浅论天津高校校训的英汉翻译
2017-05-09饶佳欣
饶佳欣
摘 要:近些年来,国内外的交流更加密切和广泛,高校之间的学术交流也日益增多。校训是学校对外交流的重要名片,也是学校的“魂”。本文通过分析天津高校校训的翻译实例,分析校训的语言特点,提出了英译校训时应注意的原则和方法。
关键词:天津高校;校训翻译;原则和方法
校训凝聚了学校的治学理念和办校精神,起到了凝聚人心和激励广大师生的作用。近年来,高校认识到了对外交流的重要性,天津各大高校也不例外,校训对于学校展开对外交流和合作发挥着至关重要的作用。本文根据天津各大高校的校训翻译实例,对校训的语言结构进行了总结,得出了英译校训的翻译原则。
一、天津高校校训语言特点
1.天津高校校训多采用四字格形式,对仗工整,音韵优美,短小精炼,言简意赅。如天津医科大学校训“德高医粹,知行合一”和天津师范大学“勤奋严谨,自树树人”均是四字格形式。
2.西方校训多是名词性短语或句子,不同于西方高校校训,天津各大校训多采用动词,趋于动态的表达,文体更加生动活泼。如天津理工大学校训“重德重能,求实求新”和天津中医药大学校训“进德修业,继承创新”均是动词短语。
3.从文化内涵来看,校训多来自中国传统文化,来自于各大经典作品或警示名言,内涵丰富。南开大学的校训是“允公允能,日新月异”。“允公允能”的句式源自《诗经·鲁颂·泮水》中的“允文允武”。“日新月异”则来自于《易经》。南开校训的内涵即鼓励所有受教育者都要有大公之心,在学习和工作中贡献自己的力量,除此之外,还要不断进取,更新自己的技能,永攀高峰。
二、天津高校校训翻译的实例分析
(一)天津高校校训英译最常见的结构
1.名词或名词化结构。如天津城建大学校训“重德重能,善学善建”翻译成“Morality and Capability,Learning and Creating”,中国民航大学校训“笃学精博,严谨创新”翻译成“Diligence,Precision,Discipline and Innovation”。
2.动宾结构。如天津大学校训“实事求是”翻译成“Seek Truth From Facts”。
3.介词短语+句子。如天津科技大学校训“尚德尚学尚行,爱国爱校爱人”翻译成“For Virtue,Knowledge and Practice We Feel Reverence. To our Nation,Campus and Fellowman We Find Easy Attachment”。
(二)英译校训时应遵循的原则
清末新兴启蒙思想家严复在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难”:信、达、雅。目前,“信、达、雅”对于文学翻译的影响依然很大,英译校训时,“信、达、雅”依然存在其指導意义。
1.信:指的是意义不悖于原文,译文要准确。英译校训前,需要对校训的特点进行研究,透彻理解校训的深刻的文化内涵,准确传达出校训的含义。
2.达:指的是不要拘泥于原文的形式,译文要通达顺畅。因为中英文之间存在着巨大差异,汉语注重意合,英文注重形合,故英译校训时,要遵循英语的表达习惯。国外大学校训的措辞和形式相对简单,易于理解。除了形式差异之外,校训翻译还要注意中外之间的文化差异,避免使用晦涩难懂的词汇,实现对外宣传的作用。
3.雅:指的是译文选择的词汇要得体,追求文章本身的古雅,简明清晰。各大高校校训多引经据典,具有音韵美,翻译时需要选择能够达到同一效果的词汇。翻译过程中要删繁就简,简洁明了。
三、结语
校训作为一张有力的名片,好的校训有利于实现其对外宣传和推广,吸引国内国外的优秀师资。校训是大学的文化积淀,体现的是大学的时代特点和办学宗旨,校训翻译对于学校精神的传承至关重要。通过对天津各大高校校训进行实例之后,提出了校训具有类似的语言特点,对中国其他高校校训英译提供了参考,同时得出了严复的“信达雅”对于校训英译依然存在指导意义。
参考文献:
[1]范武邱,范头姣.中国大学校训翻译:问题与基本对策.上海翻译,2008.
[2]岳中生.论大学校训的翻译. 河南科技大学学报(社会科学报),2009.
[3]许钧.翻译论[M].武汉:湖北教育出版社,2003.
[4]周永模.大学校训的主要特点及翻译原则[J].中国科技翻译,2008.