交际翻译下丽江景区介绍英译探讨
2017-05-10王建英
摘 要:本文以交际翻译理论为指导,探讨丽江景点介绍英译中存在的问题,提出为读者接受的译文以及解决问题的策略。
关键词:交际翻译;景点介绍;英译
语义翻译和交际翻译是纽马克提出的翻译理论。其中的交际翻译是以传译原文的信息为重点,强调译文对读者产生的效果与原文对原文读者产生的效果对等。(杨世焯,1989:68)
景区介绍的目的是为了让游客更能清晰明了地理解景点的历史和内容,具有语言简练、富有感染力等特点,属于交际文本类型。在翻译过程更倾向于采用交际翻译理论。
目前,丽江景区介绍中仍存在如:语法错误、特别是一词几译,错译、乱译、冗余修饰、同义复指、名词滥用、逻辑混乱、表达不清等问题。
一、选词不当
原文:丽江黑龙潭风景名胜区,是世界文化遗产丽江古城水系的源头。
译文:Black Dragon Pool is the headwater of the water system of Lijiang Ancient Town,a world cultural heritage.
分析:对于“古城”一词的翻译,早已形成“Old Town”的官方翻译,而丽江黑龙潭景区图册介绍等多处仍误用“ancient”一词。
原文:黑龙潭风景名胜区于1996年列为云南省重点文物保护单位,1999年通过国家旅游局“AAA”景区认证,成为丽江首家“AAA”景区。
译文:Black Dragon Pool Scenic Area was listed in the Cultural Relics Protection Unit of Yunnan Province in 1996.In the year 1999,it passed the AAA scenic area authentication by China National Tourism Administration and became the first AAA scenic area of Lijiang.
分析:原文的“单位”一词被译为“unit”。根据《英汉大词典》(第二版)的解释,“unit”具有以下含义:单位(构成整体的人、物、团体等);(计数或计量等用的)单位,单元;(机械等的)部件、元件等。显然,原文的“单位”一词的翻译不妥,建议改译:institution,特指“社会公共机构”之意。另外,“3A级景区”特属中国对于景区级别的命名,对于外国读者并不熟悉此殊荣的具体意义及级别,需要对此采用夹注的方式进行解释说明。
二、代词指代不明
原文:纳西语称为“阁展古”(阁是高原草甸,展为有如星朵罗列,古为一方或一隅),意思是一方有如星朵罗列的高山草甸。
译文:It is called“Ge-Zhan-Gu”in Naxi language,“Ge”means the alp meadow,“Zhan”means starlike distribution,and“Gu”means a place,so“Ge-Zhan-Gu”means a place with starlike distributing alp meadows.
原文在介绍“牦牛坪”旅游景区时,省略了主语,但根据上下文语境,并未影响读者对句意的理解,而译文严格按照原文的结构翻译,此处代词“it”的选用,势必造成句意模糊,译文应将“旄牛坪”直接译出。类似的翻译在丽江图册里屡见不鲜。另外,译文几个分句中沿用了原文的逗号,不符合英文的句式结构。
三、句义不清
原文:玉龙雪山餐饮中心是丽江玉龙旅游有限公司重磅打造的巨型旅游地观景餐厅,定位为“中国首家5A级雪山观景餐厅”。
译文1:Dining center is the jade dragon snow mountain of Lijiang Yulong tourism co.,LTD.,blockbuster to build huge tourist view restaurant,located as “Chinas first 5 a-class snow mountain view restaurant”.
译文2:The dining center is a blockbuster of huge tourist view dining hall built by Lijiang Yulong tourism co.,LTD. It is regarded as“the first 5 a-class snow mountain view dining hall in China”.
譯文完全遵循原文的句子结构,不符合英语句型结构特征。根据汉英语言及文化特征的差异性,汉语属于意合语言,英语则属于形合语言(常玉田,2009:189)。在进行汉译英的实践中,必须将汉语的句型结构有效地转换为英语的句型结构,符合目标语的表达习惯。当然,抓住句子的主干对于译者来说至关重要,建议将译文1更改为译文2以达到较好的交际效果。
四、词性使用错误
原文:整个园区文化内涵丰富,是对纳西文化立体、形象的展示。
译文:The overall garden is full of rich culture connotation and displays Naxis concretely and vividly.
译文将原文中的形容词式转换为译文的副词形式,而将原文中的名词“展示”转为动词displays一词,此处词类转换后的译文并不符合主谓宾的句子结构,致使句意混乱。建议将译文“and”之后的内容更改为定语从句的形式,即:……connotation,which is a display of vivid micro Naxi culture.
通过分析,丽江景区介绍原文中的语意信息并未在译文翻译中完整体现,实现传播文化,引起读者效应的目的。在交际翻译理论的指导下,通过采用调整语序、抓句子主干、转换词性、夹注等方式,避免机械对译、逻辑混乱及句意不清等问题。
参考文献:
[1]常玉田.商务汉英翻译[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2010.
[2]杨士焯.简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论[J].福建外语,1989(2):68.
作者简介:
王建英,女,纳西族,硕士研究生,讲师,丽江师范高等专科学校,研究方向:英语教育与英语笔译。