母语迁移对二语习得的影响
2017-05-13刘潜
刘潜
摘要:本文以语言与思维的关系为基础,从语音、词汇、句法、语用等方面对比汉英两种语言的异同可见,母语在二语习得过程中,产生正迁移的同时也可以产生负迁移。通过对比分析汉英两种语言的异同,指出汉语作为母语对英语作为二语习得中的负向迁移,以期帮助学习者克服习得过程中遇到的难题。同时也通过分析两种语言的共性,指出语言正向迁移对二语习得的引导作用。
关键词: 二语习得;母语;迁移;影响
一、语言迁移理论的研究
“迁移”(transfer)是一个心理学术语,指的是学习过程中学习者已有的知识或技能对新知识或新技能的获得的影响这一现象。而与外语习得和学习有关的语言迁移理论则是在50年代提出来的,它指的是学习者在用目的语进行交际时,试图借助于母语的语音、词义、结构规则或文化习惯来表达思想这样一种现象。这种现象在外语学习中十分常见,尤其是在外语学习的初级阶段。语言迁移一般有两种:即正迁移(positivetransfer)和负迁移(negative transfer)。当母语的某些特征同目的语相类似或完全一致时,往往出现正迁移;而当母语与目的语的某些特点相迥异时,学习者若借助于母语的一些规则作为拐棍,就会产生负迁移现象。正遷移有利于外语学习,负迁移则阻碍外语学习。
语言迁移理论在五六十年代对外语习得和学习的研究产生过很大的影响,当时人们从各个方面对语言迁移现象进行了探讨和研究。有的人(如拉多等)认为,语言迁移现象是语言习得的一种主要障碍,也有的人(如科德等)感到语言迁移现象在外语习得过程中并不是至关重要的,还有的人(如杜雷和贝特)则认为,语言迁移是语言习得的一个发展过程,它在外语学习中不是一个有意义的因素。虽然人们对语言迁移现象的研究所得出的结论不尽相同,但这些研究却说明了语言迁移现象已在外语习得和学习的研究领域里受到了高度的重视。50年代盛行的对比语言学(也称对比分析研究)和60年代提出的错误分析理论等都是与语言迁移研究有着密切的联系的。
而今,研究者从语言学、心理学和社会学的角度更深入、全面地探讨迁移对第二语言的作用并取得了不少成果。研究的重点转向迁移在何种情况下发生、迁移量的多少、为什么会迁移及迁移与其他因素如何相互作用等。这无疑有助于揭示母语在第二语言学习中的作用机制,同时也为第二语言的教学提供了充分的理论依据。
二、母语对二语习得的影响
母语对二语习得影响的过程被称为“迁移”。迁移本是认知心理学的一个概念,属非智力因素,它是指在学习新知识时,学习者将之前所掌握的知识用于新知识的掌握、吸收的一个过程。迁移可分为两个层面,正迁移和负迁移。如果旧知识的迁移对新知识的掌握起帮助、促进作用,它就是正迁移,反之如起阻碍作用,即为负迁移,也称作干扰作用。
(一)负迁移
根据戴炜华主编的《新编英汉语言学词典》,语言迁移(language transfer)是指第二语言或外语的学习中一种语言对学习另一种语占的影响。一般会发生两种类型的语言迁移,一种是正迁移(Positive Transfer),是指能促进学生学习,大多数正迁移发生在本族语和目的语都有着同样的语言形式方面;另外一种是负迁移(Negative Transfer),又称为干扰(interference),是使用目的语时学生套用本族语的句型或规则,导致犯错误或对目的语使用不当。由于负迁移在很大程度对语言学习起着阻碍作用,因此我们必须尽可能地减少其带来的影响。
1.语音负迁移
学习者在外语学习过程中会发现无论中国人讲英语多么标准流利,或多或少都会带一点Chinese accent,不可能像native speaker那样纯正地道。从发音学的角度看,英语是一种主要依靠语调来区别语义的“语调语言”(intonation language),而汉语则属于以声调区别语义的“声调语言”(tone language),这两种语言在音素的数量及其组合方式上相差甚远。
2.词汇负迁移
由于历史背景的不同,英汉两种语言中的词汇蕴涵着各自丰富的文化内涵,存在着大量看起来对等但实际意义却有差异的词语。如句子"Fresh air will do good to your body"中的body一词的错用就是受母语负迁移的影响。英语学习者把“body”一词与汉语中的“身体”等同起来。“body”在英语里的含义是“躯体”,而在汉语中,“身体”既可指“躯体”又可指“人的健康状况”。很显然,把英语词“body”换成“health”,就可避免词语误用。
3.句法负迁移
英汉两种语言在句法方面也存在诸多差异。汉语尚意合,以意驭行,而英语重形合,以形统意。英语的语序多为SVO,而汉语的语序在很大程度上取决于句子的意义,主语与动词的次序比较灵活。由于英汉两种语言在语序上存在着上述差异,外语学习者受汉语影响常出现语序误用现象。如:He often is the first to come.汉语中常有省略从句主语的现象,当这种现象迁移至英语中时就造成主语空缺或动词悬垂的错误。
4.语用负迁移
语用负迁移,即已有的语用知识对新语用知识的获得和跨文化交际的进行所起的干扰作用。一般认为,与语音、句法知识相比,交际的双方更不能容忍交际中出现的语用失误。因此,负语用迁移可以说是英语学习与交际中最值得引起注意的方面。
(二)正迁移
一般说来,语言的普遍特性体现出母语的正迁移。英语和汉语都是某种语言形式的事实意味着它们拥有共同的因素。在语言普遍特征的帮助下,汉语的使用有助于英语的学习。Ellis也指出母语是一种知识资源,学习者会有意识或无意识地使用这种资源来帮助他们审查输入的二语或外语数据,从而帮助他们尽量使用目的语(1985: 129-132)。依据这些观点,中英文之间的相同或相似点能在英语学习的过程中产生正迁移,母语正迁移在语音、词汇、语法三大系统中都有体现。
1.语音正迁移
汉、英两种语言都有元音和辅音系统,而且存在一定程度的相似性。掌握了汉语拼音后,学习英语语音就相对容易。了解了发音原理,就能比较容易地学会汉语中没有而英语中有的音。汉语语调有升调、降调、曲折调,可以利用汉语语调知识促进英语语调的学习。
2.词汇正迁移
首先是外来词与拟声词发音基本相似,由于中西方文化的互相渗透,英语中出现了越来越多的外来语,而这些外来语多数是音译词,其发音与汉语意思的发音相近。其次是词语表达方式相同,英、汉两种语言中的某些词语的本义和引申义是相一致的,所以它们的表现形式基本相同。最后是一词多义,一词多义是语言的普遍现象。汉语的单字大多是多义字,汉语中的常用词也有不少是多义词,而且多个意义之间有内在联系。
3.语法正迁移
(1)词法正迁移
汉、英两种语言有类似的词类划分,词类的句法功能也很相似,构词法也有共性,如派生法、复合法等。从词与词之间的关系看,复合名词都有偏正、动宾、主谓三种类型。汉英都有缩略法。汉语中的一词多类现象类似于英语中的转类法,如“编辑”、“主持”、“主管”等词,既可作名词,又可作动词。
(2)句法正迁移
汉、英都有表达相同功能的句式,如陈述句、疑问句等,有简单句和复杂句,句子成分都有主、谓、宾等。英、汉两种语言的陈述句都遵循SVO(主谓句)的结构,两种语言都有七种基本句型:SV、SVC、SVO等。掌握了汉语的句法知识,学习英语句法就容易多了。
参考文献:
[1]何善芬.英汉语言对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[2]李元春,李潞.母语负向迁移与英语写作[J].山东农业大学学报,2002,4(3):66.
[3]唐承贤. 第二语言习得中的母语迁移[J]. 解放军外国语学院学报,2003(5):37-42.