过程中教师指出学生的错误之处,运用正确的方法进行改正。最后,翻译过程中,跨文化知识不可缺少。教师应该向学生全面讲解不同文化之间的本质差异,根据地域文化因素区分不同翻译方法。教师可在课后鼓励学生看一些不同国家的电影或是书籍,由此培养学生主动比较差异的习惯,培养学生能够主动用目的语进行思考、翻译。这样能够有效地避免母语的迁移导致翻译过程中的失误[8]。
四、总结
翻译教学是大学英语教学中一个重要的模块。因此,运用语用知识完善其教学方法是十分必要的。大学英语翻译教学要与跨文化交际课程相结合,丰富学生文化的素养,在教学过程中,教师需要将语境意义及语用理论进行比较并讲解,以此来提高学生的翻译能力。
参考文献:
[1]魏黎,程家才.语用学视角下大学英语翻译教学研究[J].湖南经济学院学报:人文社会科学版,2015(5):190—192.
[2]闫晓燕.基于语用学视角下的大学英语翻译教学探讨[J].山东商业职业技术学院学报,2015(1):63—65.
[3]吕长福.大学英语翻译教学与学生语用能力提高研究[J].保定学院学报,2009(1):87—89.
[4]伍李华.从语用学视角看大学英语翻译教学[J].佳木斯职业学院学报,2016(4):308—309.
[5]韩卫红.语用学理论指导下的大学英语教学改革实践[J].文教资料 2015(18):173—175.
[6]倪子君.浅析语用学理论在大学英语翻译教学中的应用[J].宿州学院学报,2011(1):67—69,94.
[7]董丽娜,程家才.语用学视角下大学英语翻译教学中翻译过程研究[J].南昌教育学院学报,2015(3):37—39+54.
[8]闫易乾.语用学视阈下的大学英语翻译教学策略[J].文教资料,2015(10):183—184.
(责任编辑:刘东旭)