游戏《守望先锋》的角色名称翻译
2017-05-10李玉娟
李玉娟
摘 要: 翻译作品的质量影响其在国外市场的推广。《守望先锋》中文版是一款汉化精良的游戏,本文从“信达雅”翻译原则赏析该游戏的角色名称翻译。正是优良的翻译,帮助其赢得广大中国玩家。
关键词: 信达雅 翻译 守望先锋
一、引言
《守望先锋》是由暴雪娱乐公司开发的一款第一人称射击游戏。该游戏拥有数位英雄角色,每一位英雄都有各自标志性的武器和技能。这款游戏进入中国后,很快就获得了高度关注,备受中国玩家欢迎。一款国外游戏,能否在中国市场获得广泛关注并取得成功,与该游戏的汉化质量密不可分。游戏汉化是指在不改变原游戏内容的前提下,把一些基于游戏主机的外文游戏的界面、内容等,翻译并修改成中文,使玩家能以中文的视角进行游戏。《守望先锋》这款游戏便是汉化品质优良的佼佼者之一。本文将从“信”、“达”、“雅”翻译原则赏析游戏《守望先锋》的角色名称翻译。
“信”、“达”、“雅”翻译原则由我国思想家严复提出的,他在《天演论》中的“译例言”讲道:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”“信”指意义不悖原文,即译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。“信、达、雅”可以作为衡量翻译作品质量的一个标尺。
二、游戏角色名称的翻译
目前《守望先锋》游戏里面共有23个角色,其名称主要分为两大类:其一是人物本名,其二是代号。
1.角色本名的翻译
名字的翻译遵循国际惯例,采用音译的翻译方法。例如:McCree译为“麦克雷”,Torbjorn为托比昂,Reinharot为莱因哈特,Winston为温斯顿,Zarya为查莉娅,Lucio为卢西奥,Ana为安娜,Genji为源氏,Hanzo为半藏,Mei为美,Zenyatta为禅雅塔。这些音译选择的字都是约定俗成的翻译常用字,以翻译的“信”原则为导向。
在这些音译的名字当中,以Zenyatta音译为“禅雅塔”最出色。Zen这个音节选用“禅”这个字,可谓形神兼备,发音相似,而又体现这个人物的明显特征——与佛教、僧侣相关。Zenyatta是一位游走于世界寻找灵魂升华之道的机械僧侣。翻译“雅”原则的遵循在此可窥见一斑。
2.角色代号的翻译
另一部分游戏角色以代号形式出现,并非其本名,不宜采取音譯的翻译方法。如:“Soldier:76”,翻译为“士兵:76”。他曾参加过美国的“士兵强化计划”并接受过专业训练,衣服上印有数字“76”。“Soldier:76”翻译为“士兵:76”,采用了直译的方法,形式没有变动,体现了人物的身份及外貌特征,符合翻译的“信”原则。
“D.Va”的官方代号仍然使用“D.Va”,并未做出改动。这是因为“D.Va”是这位英雄的游戏账号。她曾是一名职业玩家,而现在则利用自己的技巧驾驶一台尖端机甲保卫国家。作为游戏账号,“D.Va”在游戏的中国服务器上并未做出汉语翻译,仍然使用“D.Va”,便是最大限度地遵循“信”原则。“D.Va”本身只有3个字母,发音朗朗上口,即便没有汉语翻译,也很容易让中国玩家记住。
“Bastion”的官方翻译是“堡垒”,正是这个英语单词的本义,充分体现了翻译“信”原则的应用。在游戏中,他属于防御类角色,可以变身为一座固定炮台。“Bastion”的字典释义有“棱堡;堡垒;设防地区,阵地工事”,这里选择了“堡垒”,也是为与英文单词的发音相应和,实在巧妙。
“Reaper”的官方翻译为“死神”,完美地诠释了翻译的“信”、“达”、“雅”原则。“Reaper”在英文里有“收割者”和“死神”的含义,这里选用了“死神”,在含义上忠实源语言。在游戏里,“Reaper”的装束便是骷髅面具与黑披风,与神话传说里的死神形象相似;而其特有技能也与死神相似,可以转变为幽灵形态,不会受到伤害,却可以穿越敌人。选用“死神”作为翻译,在游戏里完全说得通。在语言风格方面,“死神”一词也符合游戏里该人物的行事风格,他冷酷而致命。对游戏玩家而言,看到这个代号,便会了解其形象与风格。
“Tracer”的官方翻译为“猎空”。“Tracer”的本义为“追踪者”,对应了“猎”字,忠实于原文,遵循了“信”原则。而“空”这个字的选择深有寓意,“空”字点明了该人物的独有技能,可以穿越空间,闪现并闪回。“猎空”比起“追踪者”,更能让游戏玩家理解其人物特点,更显通达顺畅。而且,通过游戏画面,玩家很容易就能发现“Tracer”的动作非常轻巧空灵。“猎空”听起来就有空灵之意,人如其名,相当雅致。
“Mercy”的官方翻译为“天使”。虽然“mercy”的意思为“慈悲”,但在中国文化里,“慈悲”一词通常与佛家法号联系在一起,曾有玩家表示听到“慈悲”,以为会是一位慈眉善目的年长出家人。可是实际上,游戏里面的这位英雄是一位长发飘飘的年轻女士。她头戴金色光环,背后有翅膀,这活脱脱就是神话传说里的天使模样。而对其人物设定也是“支援型”角色,她就像守护天使一样保护战场上的队友,治疗或是强化队友,她还可以使用复活技使队友死而复生。在中国文化里,救死扶伤的医务人员就被称为“白衣天使”。“天使”一词体现了“慈悲”之内涵。所以,“Mercy”被翻译为“天使”,既忠实于“慈悲”之意,又体现了人物外形及技能,通达顺畅,方便玩家认知。
“Junkrat”的官方翻译是“狂鼠”。“Junk”的本意是“垃圾”,若把“Junkrat”直译为“垃圾鼠”或“拾荒鼠”,不免有失英雄本色,甚至易被人误解为其是反面人物。其实“Junkrat”原本是一位拾荒者,受到辐射后变成了一个痴迷炸弹的疯子,脸上总是挂着一抹疯狂邪魅的笑容,因此,译名里面的“狂”字倒是符合其形象。而“rat”直译为“鼠”,比较符合其瘦小灵活的身段。在动画世界里,“鼠”通常代表着灵活与机智。诸如西方动画《猫和老鼠》里的小老鼠杰瑞、《米老鼠与唐老鸭》里的米老鼠、中国动画《舒克与贝塔》里的两只老鼠,以及《蓝皮鼠与大脸猫》里的蓝皮鼠都深受人们喜爱。因此,“Junkrat”翻译成“狂鼠”符合“信”“达”“雅”原则。
提到“Junkrat”,就不得不说起他的搭档“Roadhog”,官方翻译是“路霸”。“Roadhog”的意思是“莽撞的司机”,若把这个单词分开理解的话,意思是“马路”和“猪”。虽然在游戏里“Roadhog”带着的面具及肥硕的肚子与猪的形象相仿,但是在中国的文化里,若把某人称为“猪”,极具贬损之意,用作游戏里的人物英雄名,实在不合适。因此,“hog”没有采取直译,而是意译为“霸主”。“Road”直译为“路”,符合游戏人物设定,“Roadhog”就是在一条残败的高速公路上打响了他的霸主名号。由此可见,“Roadhog”翻译为“路霸”,既没有篡改人物象征,又用词考究,遵循了“信”“达”“雅”原则。
“Pharah”翻译为“法老之鹰”。这个代号的翻译,既保留了名字本身的发音,又兼顾了人物形象。“Pharah”与“法老”发音相近,一提起“法老”就会让人联想到埃及,而“Pharah”的行动基地就是埃及。“鹰”在一方面体现了该人物的外貌特征——她身着像鹰一样的猛禽作战服,可以蹿升至高空并翱翔于天际,另一方面体现了该人物的性格特征——像鹰一样机警,恪守岗位,负责防卫,贡献与荣耀就是她最高的追求。按照汉语的组词习惯,这两层含义组合起来成为“法老之鹰”,这个翻译可谓形神具备。
与之有异曲同工之妙的是“Symmetra”的翻译“秩序之光”。“Symmetra”源自英文单词“symmetry”,含义是“对称”,暗含“秩序”之意。“Symmetra”的角色是光子构架师,她的武器就是光,通过控制高强度光束,可以将世界改造成自己想象中的模樣,实现一个完美、有序的社会。“秩序”和“光”充分展现了她的人物特点,同样按照汉语的组词习惯,该人物的官方翻译定为“秩序之光”,遵循了翻译的“信”“达”“雅”原则。
“Widowmaker”的官方翻译是“黑百合”。“Widowmaker”的字面翻译是“寡妇制造者”,倘若直译,读起来会显得冗长且拗口,不符合翻译的“雅”原则。汉语名字或译名通常由不多于四个字的汉字组成。“百合”的象征意义有两层,一是象征纯洁,二是象征夫妻百年好合。在“百合”前面加上“黑”字,体现了相反的寓意。在守望先锋游戏里,黑百合是一位果断无情的杀手,然而在有“黑百合”称号之前,她不过是一名生活单纯的普通人的妻子,后来遭到绑架,被实施一项高强度神经重构计划,变成一个活体武器。她不再纯洁,肆意杀人,破坏人们原本应百年好合的生活,便由“百合”变成“黑百合”。
“Sombra”的翻译是“黑影”。“Sombra”是西班牙语,本义是“阴影”。游戏里选用“黑影”作为翻译,首先遵循了翻译“信”原则。选取“黑”字,更突出了游戏人物特征——她是一位强大的电脑黑客。
三、结语
《守望先锋》汉化版里的角色名称翻译,尤其是人物代号的翻译,不仅保留了英文版所要表达的含义,还突出了英雄角色们在游戏里的人物特征,而且选词准确优美,可谓达到了“信”“达”“雅”的翻译标准。精良的翻译为该游戏打开中国市场并赢得大量玩家做出了不小的贡献。
参考文献:
[1]Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008.
[3]李培甲,常颖.从翻译角度探讨游戏软件《植物大战僵尸》的本地化[J].大学英语(学术版),2012(3).
[4]刘宓庆.新编当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[5]王大来.从翻译的文化功能看翻译中文化缺省补偿的原则[J].外国语,2004(6).
[6]王东风.论翻译过程中的文化介入[J].中国翻译,1998(5).