APP下载

翻译擂台

2017-06-01陈昕

新东方英语 2017年6期
关键词:参赛者词义译者

陈昕

新题目

Bulletins from Tokyo, where the venue for the Gamess tournament, Kasumigaseki Country Club, operates a policy whereby women cannot become full members and cannot play on Sundays, yet again bring golfs Olympic alliance into question, just as it does the competence of those managing it.

商务英语是专门用途英语(English for Specific Purposes,简称ESP)的一个重要内容。在经济全球化与中国经济高速发展的大背景下,商务英语近年来已成为国内英语教学界关注的热点,许多高校开设有“商务英语”本科专业,普通英语专业的学生一般也要学习一些经贸、商务知识。英语财经新闻是商务英语的重要组成部分,许多英语国家的新闻网站往往辟有专门的Business或Finance板块。对于英语和翻译学习者来说,阅读或收看英语财經新闻是学习英语与财经知识的有效途径。随着公众对经济领域的关注和参与不断增加,财经新闻的受众日益增多,这对英语财经新闻翻译的数量和质量都提出了更高的要求。鉴于受众面较广,英语财经新闻中涉及的专业知识一般不会特别艰深,翻译的难点主要在词汇层面,也就是一些财经词汇与短语(尤其是专有名词)的理解与表达问题。这就要求译者在翻译过程中准确理解原文和其中的专业表达,同时以准确、专业的目标语将其表述出来。

2017年4月号翻译擂台获奖名单

First Prize Winner (1)

钟欣

Second Prize Winners (2)

关雨雨 杜清

2017年4月号翻译擂台评点

题目

In a statement, the Securities and Exchange Commission said Morgan Stanley admitted to wrongdoing, adding that the company had from 2010 to 2015 “recommended securities with unique risks and failed to follow its policies and procedures to ensure they were suitable for all clients.”

翻译要点

本次翻译擂台的原文选自英国路透社网站Business板块的一篇报道,内容有关某国际金融服务公司因违规行为遭到金融监管机构罚款的事情,是比较典型的财经类新闻报道。本次题目原文含有专有名词Securities and Exchange Commission和Morgan Stanley,翻译这类机构名、公司名或品牌名等专有名词时,应遵循“约定俗成”“名从主人”的通行原则,即目标语中已有通行译名的,不再译新名,如果音译,应根据其在原语中的发音来译。专有名词的翻译可以直接体现译者的基础知识与基本素养,翻译学习者对此一定要重视。虽然往期点评中曾多次谈到这个问题,但从此次参赛译文的整体情况来看,参赛者对专有名词的处理仍不理想,因此本期点评将重点探讨这两个专有名词的翻译。

首先来看Securities and Exchange Commission的翻译,其完整形式是U.S. Securities and Exchange Commission,简称SEC。SEC是美国联邦政府的一个独立机构,根据《1934年证券交易法》(Securities Exchange Act of 1934)成立,其主要职责是执行联邦证券法,提出证券交易规则,管理证券业、股票与期权交易以及其他活动与组织,包括电子证券市场。对于Securities and Exchange Commission的翻译,参赛译文主要有三种问题。

问题一 参赛者没有识别出Securities and Exchange Commission是一个专有名词,译文意思不准确。

例:在一份声明中,证券公司和交易所透露Morgan Stanley承认自己管理不当,并补充说公司从2010年到2015年一直建议有独特冒险精神和经营不顺的证券公司去遵循现有政策和步骤,以确保所有的客户都感到满意。

评析:参赛者将Securities and Exchange Commission译为“证券公司和交易所”,显然没有识别出这是一个专门的机构名称。原文中Securities、Exchange和Commission的首字母都是大写,说明这不是一个普通名词。参赛者需要形成一个习惯,在看到这类首字母大写的单词时,应该谨慎对待:如果译者的知识储备中已有这个专有名词,那么就可以直接翻译出来;反之,如果译者的知识储备中没有这个专有名词,那么就要查询工具书或网上资源,求证这究竟是不是专有名词,以及其在目标语文化中是否已有通行译名。

问题二 参赛者缩小词义范围,译文意思不准确。

例:在一份声明中,股票和交易委员会提到,摩根史坦利投资公司对他们的非法交易供认不讳,并承认,自2010年至2015年,摩根公司“将高风险股票推荐给客户,却没有根据相关条例和交易步骤来确保所有客户的利益”。

评析:参赛者将Securities and Exchange Commission中的Securities译为“股票”,缩小了其词义范围。《柯林斯英汉双解大词典》对securities的解释为:“Securities are stocks, shares, bonds, or other certificates that you buy in order to earn regular interest from them or to sell them later for a profit”,也就是“为获得利息或利润而购买的股票、股份、债券或其他凭证”。从这个定义可以看出,证券与股票是包含与被包含的关系,证券是股票的上义词,其词义范围大于股票,股票只是证券的一个种类。参赛者在翻译时要准确选择符合原文语境的词义,不能擅自缩小或扩大词义范围。

猜你喜欢

参赛者词义译者
西行学院成语班
根据认知语义学浅谈英语单词记忆法
劝退马拉松参赛者
害我受伤的小石头
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
大少不同