APP下载

我国翻译本科专业人才培养现状及存在的问题

2017-05-31周文伟唐若剑

课程教育研究 2017年17期
关键词:现状问题

周文伟+唐若剑

【摘要】翻译本科专业自教育部批准试办至今已走过了十个年头,纵观其发展历程,翻译本科专业人才培养虽取得了长足的进步,呈现出自身的特色,但也还存在着一些问题。文章旨在梳理我国翻译人才培养现状,指出当前存在的问题,为完善我国翻译人才培养方案提供参考。

【关键词】翻译本科 现状 问题

【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2017)17-0013-01

1.引言

随着世界全球化进程的不断推进,中国与世界其它国家在政治、经济、文化、科技等各方面的交流与合作越来越多,中国与世界的联系不断加强,国家对翻译人才的需求急剧增加。为适应社会的需要,2006年3月,国家教育部批准复旦大学、广东外语外贸大学、河北师范大学三所高校试办翻译本科专业,三所学校同年在全国开始招生,拉开了翻译专业本科层次专门人才培养的序幕。时至今日,翻译本科专业人才培养在我国已经走过了十个年头,十年期间,搞清我国翻译人才培养现状,找出当前存在的问题,对改善我国翻译人才培养有着重要的现实意义。

2.我国翻译本科专业人才培养现状

改革开放30多年拉近了中国与世界的距离,让中国了解了世界,翻译在这一进程中所起的作用可以说功不可没。回顾过去十多年的发展历程,我国翻译本科专业人才培养显现出了其自有的特征,主要反映在以下方面。

2.1专业培养起步晚,发展速度快

我国翻译本科专业人才培养原来一直依附于外语本科教学中的翻译方向,本科层次的翻译专业直到2006年3月才获教育部批准设立,正式招生距今才刚过十年。翻译本科专业人才培养虽然起步晚,但其发展势头却异常迅猛,期间经历了两个阶段:第一个阶段为2006-2012年,在教育部学科发展与专业设置委员会的严格把关下,获批开设翻译本科专业试办院校的数量稳步递增,7年内招生院校由最初的3家逐渐增加至了57家,其中获批招生资格最多的2012年有15家获得翻译本科专业招生资格,专业发展稳健有序;第二个阶段为2013年至今,翻译本科专业发展进入了快车道。

2.2 翻译本科专业人才培养与社会深层次需要之间的矛盾仍有待解决

《翻译本科专业教学质量国家标准》对翻译专业人才的培养规格做了明确说明:“翻译本科专业培养德才兼备,具有国际视野,具备较强的双语能力、翻译能力、跨文化能力、思辨能力、创新能力和创业能力,能够从事国际交流、语言服务、文化教育等领域工作的应用型翻译人才。”(仲伟合, 赵军峰. 2015:292)由于社会对高层次专业翻译人才的需求量不断增加,国际交往不断加强,举办各种国际会议的机会也越来越多,然而能够胜任较大型国际会议的专业翻译人员却十分紧缺,而具有国际认证的同传译员就更稀罕了。根据国际同声翻译协会(简称 AIIC)官方网站的数据统计,截至2012年3月,AIIC在世界各地会员人数不足3000,涵盖54种不同语言,而中国地区仅有31人,其中北京17人,上海13人,广州1人。以上数据表明,我国应用型的高素质翻译专业人才与我国当前巨大经济体量之间的比率极不协调,这种状况对我国经济的国际接轨和中国大国形象的树立极为不利。为了满足国家对翻译人才日益增长的刚性需求,高校对翻译人才培养模式的转变和创新已经刻不容缓。

3.当前翻译本科专业人才培养过程中存在的问题

3.1 人才培养目标不明确

翻译本科专业获批之初,各高校对于翻译专业本科人才培养目标的认识并不明晰,很多院校的翻译专业脱胎于英语专业翻译方向,制定的培养目标往往以原来英语专业人才培养方案为依托,在“听、说、读、写”的基础上增加了“译”,把培养重点依旧放在基础训练方面,可以说是英语本科专业人才培养的延伸,而忽略了翻译专业人才和英语专业人才培养的差异。2011年3月,教育部高等学校翻译专业教学协作组广州会议通过《高等学校翻译专业本科教学要求》,提出了“培养德才兼备、具有宽阔国际视野的通用型翻译专业人才”的培养目标,对翻译本科专业人才培养目标有了一个统一的表述,在一定程度上澄清了认识,树立了翻译本科专业人才培养规范,但在“通用人才”的理解上,业内并没有形成共识。为规范和指导专业发展,推动全国高校英语类专业的改革,受教育部委托,2013年9月,高等学校外语专业教学指导委员会翻译专业国标编写小组启动了《翻译本科专业教学质量国家标准》工作,把原《高等学校翻译专业本科教学要求》中提出的培养“通用型”翻译专业人才的培养目标调整为培养“应用型”翻译人才,同时指出,“各校在坚守学科专业内涵的同时,可根据本校实际情况发展自己的特色,制订出独树一帜的人才培养方案,避免千校一面。”(仲伟合,赵军峰.2015:291)这表明我们需要培养的翻译人才不是无所不能的全才,而是能适应某些特定行业翻译工作的特殊专门人才,提高了我们对翻译专业本科人才培养的认识。

3.2翻译实践教学环节薄弱

翻译专业是一门实践性很强的学科,翻译能力的提高需要以大量的翻译实践为基础,除此之外别无捷径。另外,企业从用人成本的角度考虑,希望高校培养的学生毕业或经过简单培训后就能直接从事相应翻译工作,这也是社会对翻译专业人才培养提出的新要求。然而,我国目前的翻译专业人才培养还不能完全适应这一社会需要,重理论,轻实践的矛盾还很突出。很多高校翻译实践教学流于形式,企业出于管理和商业信息方面的考虑,一时也难以满足高校众多学生集中实践的要求。这种现象不仅在翻译本科专业人才培养中存在,在翻译专业硕士人才培养中也很突出。为此,中国翻译协会副会长、全国翻译硕士专业学位教育指导委员会主任黄友义先生在翻译硕士专业学位教育发展要求中明确指出要“转变教育理念,高度重视翻译硕士专业学位教育的应用性、实践性和专业化,大力推动翻译硕士专业学位教育科研与翻译产业的需求相结合。”

4.结语

当前,全球化趋势的形成对我国翻译人才培养提出了挑战,一方面,市场对翻译专业人才的需求巨大,另一方面,我们培养的翻译专业人才却不能很好地适应社会和市场的需要。翻译人才数量的问题在一定程度上得到了缓解,但是翻译人才质量的改善却是一个系统工程,还有待于我们进一步去挖掘和探讨。我们要重新审视现有的翻译本科专业人才培养方案,找出其中存在的深层次问题,改进并完善现有的培养模式,努力探索出一条既能保证质又能满足量的需求的翻译专业人才培养之路。

参考文献:

[1]曹怀军,贺莺.“互联网+”项目驱动型专利翻译人才培养模式.上海翻译,2017(1):46-51.

作者简介:

周文伟(1971-),男,湖南工業大学外国语学院副教授,硕士研究生导师,主要研究方向为外国语言学,英汉语言对比等。

猜你喜欢

现状问题
避开“问题”银行股
演员出“问题”,电影怎么办(聊天室)
韩媒称中俄冷对朝鲜“问题”货船
“问题”干部“回炉”再造