APP下载

浅谈英语对汉语语言的影响

2017-05-09庞文芳胡珊珊包振觅

速读·下旬 2016年8期
关键词:中式英语翻译影响

庞文芳++++胡珊珊++++包振觅

摘 要:英语是国际性语言,而汉语是古典语言中唯一延续并使用至今的语言。英语对汉语的影响大,而汉语对英语的影响小。本文就英语和汉语的交流渊源、英语语音对汉语语音的影响、英语句式对汉语语法的影响三个方面阐述英语对汉语语言的影响。

关键词:中式英语;翻译;影响

庄绎传先生曾经说过,我国某些出版物中的英译文有使用“中式英语”的倾向。其原因有二:一是对原文理解不透,只顾字面上对应,二是对英语特点不熟,沿用汉语的搭配和结构。这样译文就显得过于机械,有时甚至产生语法错误。在当今社会,随着英语教学的不断普及和深化,中式英语不仅没有偃旗息鼓,反而却愈演愈烈。这不仅引起笔者的思考。现将观点陈述如下,以飨读者。

一、英语和汉语的交流渊源

英语在中国的使用最早可以追溯到17世纪上半叶。成立于17世纪初的英国东印度公司在印度立足不久,就开始派遣商船到中国广东沿海一带进行贸易活动。从那时起,随着英国东印度公司在广东地区贸易活动的展开,19世纪中期起,英语开始在上海流行,“洋泾浜英语”逐渐成为中国人与英国人做生意的交际工具。

就英汉两种语言交流的历史来看,英语是主动者,英语词汇的借入使汉语词汇拓展和丰富,这也体现出汉语语言的包容能力。从时间上看,英汉两种语言的民间商贸往来开始于约四百年前,而中英两国的官方交流始于二百多年前,中国高等学府正式开设英语课开始于一百五十年以前(京师同文馆,1862),“全民学英语”则发生在最近三、四十年。

二、英语语音对汉语语音的影响

汉语和英语在发音特征和规则、音位的数量等方面都存在异同,在二者相似性较强的方面,正迁移作用较为明显;二者差异表现明显的方面,负迁移作用占了上风。但总的来说,两者之间的差异性大于相似性。经常有一些中国人在用英语介绍自己的中文名字时,会刻意放弃汉语的声调而尽力模仿英语的音调,甚至还有人会按照英文习惯把自己的姓和名也颠倒过来。

在汉语中夹杂英文缩略语也会潜移默化的影响汉语语音。在医院里,患者会和医生讨论CT;大家用QQ网上聊天;为手机购买SIM卡;警察比对DNA,开车进行GPS导航等等。在语言习得领域,“迁移”现象对语言学习者的影响很大。在教授语音学的过程中,由于英汉两种语言分属不同语系,二者之间的语音特点差异很大,汉语发音习惯极易对正确掌握英语语音知识产生“负迁移”。随着科技发展、人们交往频率不断增加,虽然语音的变化是一个缓慢的过程,但是由于语音语调总是处于变化之中,人们就会在不知不觉中受到其他语音的影响。

三、英语句式对汉语语法的影响

无论是英译汉还是汉译英,都提出“忠实”、“通順”为其基本标准,这是大家所公认的。但这并不等于它们之间没有差异,更不等于它们没有各自的特点。

比如,字面和实质往往有很大的差距,“七嘴八舌”就不能译成“七张嘴八条舌头”,“寒暄”也不能译成“寒冷的谈话”,“干脆”也不宜译成“又干又脆”。再举些例子:“我不认为...”, 中文习惯说成:我认为不,受英文I don't think 影响;听起来(很不错,很愚蠢),也许是来源于sounds great/bad... ;据X,比如据说,据报道,据信,据透露... It is said, it is reported, it is believed that... 。

译者在进行长句的翻译时,首先要进行断句,汉语的断句是个难点汉语是形散意连,断句不如英语那样严格。如何划分汉语的句界之间的关系,在很多情况下要取决于读者的语感和对语句的理解。

四、结语

现代英语是分析性语言,而汉语仍属于一种综合性语言。中式英语(Chinglish)指带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语,是一种具有中国特色的语言。在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特征的英语。这是中国人在学习英语过程中出现的,是必然的一种语言现象。

借鉴其他国家的先进科学技术离不开外语,有了外语,我们可以更有效地学习其他国家的先进文化,更有效地与其他国家的人民进行交流,更有利于国际金融业务的拓展,从而有利于经济的持续稳定发展和综合国力的提升。在可以预见的未来,外语,特别是英语,将在中国走向世界的进程中继续扮演重要的角色。

猜你喜欢

中式英语翻译影响
没错,痛经有时也会影响怀孕
汉译英中“Chinglish”面面观
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
扩链剂联用对PETG扩链反应与流变性能的影响
基于Simulink的跟踪干扰对跳频通信的影响
浅析大学英语写作中的汉语思维模式及中式英语