三生三世十里桃花《凉凉》英文版
2017-05-15本刊编辑部
“入夜渐微凉,繁花落地成霜……”古风十足的一首《凉凉》,是《三生三世十里桃花》的歌曲之一,被张碧晨和杨宗纬唱得更加深情动人。这首《凉凉》的英文版,出自于外国人Johnny龙泽。
Breeze growing cold, fading into night
Searching high and low, running out of light
Can't let go, try as you might
Casting①casting 英 ['kɑːstɪŋ] 美 ['kæstɪŋ]n. 铸造;铸件;投掷;角色分配away, moments from before
Love is an ocean,
you said it's desert on the shore
I'll show you once more
Thoughts of you are like a river
Comforting chilling my soul
Caught in a stream of matters
You're swept along growing cold
Heartbreak full of pleasant memories
Joy turning into pain
Love can not be easily forgotten, past lives
入夜渐微凉 繁花落地成霜
你在远方眺望 耗尽所有暮光
不思量 自难相忘
夭夭桃花凉 前世你怎舍下
这一海心茫茫 还故作不痛不痒
不牵强
都是假象
凉凉夜色为你思念成河
化作春泥呵护着我
浅浅岁月拂满爱人袖
片片芳菲入水流
凉凉天意潋滟一身花色
落入凡尘伤情着我
生劫易渡情劫难了 折旧的心还
扫我,朗读给你听
weren't lived in vain②vain 英 [veɪn] 美 [ven]adj. 徒劳的;自负的;无结果的;无用的
Past lives weren't lived in vain
Deep down I know I have lived this all
or wandering alone,
for seeking what I saw
Time goes, must stand tall
Any time or place, together apart
Always it remains a place for you
reserved my heart
And these outstretched arms
Present past and future
Good bad mix into grey
Even if it takes till forever
I must try and find a way
Frozen paths lie before me
Waiting for warmth of spring
I have loved you in each and every
liftime, you're my everything
Let me hold you eternally
有几分前生的恨
还有几分 前生的恨
也曾鬓微霜 也曾因你回光
悠悠岁月漫长 怎能浪费时光
去流浪 去换成长
灼灼桃花凉 今生愈渐滚烫
一朵已放心上 足够三生三世背影成双
在水一方
凉凉三生三世恍然如梦
须臾的年风干泪痕
若是回忆不能再相认
就让情分落九尘
凉凉十里何时还会春盛
又见树下一盏风存
落花有意流水无情 别让恩怨爱恨凉透
那花的纯
吾生愿牵尘