“汉语出口”反映中国形象变迁
2017-05-30万建辉
万建辉
近日,有网友发现美国电影《爱乐之城》台词里“shanghai”这个词,竟是“诱拐、欺骗”的意思。语言专家表示,“汉语出口”即汉语词以拼音等形式进入英语,成为英语词汇,这一现象早在19世纪甚至更早已出现。而随着中国经济发展、综合国力增强,更多汉语热词进入英语词典,从侧面反映中国形象的变迁。
该网友发文称,“shanghai”词意源于19世纪中美航海贸易,一些船主诱拐水手随船从旧金山前往上海,久而久之,“shanghai”这个词成为英文中“诱拐、欺骗、胁迫”的意思。
对此,武汉大学外语学院英语系主任朱宾忠接受记者采访时介绍,19世纪中国相对英美国家贫穷落后,“汉语出口”英美,不少带有英美人对中国的偏见和歧视。如“HongKongdog”一词,字面意思是“香港狗”,实际在英语中是“拉肚子、腹泻”的意思。
朱宾忠说,进入英语词汇的汉语,还有许多英语世界中没有的事物,如功夫、烤鸭、锅、气功、豆腐、风水、胡同、阴阳、炒面、台风、茅台、白菜、麒麟、龙眼、少林、旗袍等,词义都是中性的。
武汉大学文学院从事语言学研究的冯学峰教授告诉记者,近些年汉语词汇“出口”英语世界急剧加速升温,由于中国发展太快,不少近年中国出现的热词,英语世界来不及找到合适英文词汇对应,便将这些汉语词汇的拼音直接拿到英文。比如dontrain(动車)、geilivable(给力)等,这些词反映了中国近年经济发展成就。
专家表示,从汉语和英语的双向交流来看,很长一段时间里,进入英语的汉语词汇充满异域情调,如食物、服装等,而进入汉语的英语词汇,则有不少高科技产物。但近年来,这一现象也在发生变化。
如“taikonaut”一词,特指中国宇航员,“taiko”指“太空”,后缀“-naut”指“驾驶员、操作员”。按国际惯例,拥有载人技术的国家都能享受一个专有名词,外媒在报道中国“神六”时创造了“taikonaut”。目前除“taikonaut”之外,只有特指美国宇航员的“astronaut”和特指俄罗斯宇航员的“cosmonaut”。