多元文化翻译在英汉翻译作品中的应用
2017-06-02邓元芳
邓元芳
【摘要】世界经济一体化导致的多元文化的产生,对英汉翻译文学作品方面的工作产生深远的影响。本文对比了中西方文化的差异,分析了在多元文化背景下创作的文学作品以及文学作品的翻译工作的策略和原则。
【关键词】多元文化 英汉翻译 中西方文化差异
迄今为止,有关文化的定义已经不下百种。笔者对文化的概念有着自己的定义:文化是我们日常活动中所表现出来的思维和行为模式。往大了说,一个国家有自己的信仰文化,饮食文化,服饰文化等等,最明显的差异就是东西方文化差异;往小了说,一个民族也有自己的信仰文化,饮食文化等等,譬如中国的56个民族,虽说大同小异,但是每个民族的风俗习惯都各具特色,有着关于本族的优美的神话传说,动人的音乐,雄伟壮观的建筑以及伟大的传世之作等。在世界经济全球化的发展过程中,随着经济发展的步伐,在民族与民族之间、种群与种群之间、肤色与肤色之间的碰撞融合,形成差异又具有相似点的文化。而文化一般是以文字为主要流通手段,很多经典著作都能反映这个国家或民族在某个时期内的主流思想以及风情。因此,多元文化翻译在英汉翻译作品中占据重要的地位。
一、多元文化翻譯的作用
翻译的本质就是将对文化的理解感悟阐述出来。这是一种跨文化的交流,翻译就是文化与文化之间交流的桥梁。而在多元文化视角下,翻译过程中必然受到多种因素干预。经过多方研究发现,翻译的原则应当随着多元文化的发展趋势进行调整和改变,也就是说,在文化与文化的碰撞中,译者应当从积极的方面考虑,鼓励自身文化发展的同时,也努力吸收融合别国的文化精髓,做到“取其精华去其糟粕”,最终形成更加优秀的民族文化。因此,在英汉翻译过程中,多元文化融合的部分将会使读者很轻易地融入作者的想法中去,多元文化差异的部分可能会给读者造成阅读上的障碍。这就考虑到译者的文学功底了。
在英汉翻译作品中,利用多元文化翻译,译者应以原作者的角度为切入点,在翻译的过程中尽可能保留原文所表达的思想和流露的文化内涵,有利于读者了解原著的民族文化,拓宽读者的知识面,提高读者价值层面。这在英汉翻译中是及其重要的。
二、多元文化的应用
1.语言是文化交流的必备工具。世界上各个民族经过长期的社会活动或者其他因素的影响下,形成各具特色的民族文化。这些各不相同的文化会对文学作品的翻译造成巨大的困难。其中最明显的例子就是中西方文化对英汉翻译作品的影响。比如问候语,汉语一般是通过对对方的衣食住行等方面询问,“吃过饭了吗”、“你今天很漂亮”……以表达自己的关心;西方人一般是以天气为主,或者直接问候,“今天天气很好”、“你好吗”……以表示问候。因此,由于多元文化的差异导致对英汉翻译作品不能只是进行单纯的直译,而是需要加入自身对作品的理解,否则,很有可能会使文章内容产生歧义,直接影响读者的阅读感受。想要了解作品的内涵,必须跨越语言的鸿沟。对原作品的翻译不只是语言文字上的转换,更是通过自身的文化理解度对作品的再创作。
2.转换思维方式。多元文化之间的最大差异就是思维方式的差异,也就是说看待事物的角度、方式和方法的差异。在整个文化领域中,思维方式的差异将会导致不同的结果。就西方文化来说,她其实更普遍重视理性和逻辑思维方式,比如说问路,向西方人问地点,他会告诉你在哪条街的几号,全部用数字说得明明白白,一点就透。就东方文化来说,她其实更注重直觉和意象,还是说问路,向东方人问地点,他就会告诉你,在什么标志性建筑物附近,或者那里有什么颜色形状特点。再比如说绘画,西方油画则是讲究写实,讲究光线,透视立体等原理的,而中国画讲究意象,讲究留白。不管是哪个国家哪个民族,各自的文化都早已深深地刻在每代人的骨子里,打上深深的烙印,产生深远的影响。因此,在多元文化翻译下,思维方式的转换有助于译者更贴切、更简便、更迅速地将文化差异缩小至最低,让读者能够以自己的思维方式体会作者的思想。
3.多元文化价值观念转变。多元文化的差异不止体现在语言上、风俗习惯上和思维方式上,它在对事物认知以及价值观上也存在着巨大的差异。价值观是建立在思维方式之上作出的对事物的认知、理解和判断。西方文化强调维护个人利益,张扬个性,注重独立自主,是一种为自我满足而奋斗的价值观;东方文化强调以和为贵,注重和谐,主张亲仁善邻和协和万邦,是一种崇尚集体、与人为善的价值观。就以家族观念为例,在东方,自古以来就有“三纲五常”“百善孝为先”的理念,晚辈要服从长辈、孝敬长辈;而在西方,长辈与晚辈之间可以直呼名字,一般子女长大后脱离父母独立。
在价值观差异较大的国家中,一个相同的词语所代表的意思可能相差甚远,比如“bonnet”这个词一般是女式凉帽,但是在英国还作引擎盖的意思;如“liquor”在英国表示浓汤,在美国却表示烈酒……这将造成多元文化的实际交流过程中的障碍,造成相关的文学作品反义产生极大的歧义。因此,转变自己的价值观念,深入了解所译作品的创作背景及作者的思想境界,了解作者的价值观念,保证以原作者的情感态度来再次创作该作品。
三、结语
多元文化在不同的领域的不同用途上有着不同的内涵,在英汉翻译作品中,多元文化积极进步的作用愈发凸显。相关的翻译工作者可以利用对多元文化中文化的差异和融合点的理解度,从而切实地理解所翻译作品的意境和情感,最终翻译出最理想的作品。
参考文献:
[1]艳丽.中西文化差异对文学作品翻译的影响与对策探讨[J].湖北第二师范学院学报,2013.