APP下载

意境论视角下《边城》三个译本的比较分析

2017-05-20施洪梅莫运夏

科技视界 2017年3期
关键词:边城意境

施洪梅 莫运夏

【摘 要】《边城》是我国田园牧歌派小说的典型代表作,是一个时代和一片土地的标志,作者沈从文致力于湘西乡土人情的描写富有魅力地展现出了中国文学中独有的神韵和意境。该篇的英译本也是众多学者分析的语料,本文以我国特有的本土翻译理论,即茅盾先生的艺术创造性翻译(意境论)为理论基础,对《边城》的三个不同时代的英译本进行对比分析,阐释文学翻译中的艺术意境再现过程。

【关键词】《边城》;艺术创造性翻译理论;意境

【Abstract】Biancheng is one of the representatives of typical pastoral eclogue in China. What Shen Congwen depicted about the landscape where the custom cultivated unfolded the particular special shenyun and yijing in Chinese literature. Based on Maoduns theory of the artistic creative translation, this paper analyzes the three English versions of Biancheng and elucidates the process of reproduction of artistic yijing in literary translation.

【Key words】Biancheng; Theory of the artistic creative translation; Yijing

0 前言

《边城》是我国乡土文学大家沈从文先生的代表作。故事发生在民国初期四川与湖南交界的小城茶峒,作者用平淡的笔墨勾勒出翠翠和二老朦胧且富有悲剧色彩的爱。沈先生的大多作品以地方特色的湘西文化为基调。在某些方面这也与美国的地方特色主义相似,都以某一地方为代表,致力于乡土风情的描写。但地方特色主义语言多粗犷,相对于它的浓墨重彩沈先生的描写多诗意,以淡淡的笔墨勾勒出一幅幅乡间水墨画,强调神韵和意境。这就为《边城》的英译本固定了基调。本文将从茅盾先生的意境论入手,对《边城》的三种英译本展开对比分析。

1 意境论

意境论是茅盾先生首次在1954年的全国文学翻译工作会议中所提出的,会上其所做报告高度总结了20世纪上半叶中国传统翻译思想。报告中提出“艺术创造性翻译”思想就是强调意境,即传达原作的艺术意境。意境是中国文化特有概念与审美,“指的是通过形象性的情景交融的艺术描写,能够把读者引人到一个想象的空间的艺术境界。意境的基本构成在情景交融,它包含着两个方面,即生活形象的客观反映方面和作家情感理想的主观创造方面,前者叫做‘境的方面,后者叫做‘意的方面,这两个方面有机统一浑然交融而形成意境。”[1]意境起初作为我国古典美学体系重要范畴,被茅公引入文学范畴与翻译融合使意境论成为我国特有翻译理论,也是文学翻译最高境界,却并不是只可远观,是完全可以达到的。茅公指出“文学翻译的主要任务,既然在于把原作的精神、面貌忠实地复制出来,那么,这种艺术创造性翻译就完全是必要的。世界文学翻译中的许多卓越的范例,就证明了这是可能的。”[2]

2 从意境论分析《边城》三译本

意境论强调将作品意义风格通过译者完美再现,要完全不走原作的样子。这种再现以形貌和神韵为媒介,外在和内涵为载体,具体到文本的翻译方法归结于两种:词语的翻译正确和句调的风格相仿,两种方法都选词的重要性。笔者从该方面对《边城》三译本展开对比分析。迄今为止,《边城》共有四个英译本,金隄与白英合译本The Frontier City,杨宪益、戴乃迭的The Border Town和金介甫译本Border Town是四个译本中讨论较多的三个(以下简称为白译,杨译和金译)。由于翻译时代背景不同,白译偏向对建国前社会现实的揭露,杨译中政治禁忌明显则翻译取舍较多,而金译更为还原原著,充满乡土风情描写,以下两个实例分别取自此三译本。

(1)女儿一面怀了羞惭,一面却怀了怜悯,依旧守在父亲身边......故意吃了许多冷水死去了。(沈从文,2014:11)

The girl...she drowned herself in the stream.(Chingti&Payne,1982:192)

Shame and pity kept the girl at her fathers side.But ... she killed herself by drinking too much cold stream water.(楊宪益,戴乃迭,2011:3)

The daughter,...she went to the stream and drowned herself in the cold waters.(Kinkley,2008:4)

白译“一面怀了怜悯”没有译出,属于漏译。原文的该句话中充满了感情色彩,让读者能充分感受到“女儿”内心的纠结。而杨译中“Shame and pity kept the girl at her fathers side.”简洁整齐,读起来干净利落,句中所用单词除“father”外都是单音节单词,其音调抑扬顿挫、短促有力,在语言表达效果上相对于多音节单词无疑更偏向于客观理性。所以笔者认为此句没有金译中所承载的感情更能深入人心。句子虽有形貌,但在神韵和意境上所能引起读者的共鸣的力度却不及金译。

对于原文中的“吃了很多冷水”,译文给出了两种解释分别是 “she drowned herself”和“ drinking too much cold stream water”。在中国,刚生产过后的孕妇要坐月子好好调养身体,也有很多禁忌,比如不能碰冷水,这对产妇是大忌,一方面这对身体恢复会产生不良影响,严重时甚至导致死亡。原文中“故意”一词也说明了“女儿”其实知道这一基本常识,却因自身对于自己和父亲的羞愧和所爱之人的服毒耿耿于怀而选择一心求死。所以到溪边喝了很多冷水,而并不是“she drowned herself”,淹死自己。但“故意”一词并不用一对一的翻译成英文,因为很多汉语中的副词会在翻译过程中自动省略,副词的意思会在其它句中成分中体现出来,不会影响原文的表达,令行文简洁。

(2)...两次过节两个日子......,好像 ......捉摸不定的黄葵花一样,仿佛很明朗的在眼前,却看不准,抓不住。(沈从文,2014:52)

... during the previous two festivals, and seeing these things ..., she saw yellow butterflies and sunflowers, which were perfectly vivid and clear,...(Chingti&Payne,1982:227-228)

Going over both festivals ... a yellow sunflower just out of reach. Something exciting lies ahead, as yet indistinct and intangible, but too lovely to let go. (杨宪益,戴乃迭,2011:82)

...on the festival days of the past two years,..., as if ..., like the elusive yellow sunflower .... This thing loomed ..., but she couldnt see it clearly or quite grasp it.(Kinkley,2008:61)

“两次过节两个日子”指的都是端午节,而作者如此表达便是强调,也揭示翠翠內心的情感虽表面平淡如水,实则波涛汹涌,所以笔者认为译文中也该如此,杨译中“both festivals”和白译中“the previous two festivals”都不如金译“the festival days of the past two years”更能重现翠翠心中隐晦的情感。文中“黄葵花”这一意象暗示了其朦胧爱意,该意境完全道出了翠翠渴望爱情却又怕抓不到的矛盾心理,白译中“butterflies”为译者自行添加,“捉摸不定”也没有具体表达,“看不准抓不住”也只是翻译出了“no hands had ever plucked them”,缺少“看不准”,是走了原作的样子,在意境上便缺少了朦胧美, 杨译和金译中依托“indistinct and intangible”和 “elusive”都能自然衔接到“看不准”甚至“抓不住”,但杨译中“exciting”笔者认为是书写疏忽,因为原著中并未提到“令人激动的”,表达内心情感的“很快乐”也体现在“happily”上,所以应该是要表达“exactly lies ahead”即“很明朗的在眼前”。原著中出现的“好像”、“捉摸不定”、“仿佛”和“看不准抓不住”都是朦胧美的体现,只有在金译的“as if”, “elusive”, “loomed”和“couldnt see it clearly or quite grasp it”中才得到完整再现。

3 结语

《边城》富涵意境。如何再现其意境美是译文合格与否的重要标尺。要做到意境再现,一方面要通过其艺术外形,选取准确表达,运用适合原著风格的文学语言,让译语读者领略到中国文学特有文化内涵和意境美,另一方面要考虑译语读者的接受能力,以地道自然的语言再现原文意境美。茅公意境论为我国本土翻译理论,以此研究译文意境再现对我国翻译理论巩固发展提供了一些启示。

【参考文献】

[1]赵则成.中国古代文学理论词典[M].长春:吉林文史出版社,1985:640.

[2]王秉钦.20世纪中国翻译思想史[M].天津:南开大学出版社,2004:222.

[3]沈从文.边城[M].太原:北岳文艺出版社,2014:11

[4]詹娟.从关联翻译理论角度看小说《边城》意境的翻译再现[J].考试周刊,2015(3):13-14.

[5]边城.汉英对照/沈从文著杨宪益戴乃迭译.南京:译林出版社,2011(3).

[6]Kinkley,C. Border town[M].New York:Harper Collins Publishers,2008.

[7]Shen Congwen.“The Frontier City”in the Chinese Earth: Stories by Tseng-Wen Shen[M].(Trans)Chingti &Robert Payne.New York: Columbia University Press,1982.

[责任编辑:朱丽娜]

猜你喜欢

边城意境
边城
墨彩出奇 意境清雅
中國畫的意境
大庸边城的蛮与娇
边城的个性
舞蹈意境的认知与养成
在《边城》中寻找“桃花源”