英语形合、汉语意合对大学英语汉译英教学的助益
2017-05-23凌成德
凌成德
【摘 要】汉语以意合为主,形合为辅,以意驭形;而英语以形合为主,意合为辅,以形制意。大学英语教学中指导学生了解这组概念对英汉句子、语篇的不同影响,通过译例讲解、实际练习,帮助学生准确地把握汉译英翻译技巧。
【关键词】形合;意合;大学英语;汉译英
一、引言
意合和形合是语言组织法,所谓“形合”,指借助语言形式手段实现词语或句子的连接;所谓“意合”,指不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接。汉语以意合为主,形合为辅,以意驭形;而英语以形合为主,意合为辅,以形制意。英语注重结构与形式,多显性连接。在英语语篇组织时,通过连接方法将一个句子置于另一个句子的从属位置。英语句子内部的逻辑推理关系清晰可辨。
二、用形合、意合理论分析汉译英
汉语分句组合成复句时,联系的手段往往并不靠语法成分,而是依赖于语义条件。这表现出汉语的一种很强的“意合特性”。汉译英就是把意合的汉语语篇翻译成形合的英语语篇。因此,汉译英时,要关注以下几点:
1.英语名词的性、数、格,谓语动词的时态与语态,可以起到纽带作用,把句子衔接起来。
例1也有人相信风筝是中国古代木匠鲁班发明的。据说他的风筝用木头和竹子制作, 飞了3天后才落地。(2016.6.CET4)
译文:There are also people who believe that kites were invented by Luban, an ancient Chinese carpenter. It is said that his kite, made of wood and bamboo, flew three days before it fell to the ground.
此译例中,中英文都是两个句子。汉语句子中介绍中国古人鲁班制作风筝,英语译文中两个句子中都用过去时态。此外,前句中的 Luban和后句中的his也从数、格方面对句子之间的逻辑联系起到了标志作用。
2.汉译英中,应该适当添加连词,用条件句、目的从句、复合句等英语句式来翻译看似形散的并列汉语句子。
例2中国南方大多种植水稻,人们通常以大米为主食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。(2015.6.CET4)
译文:Farmland in southern China is mostly planted with rice and it is the staple food for people there. Much of North China, however, is either too cold or too dry to grow rice, and the main crop there is wheat.
此例句中,英语译文中添加了两个“and”,句子之间的因果逻辑关系就显示出来了。英语句的连词一定不能省,否则主从复合句的形式不能成立。因此,在汉译英时必须要依据汉语上下文思考译法。
3.汉译英时,先分析汉语并列句之间是否有从属关系,如果有,就可以用相应的英语主从句型来进行翻译。
例3中国的大学和研究所正在积极开展创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学、从新能源到机器人等各类高科技领域。(2016.6.CET6)
译文:Chinese universities and research institutes are now actively engaged in innovative research, which covers high-tech areas from big data to biochemistry, from new energy to robotics.
例3中,后半部分汉语句子的主语是前半部分句子的宾语,根据英语表达习惯,把两个汉语并列句翻译成了一个定语从句,使用了关系代词which。
虽然这里只是简要地引用少数英语四六级真题句子,但也让我们窥见了汉英两种语言的一些不同特点。在指导学生汉译英翻译时,要重视分析汉语句子之间的内在逻辑关系,利用英语语法来表达,译出合格的英语句子或语篇。
三、理论与实践结合
通过译例分析让学生初步了解了汉语意合和英语形合理论之后,也需让他们把理论与实踐结合起来,进行段落翻译。下面就是学生翻译的一则新闻。
老人摔倒究竟要不要扶?这一话题依旧为人热议。“必须扶!”5月24日,广州白云区同心小学的四个学生做出了他们的选择。当日下午四时许,放学后的付译与三位同学一起回家时不小心将84岁的丘阿婆撞倒,被吓傻的小学生们并没有跑掉,而是赶紧道歉并将老人扶了起来,把老人送回家。对于这种勇于承担错误的行为,跌倒受伤的丘阿婆并没有怪罪他们,反而安慰他们说自己有医保,他们不用担责。
某学生的译文: Whether should we help an old man who falls or not? This question is still being hotly debated. “ We must help him!” On May 24, four students made their choice. They all came from the Tongxin Primary School, Baiyun District, Guangzhou City. At four oclock on that afternoon, while Fuyi and his three classmates were on the way to home after school, they accidentally knocked down Grandma Qiu, who was 84 years old. The scared pupils didnt run away, instead, they quickly apologized and helped Grandma Qiu up, and then sent her home. In view of their courage to take responsibility, the injured Grandma Qiu didnt blame them . She comforted them by saying that she had medical insurance and they didnt need to bear the medical expenses.
译文中,名词的性、数、格,谓语动词的时态与语态起到了衔接句子的纽带作用。例如英语句子中an old man和him,Grandma Qiu、she、和her,pupils、they、their、和them清楚地标示出人物动作的发出、指向或作用对象。其次是添加连词,例如“…说自己有医保,他们不用担责。”“…将老人扶了起来,把老人送回家。”两组相邻短句翻译时,加入了连词“and”,把看似形散两个汉语句子有机连结,表达出前后的因果关系和动作的前后关系。再其次是把汉语并列句翻译成英语的主从句型。例如,“老人摔倒究竟要不要扶?”学生把“老人摔倒”部分译成了who引导的定语从句。因此,汉语意合和英语形合理论可以使学生在汉译英时有意识地注意到英语译文语篇句子之间的衔接。
四、结语
通过对比研究英语形合和汉语意合,本文探讨了如何将汉语的意合句转化成英语形合句的汉英翻译策略。这会指导大学生在平时练习翻译或在作英语四六级翻译时,能够有意识地分析汉语句子和语篇,然后利用英语语法手段,翻译出逻辑严密、有机连贯的英语句子和语篇。
【参考文献】
[1]郭建中.文化与翻译.北京:中国对外翻译出版公司,1999
[2]申小龙.语言与文化的现代思考.郑州:河南人民出版社,2000
[3]王东风.连贯与翻译.上海:上海外语教育出版社,2009
[4]闫丽君,杨林.英汉语言文化对比与翻译.银川:宁夏人民出版社,2013
[5]许钧.从翻译出发-翻译与翻译研究.上海:复旦大学出版社,2014