APP下载

小议《丰乳肥臀》中的叠词及翻译

2017-05-15周卉

青苹果 2017年2期
关键词:丰乳肥臀丰乳叠词

文/周卉

小议《丰乳肥臀》中的叠词及翻译

文/周卉

2012年《丰乳肥臀》获得诺贝尔奖之后,在文学界和翻译界引起了极大的反响与广泛的关注,本文就该部作品中的大量叠词进行分析,归纳总结叠词的几种运用形式与表达效果,并探讨其俄译本中的处理原则和方法。

1 《丰乳肥臀》中叠词的格式

叠词是汉语中经常运用的一种特有的修辞手段,具有其独特的魅力。叠词可以描写人、物、场面,使其活灵活现;叠词也可以用来表达声音和动作,使其更加形象逼真。此外,叠词具有节奏性和韵律性,使表达更显和谐紧凑。

《丰乳肥臀》是一部充满乡土气息的文学作品,讴歌了母亲的伟大与无私,见证了中国从抗日战争到改革开放的这段历史。在这部作品中,大量地使用了叠词,其格式可谓多种多样,归纳起来主要有:

AA式匆匆、频频、隆隆、乖乖、敲敲、缕缕、喃喃、弹弹AAB式深深地、绒绒的、蒙蒙亮、吱吱哟、呜呜地、团团转ABB式尖溜溜、怒冲冲、空荡荡、气呼呼、密匝匝、甜丝丝AABB式稳稳当当、扭扭捏捏、犹犹豫豫、扑扑楞楞、趔趔趄趄ABAB式吐噜吐噜、噗哧噗哧、咕嘟咕嘟、嘎啦嘎啦、啪嗒啪嗒ABAC式有声有色、可亲可敬、笨头笨脑、轻手轻脚、瓮声瓮气ABCC式繁星点点、鬼影憧憧、烟雾腾腾、饥肠辘辘、衣冠楚楚AABC式津津有味、惶惶不安、源源不断、波波抖动、洋洋得意、

2 《丰乳肥臀》中叠词运用的分类

一部文学作品的真实价值就在于运用各种语言技巧和修辞手段来表达作者想要表达的丰富内涵、再现历史画面。在《丰乳肥臀》这部作品中,叠词这种修辞手法的使用对于刻画细节、突出人物、渲染气氛等起到了画龙点睛的作用,让人阅读起来如身临其境,如同感受真人真事。叠词在《丰乳肥臀》这部作品中的使用情况大致可以分为以下几类:

2.1 表动作

这一类叠词主要是用来描绘人的举手投足、体态轮廓等。

(1)Лу Лижэнь полез за носовым платком, чтобы вытереть взмокший лоб.鲁立人掏出手绢揩揩额上的汗。

(2)И они, толкая друг друга, влезли в канаву, как стая уток, и пошлёпали, мокрые и грязные, за своей жертвой. 他们像鸭子一样,拽拉拽拉下了沟,然后又拖泥带水地跟踪而去。

2.2 表声音

本研究旨在思考社会工作的职业自主性,由于笔者自身能力有限,以及笔者自身的主观诉求,资料收集主体比较单一,主要关注一线社工,并未涉及影响社工建立职业自主性的其他主体,比如社工的督导层、管理层等。本研究可能在解释力度和解释范围上具有一定局限性,今后需要更多的后续研究不断补充和修正。

声音一般不用具体的词汇来描写,用叠词来表达声音更显生动,可在听觉上给读者形成冲击。

(1)Тот, тоже взволнованный, вытер об себя руки, принял флягу, с бульканьем сделал с десяток глотков. 尊龙大爷也很激动,搓搓手上的泥巴,接过酒壶,咕嘟咕嘟灌了十几口。

(2)Она шумно лакала, как телёнок, с той только разницей, что держалась за ведро грязными ручонками. 她像牛犊一样滋滋地吸水,两只肮脏的小手把着桶边,这是她与牛犊的区别。

2.3 表环境、气氛

此类叠词渲染气氛,为上下文做好铺垫,将读者带到语言环境中去。

(1)Уровень воды в Цзяолунхэ поднялся до гребня дамбы, и с кана через окно было видно, как катятся на восток грязно-жёлтые валы. 蛟龙河洪水暴涨,坐在我家炕沿上,透过后窗,就能看到黄色的浊水平着堤坝,滚滚东去。

(2)Тяжёлые хлопья снега застучали по бумаге окон, а пристроившиеся на подоконниках белые звери колотили по ставням большими пушистыми хвостами.沉甸甸的雪,一团团砸在窗户纸上。白色的野兽,蹲在窗台上,用粗大的尾巴,敲打着窗棂。

2.4 表外貌、心理活动

这些叠词能够刻画人物形象、衬托人物性格,达到或褒或贬的效果。

(1)Пальцы, держащие тушечницу и кисть, — тонкие и длинные, мертвеннобледные, как щупальца осьминога. 他那玩笔砚的手指又细又长,白森森的,像章鱼的腕足。

(2)Облачко безбрежной печали надолго омрачило его смуглое, вытянутое лицо, которое казалось неподверженным грусти. 那张似乎永远不会忧愁的长方形黑脸上竟然蒙上了漫漫的愁云。

3 《丰乳肥臀》中叠词的翻译处理原则

近几十年来,《丰乳肥臀》被译成了20多种语言,其作品在世界范围内的广泛传播得力于成功的翻译。《丰乳肥臀》俄译本是当代俄罗斯汉学家伊戈尔·亚历山大洛维奇·叶戈洛夫钻研多年,精心译介的。虽然俄语中也有词的叠用结构,但与汉语的叠词形式相去甚远,给翻译造成一定的难度。尤其是在这部文学作品中,叠词的运用展示了作家作为诺奖得主的高超的写作技巧和风格。俄译者基本采用以下两种翻译原则:

3.1 以原文为基础进行翻译

这种翻译方法重视原语内容在译文中的再现,将原语的精神风貌传递到译语文化当中去。

(1)Лайди вытащила лук из блина, макнула его в чашку Сыма Ляна и сунула в рот Сыма Ку. Он нарочно разинул рот, чтобы откусить побольше, и продолжал смачно жевать.上官来弟把饼中央的大葱往外顶了顶,从司马粮的碗里蘸上黄酱,送到司马库嘴边,他夸张地咬了一大口,津津有味地咀嚼着。

“津津有味”一词,俄语中有对应词“смачно”,原文意在刻画司马库这一人物形象,司马库是一个既“英雄”又“本色”的人物,即使在准备逃跑时也表现出了他沉着与智慧。

(2)Чёрная масса людей с гулом и скрежетом пришла в движение. 黑压压的人群吵吵嚷嚷散开。

чёрная是颜色词“黑色的”,масса表示“大量”,将二者放在一起表示“黑压压”,很形象,亦贴切。гул嘈杂声,скрежет吱吱的响声,用这两个拟声词来突现撤退前那种“吵吵嚷嚷”的混乱局面。

(3)Мы спешили к дому и около полудня снова вышли на широкую, покрытую гравием дорогу, по обочинам которой высились серебристые тополя. 我们归家的步伐匆匆,估计是正午时分,便回到了那条白杨夹峙的宽阔砂石路上。

这里的спешили是原文在译文中意义的再现,中国人家庭观念深重,表示了母亲带领一家人归家的急切心情,也体现了他们对家的眷恋。

3.2 以译入语为基础进行翻译

此种翻译方法重视译文的表达,重视读者的接受性和译文的可读性

(1)От этих слов у меня комок подкатил к горлу. 他的话说得我的鼻子酸溜溜的。

“鼻子酸溜溜”是汉语的表达方式,俄语中没有对应形式,因此,译者用了一个读者所能接受的形式“комок подкатил к горлу”(喉头哽住)。

(2)Чем только не торговали на снежном торжке! При этом каждым видом товаров в своём уголке. “雪集”上的货物形形色色,各类货物分开,形成自己的市。

“形形色色”在俄文中也有相似的词汇,但译者用了一个感叹句,直译为“雪集上卖什么的没有啊!”,这与对译相比,在语气上和感情色彩上更胜一筹。

(3)На перемене бузотёры У Юньюй и Дин Цзиньгоу сидели на своих скамейках тише воды ниже травы. 课间休息时,一向猖狂做乱的巫云雨和丁金钩变得规规矩矩,坐在板凳上发呆。

“тише воды ниже травы”字面意义是“比水还静, 比草还低”,实指的是“安静顺从、老老实实”,这种表达更符合俄语习惯,也传递出原文信息:在纪琼枝的震慑下巫云雨和丁金钩所发生的改变。

4 结语

以上看来,叠词在《丰乳肥臀》中,具有简练、形象、达意的作用。俄译本中很少作叠词的对等翻译,多采用其他处理方式,力求再现原文的基本含义。《丰乳肥臀》中叠词的使用数量庞大,本文的分析与理解尚且浅显,要做全面的掌握,需要更加细致深入的研究。

猜你喜欢

丰乳肥臀丰乳叠词
《丰乳肥臀》中成语的日译策略研究
细读文本,品叠词之美
用叠词写景
“的”字叠词招聘会
《丰乳肥臀》与文学媚世
让叠词走进句子
自体脂肪颗粒移植丰乳临床研究