文化差异与英汉习语翻译
2017-05-12翟宁宁
翟宁宁
【摘 要】习语又称熟语,包括成语、俗语、谚语、歇后语等。英汉习语承载着不同民族的文化特色,所以英汉习语的翻译较为困难。本文从英汉文化差异的角度出发,探讨英汉习语的翻译。
【关键词】文化差异;习语;文化含义
中图分类号:H159 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2017)07-0287-01
英汉习语是文化特色的主要体现。它是一个民族的文化结晶,所以反复运用到日常生活和写作中,以提高趣味性。为了能使民间习语流传下来,许多经典的历史典故、成语和歇后语被巧妙运用于写作中。
一、习语的翻译方法
习语的互相翻译对各国文化的交流起着积极作用,并有助于语言的进步和发展。在翻译时,一般都很担心遇到习语多的文章。译文既要忠实原作,不能做大幅度改动,又要满足目的语读者的要求,使其能够读懂。经过研究与总结,译者可采取下列几种翻译方法。
(一)直译法
直译法是指为了求得内容与形式的统一,在不违背英语文化传统的前提下,在译文中完全保留汉语词语的指称意义。例如,Good luck would never come in pairs(福无双至);Long hair and short wit(头发长,见识短);Blood is thicker than water(血浓于水);Easier said than done(说时容易做时难),等等。
说英语者与说汉语者因为有不同的语言习惯和文化背景,所以在比喻类似或相同的事物时会用到不同的喻体。在翻译这些习语时,要“得意忘形”,先理解其内涵,再找出汉语里面有相同含义的成语进行翻译。例如,专有名词“东方时空”译为“Oriental Time and Space”;“新闻照片”不能译为“news photo”, 而是译为“ press photo”;“世界知识产权组织”译为“World Intellectual Property Organization”;“白酒”不能译为“ White wine”,而是译为“spirits/liquor”;“红茶”不能译为“Red tea”,而是译为“Black tea”。
(二)意译法
意译法是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求译文与原文的内容相符,与主要语言的功能相似的方法。不是所有的习语都能直译,因为不是所有的人都非常了解对方的文化背景,这时,不能再要求形式和修辞手法完全对等了,而是必须采用意譯的方法,才能传达出它的意义。例如,“一言既出,驷马难追。”译为“A word once let go cannot be recalled”;“keep one's nose clean”译为“明哲保身”;“话说中国”译为“China Discovery”,等等。
(三)音译法
音译法是把英语中的读音转化成汉语中相似发音的翻译方法。语言是个符号系统,且会不断更新,所以在一定情况下,我们常常用音译的方法翻译外来语。例如翻译某些专有名词或者地名、人名时,就没有必要按照原文意思来翻译了。如,Guitar(吉他)、carnation(康乃馨)、Yin Yang(阴阳)、taichi(太极)、qigong(气功)等。音译的外来词语是文化交流吸收的最明显的表现。
(四)音译意译结合法
音译意译结合法是更为优秀的翻译方法,它既能体现原文的读音又能表现原文的意义。如“稳得福”酒楼(Wonderful Restaurant)等。再如,把“唐明皇”单纯音译为“Tang Ming Huang”的话,信息不够明确,容易给读者造成误解,如果采用音译与意译的结合法,译成“Emperor Tang Ming Huang”读者就会立刻明白。
二、结语
习语极具表现力,它们蕴含了丰富的文化知识,如文化传统、价值观念、风土人情,等等。要想有效地进行跨文化的语言交际,就要好好研习习语的意义,以及它的文化背景,如此才能加强同世界人民的文化交流。
参考文献:
[1]邓炎昌,刘润清.语言与文化—英汉语言文化对比[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.
[2]张培基,喻云根,李宗杰,彭漠禹.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980.
[3]于建平.文化差异对英汉翻译中词义和词义理解的影响[J].中国翻译,2000(3).
[4]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教学出版社,1998.
[5]李建军.新编英汉翻译[M].上海:华东大学出版社,2004.
[6]贾德江.英汉语对比研究与翻译[M].长沙:国防科技大学出版社,2002.