翻译教学中的翻译能力培养
2017-05-30罗琼李晓谷一村周颖张洁赵蓉
罗琼 李晓 谷一村 周颖 张洁 赵蓉
摘 要:翻译教学应以翻译能力培养为最终目标,而翻译能力不仅仅指的是双语转换能力,还包括语言外能力、翻译知识、翻译工具的使用、翻译策略、心理素质等等。在翻译教学可以通过项目化的翻译教学设计培养学生的职业翻译能力。
关键词:翻译能力;双语能力;语言外能力;项目化翻译教学
中图分类号:G642 文献标志码:A 文章编号:2096-000X(2017)07-0096-02
Abstract: Translation teaching should be targeted in developing the students' translation competence, which includes inter-lingual competence, extra-lingual competence, translation knowledge, application of translation tools, translation strategies and psychology. Program-based translation teaching is effective in improving the student's professional translation competence.
Keywords: translation competence; bi-lingual competence; extra-lingual competence; program-based translation teaching
20世纪70年代德国学者沃夫曼·威尔斯(Wolfram Wilss)首次提出了翻译能力的概念(1976:119)。德国学者诺德(Nord)也对翻译能力进行了描述。诺德(1991:47)提到,翻译能力包括对文本理解能力、分析能力、研究能力、语篇撰写的能力、翻译质量评估的能力,当然基于源语和目的语的语言和文化能力是翻译活动中最关键的两个因素。根据PACTS (2003:91-93)的描述,20世纪末Stuart Campbell在《二语翻译》(Translation into the Second Language)一书中将翻译能力分为了六大块。第一,双语能力。主要是用于双语交际的已有知识,包括语用范畴、社会语言范畴、文本范畴、语言和词汇知识等。第二,语言外能力。主要是指在普通和特殊领域中已有的百科知识,其中包括跨文化知识(源语和目的语)、世界百科知识和特殊领域的知识。第三,翻译知识。也就是译者掌握的有关于翻译以及翻译职业的各方面的知识,其中包括有关于翻译的所有认识(翻译单位的类别、翻译过程、翻译方法、翻译策略和技巧以及翻译问题)以及专业翻译过程的知识(各种翻译述要、服务对象、阅读群体等)。第四,工具能力。主要是指使用文献、信息、通讯技术进行翻译。其中包括各种词典、百科知识、语法、文体书籍、平行文本、电子数据库、搜索引擎等等。第五,策略方面的能力。如何保证翻译过程的实效?如何解决问题?策略包括计划翻译过程、开展翻译项目(选择最佳的方法)、评估翻译过程、是否实现翻译目的、协同其它各项能力的要求并解决翻译中的缺陷、归纳翻译问题、解决翻译问题的能力。第六、心理和生理的能力,也就是翻译中反映出来的认知、态度和心智,其中包括认知能力(记忆、理解、注意和情感等)、态度因素(对知识的好奇、孜孜不倦的追求、严谨的求学、批判精神、对自我能力的了解和自信和评价、翻译的动机等)和能力(创造力、逻辑思维、分析和综合能力)等。
张培基(1980:4-5)对译者的能力和素质提出了要求。
“汉英翻译人员首先要有熟练运用英语和汉语的语言能力、广博的知识面和严肃认真的敬业精神,还要有较高的政治觉悟、健全的道德规范以及相应的文化鉴赏水平。译者在这些方面的能力构成了他的跨文化交际能力。在理解原文的过程中,要能够识别和透彻理解原文实质,洞察两种语言的文化差异,把握好分寸。在表达的过程中,应该注意行文自然地道,符合当代人的言语习惯。从另一方面来讲,也不能忽视语言表达形式所蕴涵的联想意义,以免不同文化身份的读者可能会发生的文化误解。所以,为了提高译文的质量,译者对读者群的国情民风,社会文化,传统习俗的知识面不可不宽;尤其是汉英笔译工作,见诸文字,一字一句,立见功底,没有一丝不苟、认真负责的敬业精神是做不好的。总之,汉英翻译既需要深厚的语言功底,娴熟的翻译技巧,丰富的翻译经验,也需要较强的政治素养和文化修养”。
Kiraly(1990:209)指出了如今翻译课堂上的一个误区,也就是课堂上只注重语言能力培养和双语转换的误区。他认为“翻译的大部分时间花在了‘学习上,而不是自我表达和交际上。这是如今翻译教学的一个主流范式,被称为是‘对等或者是‘语言转换的范式”(Campell,1998:4-5)。
Sonia Colina女士是美國亚利桑那州立大学的语言学与翻译副教授,长期教授英语-西班牙语翻译课程。2003年,她出版了《翻译教学:从研究到课堂》,其中就课程大纲设计、教学材料、课堂形式、翻译能力评价模型,将翻译理论联系教学实践上做出了杰出的贡献。她提倡通过翻译项目,“那个使学生集中于某一特定领域的翻译”,并提供类似于真实翻译的灵活、独立的语境,同时使学生学会组织和管理长期项目。
那么在翻译教学中,我们是如何通过翻译项目、翻译教学设计等进行翻译能力培养的呢?我们采用的是“项目化”翻译教学的方法。接下来介绍一个案例。
这次我们的翻译教学任务是旅游文化的翻译。教材上的翻译语料是《黄山》和《张家界》。教材之外的任务是“柳子庙”景点翻译介绍。那么在课前布置任务时,翻译任务分为柳子庙景点翻译实践与翻译任务的分析。学生课前以翻译工作坊的形式完成翻译任务,并且就“文化的可译性”查找资料,进行研讨。研讨式课堂设计提出了教师与学生的角色问题,提出新型的翻译课堂师生关系,建立以学生为中心、互动的课堂,激发学生的创造潜能,通过Email、QQ群等平台布置作业和任务单,设计课堂讨论与参与。理论教学语境化,在具体的文本中学习翻译理论,鼓励学生使用翻译工具,合理使用翻译档案。翻译活动三阶段:译前活动、理解与翻译和译后活动。鼓励学生分析项目,修改译文,积极参与真实翻译项目。
首先,使用大脑风暴,用译语讨论。对于柳子庙、柳宗元、荔子碑、三绝碑文、苏东坡、韩愈等进行讨论。
其次,确定文本的类型:旅游文本的翻译。旅游文本的翻译以文化的传递为基础,目的是吸引更多地外国游客,并且传递源语国家的文化和历史。翻译策略以异化翻译为主,语言通顺,符合目的语读者的期待视野。
再次,教师比较学生的翻译,必要时就如何改进译文提出建议。对学生在翻译过程中出现的翻译问题进行归类;基于所获得的反馈和翻译结果,不断调整计划,以满足学生需求。
第四,学生树立终身学习的观念,提高双语能力,不断积累语言知识,充分发挥自己的语言水平,在词汇、句子选择中获得快乐和愉悦。学生要不断提高自己的创新能力、分析问题和解决问题的能力。学生通过合作性学习、善于交流,比较译文、分享心得,集中集体智慧,发布最佳译文。学生在翻译中学习,在学习中翻译,通过翻译,丰富百科知识,提高跨语言、跨文化的能力。
那么这种项目化的翻译教学如何提高学生的翻译能力呢?首先翻译能力分为译前能力、译中能力和译后能力。译前能力包括工具的准备、知识的准备和翻译职业能力的准备。工具的准备包括文字处理软件、词典、翻译软件、网络信息技术;学生已经具备的工具大致包括word、lingoes词典、某些在线翻译软件、维基百科等。知识准备包括源语知识、目的语知识、文本知识、相关文化知识等。学生准备的知识包括柳子庙景区的介绍、柳宗元的中英文介绍、柳子庙的来历、三绝碑的来历、柳州罗池的所指等等。同时也包括目的语的知识,例如国外已经有的相关介绍等等。职业能力包括交际能力、合作能力、职业道德、价值观、工作态度等。学生具备的职业能力包括一定的交际能力、与组员的团队协作能力、对项目的责任心以及积极的工作态度等。译中能力包括研究能力、文化能力、译者翻译能力、转换能力、语言能力和语境能力等。学生的译中能力是一个隐性的范畴,需要学生在翻译过程中把握翻译的策略、方法、翻译述要等等。学生的译后能力包括能否遵守保密协议、能否保证译文的按时完成、是否提供高质量的译文、能否应对客户需求进行修改等等。
由此可见,翻译教学并非仅仅是语言层面的教学,更多的是译者素质和译者能力的培养。而翻译能力也是多方面的综合体,包括语言、文化以外的因素,是学生综合素质的体现。翻译能力涉及整个翻译过程,从项目的选择、译者的管理、翻译述要的把握、客户的需求、译文质量的监控等等。教师以咨询服务的身份出现在翻译教学中,设计翻译教学以及翻译实践的各个环节,译文的最终决定者还是译者,这也是译者主体性的体现。
参考文献
[1]Campbell, Stuart. Translation into the Second Language. New York: Addison Wesley Longman Inc,1998.
[2]Colina Sonia. Translation Teaching: From Research to the Classroom A Handbook for Teachers[M].New York: McGraw-Hill,2003.
[3]Nord,Christiane.Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis[M].(Translated from the German)Amsterdam and Atlanta, GA.: Rodopi.1991.
[4]PACTS. Building a Translation Competence Model[A]In: Alves,F. (ed.). Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research[C].Amsterdam: John Benjamins.2003.
[5]穆雷.中國翻译教学研究[M].上海:上海外语教育出版社,1999:36.
[6]文军.论以发展翻译能力为中心的课程模式[J].外语与外语教学,2004(8).
[7]张美芳.中国英汉翻译教材研究[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[8]张培基,喻云根.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社出版,1980.
[9]朱琳.翻译导向的文本分析综合模式理论基础及教学启示——认知与功能视角[J].外语教学,2012(3).