APP下载

翻译模因理论对高校英语翻译实践教学的启示

2017-05-12王静吉文凯

新西部下半月 2017年3期
关键词:高校英语启示

王静?吉文凯

【摘 要】 本文首先阐述了研究模因以及翻译模因理论的主要概念与特点,然后结合《口译》课程实践教学,探讨了翻译模因理论对翻译实践教学中同化、记忆、表达、传播四个阶段的启示,以期提高教学质量。

【关键词】 翻译模因理论;高校英语;翻译实践教学;口语课程;启示

常有翻译学习者对翻译理论颇有微词,甚至一些翻译家也对翻译持否定态度,认为翻译理论无用。这种理论曾一度普遍盛行。然而,随着人们对翻译理论研究的不断深入,研究者陷入深思:翻译理论果真无用吗?本文通过分析模因论的起源及特点,翻译模因论的主要概念与特点,结合《口譯》课程实践教学,探讨翻译模因对翻译实践教学所带来的启示。

一、翻译模因理论的概念与特点

模因一词最早由动物学家和行为生态学家Richard Dawkins在1976年所著《自私的基因》(The Selfish Gene)一书中提出。模因(meme)的拼写与基因gene一词相似。学者Dawkins认为模因即为“文化传播的单位,或模仿的单位。”他希望通过模因一词来阐述文化现象的进化过程。

最早将模因同翻译结合起来的是芬兰学者Chesterman以及Hans J veimer。切斯特曼将有关翻译本身以及翻译理论的概念或理论统称为翻译模因,包括翻译的理论概念,规范,策略和价值观念等。Chesterman详细分析了翻译模因库中的五种超级模因(super-memes):源语-目标语模因(source-target)、对等模因(equivalence)、不可译模因(untranslatability)、意译-直译模因(free-vs-literal)、写作即翻译模因(all-writing-is-translating)。在分析研究过程中,他发现在理论进化中,有些模因由于不被大众接受而逐渐消亡;有些模因即使一度被认可,但之后却被别的模因替代;也有些模因由于生命力旺盛而得以长期生存和发展。通过考察西方翻译理论史的进化过程,Chesterman提出了西方翻译理论史八阶段,即:词语阶段、神谕阶段、修辞学阶段、逻各斯阶段、语言学阶段、交际阶段、目标语阶段和认知阶段。

随着翻译理论的发展,翻译模因库中的模因数量逐渐增多。每一个模因既是对之前模因的继承和发展,在一定程度上也存在着“突变”(mutation)。因此,模因的传播是一个动态而非静态的过程。模因分为共生模因(mutualist memes)和寄生模因(parasitic memes),两者互相依存,共同发展。Chesterman的研究表明,在翻译理论发展进程中,有些模因由于不能被普遍接受而消亡,为寄生模因;而有些模因由于生命力旺盛而得以存在和发展,为共生模因。各种模因在发展过程中,并不是一成不变的,有时会经历一定的变化。

二、翻译模因理论对翻译实践教学的启示

针对翻译实践教学,比利时布鲁塞尔自由大学的控制论专家Francis Heylighen认为,模因复制包括四个阶段,同化、记忆、表达、传播。

一是同化(assimilation):指的是模因被注意、理解和接受的阶段。在这个阶段,教师应注意翻译题材的选择。不仅要选择文学类作品,同时也要选择其他一些诸如时政、旅游、广告、科技等翻译文本材料。这样可以极大程度上吸引学生的关注和兴趣。

二是记忆(retention):这一阶段指的是模因被理解、接受后在记忆中的存留时间。存留时间越长,就有越多的模因存活下来。针对这一特点,教师应采用精讲多练的授课方式。教师应重点讲授翻译与技巧,同时安排大量实践练习。在练习讲解过程中,重点讲明翻译策略如何与翻译练习有机结合,使翻译策略潜移默化的留在学生心中。

三是表达(expression):指模因必须从记忆模式转化为受体可接受的模式。这一阶段的教学重点是学生的通顺表达。通顺流畅的表达则是建立在大量阅读、翻译实践练习的基础上的。教师多让学生欣赏优秀译本,此外,也可进行一些错误分析练习,让学生取长补短。

四传播(transmission):该阶段是模因借助各种载体或媒介扩大传播范围与影响的过程。教师可以引导学生多进行模仿练习,力求保持对原文的准确表达。除了做好模仿工作以外,对目标语的文化背景知识也要达到一定的认识和了解。

三、教学实例

《口译》是一门语言技能与专业知识相结合的课程。该课程以口译理论和其他相关学科理论作为指导,通过讲授口译基本技巧以及各种交际环境中语言的正确表达方式,全方位的对学生进行口译训练,以期能够拓宽学生知识面,培养学生跨文化交际能力、口译相关技巧的综合运用能力、认知、推理能力以及相应的心理素质。在本校,该课程主要是开设给大四学生,该课程每周2课时,共计18个教学周。教学第一周,教师主要介绍该课程并且引入一些翻译理论与技巧。在随后的16周内,每周进行一个话题的口译训练,最后一周进行随堂测试。

以下,笔者将以《口译》课程教学实践为例,探究模因复制四阶段是如何在教学中得到应用的。

1、同化阶段

在同化阶段,教师需要选择质量较好的,有翻译价值的翻译材料。选择的范围不能仅限于人文社科类、社会文化类作品,同时也要选择其他一些诸如实事政治、旅游、经济、科技等翻译文本材料。在该课程的教学计划中,教师设置的主要话题包括旅游、体育、教育、女性与儿童、家庭、社会、少数族裔、宗教、医药、农业、经济、贸易、科技、环境保护。这些话题可谓涵盖了现今社会上的大多数热门话题,可以激发学生对口译材料的兴趣。

教学实例1:例如,在第十二课关于贸易及经济区域这一话题的翻译材料的选择上,教师可以选择英国脱欧这方面的材料进行训练。这个话题具有较强的时效性,是当下发生的国际大事,学生对其必定有极强的关注度和兴趣度。课堂的翻译材料一定要能够吸引学生的兴趣,这样随后的过程才能有效进行。

教学实例 2:在第四课关于老年人与家庭这一话题的口译训练材料选择上,教师可以选择关于中国老龄化、养老制度以及国外老龄化问题与相应对策等材料,学生可以在口译练习之余,深化自己对中西文化不同之处之间的比较与理解。

每次在进行新的话题之前,教师会提前一周将口译材料以及一些背景材料共享给大家。学生必须在课下花很多的时间用于预习。预习阅读材料以及相关背景材料可以使学生熟悉材料的风格、内容以及材料的背景知识。

2、记忆阶段

在记忆阶段,教师首先要讲解翻译技巧与方法,在讲解过程中,重点讲明翻译策略如何與翻译练习有机结合,使翻译策略潜移默化的留在学生心中,同时安排大量的翻译练习去巩固学生对于翻译技巧的理解与掌握。

教学实例3:在第三课关于我国教育这个话题的口译训练时,翻译我国常见政策的简称是件头疼的事情,一般的译法是先直译简称,然后再进行具体解释。比如如何翻译“基本实现普及九年义务教育,基本扫除青壮年文盲”,其简称为“两基”。我们可以尝试先译其字面意思,即two basics或two basic objectives,然后添加补充解释翻译。这个翻译技巧也适用于其他简称,比如“三个代表”译为“Three Represents”,“五讲四美” 译为“five emphases and four beauties”,“五好家庭” 译为“Five-Good Family”等。

教学实例4:在第十一课关于农业经济这一话题的材料中,关于“提高”“增产”“减产”的词语出现频率较多,那么如何口译这些表示上升或下降的词语也是口译训练中的重要目标。学生在预习材料时应有目的的熟悉记忆这样词语,比如常用于表示“提高”的英语词汇有raise,rise,increase,improve,promote,go up,upgrade,boost up,expand,show an increase,enhance,deepen等。在有余力的情况下,学生最好能够建立自己的同义词或者近义词词语库,这样可以帮助自己在口译训练时有词可用。

教学实例5:在第一课关于旅游这个话题中,翻译材料里出现了很多关于中国特有的词组、用语、地名的词语。在翻译这类内容时,有以下几种方法。首先,音译+解释法。比如,“秦始皇”译为Qin Shi Huang,the First Emperor of the Qin dynasty;“天安门”译作Tiananmen,Gate of Heavenly Peace。再者,意译法。比如,“祈年殿”译为the Hall of Prayer for Good Harvest。此外,也可尝试采用表其“作用”的翻译方法,如“颐和园”译为the Summer Palace。某些时候,采取表事物“形象”的翻译方法更加简单明了。如“华表”一般汉英词典译为ornamental column erected in front of a palace/tomb,但是如果直接译为cloud pillar,则更简明扼要。

3、表达阶段

表达阶段的主要目的是让学生在以上两个阶段的基础上进行自我表达。为了达到这个目标,课堂上,教师可以组织学生进行课堂讨论,或者要求学生站在讲台前口译,也可以组织学生做与单元内容有关的简短发言(presentation)。课堂时间毕竟有限,课下,学生也要努力加强自己的口译训练,加大自己的实践量,自己练习或者和同学搭伴训练。只有通过大量的实际口译训练,才能拥有简练、流畅的口头表达能力。

同时,教师也可以多让学生欣赏大量优秀译本,好的文本可以让学生潜移默化的受到好的熏陶。

教学实例6:在第四课关于女性与儿童这一话题的训练中,笔者选择英国19世纪著名诗人丁尼生的一首诗作为课堂练习。

Man for the field and woman for the hearth;

Man for the sword and for the needle she.

Man with the head and woman with the heart:

Man to command and woman to obey.

在练习结束后,笔者给出关于此诗的43个汉语翻译版本,并且询问学生:哪个版本最忠于原文?哪个版本最有幽默感?哪个版本最抒情?哪个版本最诗情画意?哪个版本最有想象力?通过对这些不同版本的对比分析赏析,引导学生欣赏好的有艺术性的翻译版本。

4、传播阶段

传播阶段是在表达阶段的基础上更高级的阶段,是表达阶段的延伸。在教学过程中,教师可以将课堂上学生的口译练习音频录音,选择具有代表性的音频作为范例与全班同学一起聆听、欣赏、分析各个范例的优缺点。教师也可以选择经典的口译范例引导学生多进行模仿练习,力求保持对原文的准确表达。

教学实例7:比如,教师可以播放经典的总理记者招待会的口译片段给学生。我国几位总理的中文造诣深厚,在讲话时善于引经据典。然而,对于口译员来讲,中文和英文的背景差异较大,往往很难将复杂的古诗词的文化内涵翻译出来。曾任外交部高级翻译的张璐,有7年在总理记者会上担任翻译的经历,她在翻译汉语古诗词古谚语方面,用词恰到好处,她的口译版本既忠于原意,其次也准确、易懂。在翻译“华山再高,顶有过路。”这句时,张璐的方法“No matte how high the mountain is,one can always ascend to its top.”她的后半句翻译的非常好,always一词翻译出了誓要登顶的决心与信念。张璐将“亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔”中的“九死”翻译成thousand times,很地道,对该词的把握恰到好处。

四、结语

翻译模因论从模因进化角度阐明了翻译理论的历史发展规律,这无疑是一种完全崭新的尝试。海拉恩的模因复制的阶段理论对高校翻译教学实践带来了诸多启示。在翻译实践教学过程中,教师应当在模因同化、记忆、表达、传播这四阶段的指导下,采取科学合理的教学方法与策略引导学生开展口译练习,优化翻译实践教学过程。本文中有些论述还不够具体充分,但希望能够对今后的翻译理论学习和实践带来一些理论指导与实践借鉴。

【参考文献】

[1] 陈琳霞,何自然. 语言模因现象探析[J]. 外语教学与研究,2006(2)108-114.

[2] 郭建中. 翻译:理论、实践与教学[J]. 中国科技翻译,1997(2)1-5.

[3] 何自然. 语言中的模因[J]. 语言科学,2005(6)54-64.

[4] 何自然、何雪林. 模因论与社会语用[J]. 现代外语,2003(2)200-209.

[5] 马萧. 翻译模因论与翻译教学[J]. 山东外语教学,2005(3)72-76.

[6] 马萧. 从模因到规范———切斯特曼的翻译模因论述评[J]. 广东外语外贸大学学报,2005(3)53-61.

[7] 劉宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 南昌:江西教育出版社,2005.

[8] 王树槐. 关于本科翻译教学的思考[J]. 中国翻译,2001(5)36-38.

[9] 谢朝群,何自然. 语言模因说略[J]. 现代外语,2007(1)30-39.

[10] 杨自俭. 关于翻译教学的几个问题[J]. 上海翻译,2006(3)36-40.

[11] 余立霞,李娜. 翻译模因理论对高校翻译教学的启示[J]. 继续教育研究,2013(11)143-145.

[12] Chesterman,A. Memes of Translation:The Spread of Ideas in Translation Theory[M]. Amsterdam and Philadelphia:Benjamins,1997.

[13] Dawkins,R. The Selfish Gene[M]. Oxford:Oxford University Press,1976.

【作者简介】

王 静(1982-)女,陕西西安人,西安外国语大学英文学院讲师,主要从事英语国家研究及英语教学研究.

吉文凯(1981-)男,山西曲沃人,副教授,主要从事翻译及翻译教学研究.

猜你喜欢

高校英语启示
微课在高校英语教学中的运用
高校英语教学实效性提升策略分析
高校英语语境教学的现状及对策探究
基于就业导向的高校英语创新教学研究
国外跨境电子商务税收发展经验对我国的启示
商业银行受余额宝的影响和启示
建构主义视角下高校英语教学活动的探索与分析