词性的转换策略在翻译中的应用
2017-05-05于艳英刘羿辰
于艳英+刘羿辰
【摘要】不同国家的语言有不同的特色,就英语和汉语来说,就存在明显的表达方式,这就涉及到词性的转换。在学习英语翻译的过程中,无论是英翻汉还是汉翻英,只有在熟练掌握两种语言词性的灵活转换,才能翻译出表达得体和地道的语言。本文主要就英汉两种语言的词性使用特点进行比较,再结合翻译例句,分析词性转换在语言翻译中的应用。
【关键词】词性转换 策略 翻译
【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)34-0122-02
英语是很多学生的薄弱学科,尤其是在翻译方面,因为对于中英文表达方式和习惯的理解不足,很容易翻译出中国式的英语,也称“Chinglish”,也会出现在英翻汉时的语言逻辑不同等现象。做好英语的翻译,对于词性的灵活运用很重要,因此,首先要明确中英文的表达习惯和特点。
1.中英文表达特点对比
1.1 句子结构存在差异
英语的句式结构相对于汉语来说比较紧凑,句子的组成一般是由从句结构、介词短语以及抽象名词等组成,结构比较严谨;而汉语的句子组成相对比较简洁明快,尤其是动词能够连续使用。汉语在表达一种比较复杂的思想和情感时,可以使用多个带动词和形容词的短句组成,思想表达情感层层递进,意境深远。在英语中,有时会遇到一个很长的句子,但实际上,用中文翻译过来,就需要作好几处的停顿,而汉语的一串句子,在英语翻译后,也可能融合成一个句子。
1.2 表达方式存在差异
英语中有很多一词多义的现象,同样的意思可以用两个或多个词语来表达,尽量避免在同一篇章中出现同样的词语,如果是指某种事物,则采用代词来代替或是直接省略,这种表达方式在汉语中如果运用起来,则会显得混乱,容易让读者无法理清事件发展逻辑及人物关系。相信英语学习者刚开始都会存在这样的译文,为什么中文与英文在语言表达方式、习惯上不同呢?比如:我非常喜欢它——I like it very much,为什么不能按照我们的习惯翻译成“I very much like it”?再比如,What food do you like?——你喜欢什么样的食物?等等。这些反映了中英文语言表达习惯、方式不同。
我非常喜欢它——I like it very much。如果按照我们的习惯翻译“I very much like it”这样美国人也能听得懂只是别扭,不地道;同样一句话,如果美国人把这句话翻译成中文 “我喜欢它,非常”,当然我们也能听的懂,只是也很别扭。解决这一问题,就要学习在翻译时如何做好词性转换。
1.3 词性使用差异
此外,词性的使用在两种语言中也存在很大的差异。英语句式表达中多用名词,其次是动词形容词和副词,而汉语的表达中动词的使用频率更高。在翻译过程中,只有掌握了这两种语言的表达特点和习惯,才能在词性间灵活转换,表达出两种语言的正确含义。
2.词性转换在翻译中的应用实例分析
2.1 名次转换成动词
这是翻译中最常见的词性转换类型,对于那些由英语动词衍生的名词,其本身就具有一定的动词含义,如possession是名词,指财产、所有物,其动词possess有持有的含义,下面来看看真题例句:
He disclaimed the possession of any great quickness of apprehension or wit,such as distinguished Huxley.
参考翻译:他说自己并不像著名的赫胥黎那样拥有极好的理解力和敏锐的洞察力。
这句话如果按照名词的含义翻译就会将possession翻译成财产或所有物,而文中值指的极好的理解力和敏锐的观察力就成了He的私有物,这样翻译过来会显得比较生硬,也不符合汉语的表达习惯。这时将这句话的名词动词化翻译,则比较合适,译文也更易理解。
2.2 动词转换成名词
并不是所有的句子翻译在遇到名词时都需要转换成动词,有时候,将动词转换成名词也很有必要。例如:
The giraffe is characterized by its very long neck.
参考译文:长颈鹿的特点是脖子很长。
这里的动词characterized是指以...为特点,按照词性翻译译文应该是“长颈鹿是以脖子长为特点的”,这样的翻译意思基本能表达出来,但是读起来就很别扭,也不符合汉语的表达习惯,而在翻译时将此处的动词名词化,翻译成特点,就能简洁明了的表达出原句的意思,也更加符合汉语的表达特点。
2.3 形容词转化成动词
英语句式中,形容词往往充当谓语发挥修饰的作用,但是在一些系表结构的句式中,形容词的翻译可能需要转换,例如:
Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness,but might possibly be injurious to the intellect,and more probably to the moral character.
参考翻译:达尔文认为,没有了这些爱好,不仅仅意味着失去快乐,而且可能会损伤智力,甚至可能导致一个人道德品质的下降。
这里的happiness、injurious和moral character都是形容词,表达修饰的含义,但是如果按照形容詞性进行翻译,就可能翻译成“达尔文认为,没有了这些爱好,不仅仅意味着丢失了快乐,还会造成智力造成受伤的,还有可能变成一个没有得到的人”,这里的happiness和moral character按照形容词翻译可能影响不是太大,但是将injurious按照形容词翻译就显得比较生硬了,智力只能是损伤,而损伤是动词,所以适当的将形容词转换成动词在翻译中是很有必要的。
2.4 动词转换成介词
英语中,名词的大量使用导致介词出现的频率也很高,很多介词的出现是由动词衍生而来,本身就包含了一定的动词含义,在翻译中,尤其是将汉语翻译成英语,有时候需要在动词和介词间进行转换。例如:
人们常用剪纸美化居家环境。
参考翻译:People often beautify their homes with paper cuttings。
这里如果按照中文表达习惯翻译可能是“People often use paper cuttings to beautify their homes 。”这样表达也可以接受,但是翻译的还不够地道,而将人们用剪纸这一动作改成后置定语来修饰homes,更符合英语的句子组成结构,能做出这样的翻译才是对于英汉两种语言的熟练掌握的一种反映。将动词介词化,用with的介词短语作后置定语修饰homes属于比较地道的翻译。
2.5 动词转化为形容词
在翻译中进行的一切词性转换都是为了使得翻译更加地道,更符合语言的组成特点和表达习惯。在进行汉翻英时,对于汉语的动词翻译有时需要使用形容词来转换,例如:
這在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。
参考翻译:It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties。
这句话的翻译将流行这一动词翻译成widespread,将动词转换成形容词,更好地表达了流行这一含义,如果按照动词翻译则显得比较生硬。
2.6 形容词或副词转化成名词
由于语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以译为英语的名词。例如:
只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。
参考翻译:leaving these living things to enjoy this moment of dust with full ease and freedom。
这里自由自在地属于副词,译文翻译成with full ease and freedom,属于名次短语,将副词转换成了名词,用with的后置定语来修饰前面的享受黄昏,能够更加突出自由自在地的这种心情,表达也更加符合英语语言习惯,强调了副词的表达效果。
3.结论
翻译是一门对于学生基本功考验比较见效的学科,想要做好翻译,需要学生掌握好英汉两种语言的特点和表达习惯,掌握好各类词性之间的有效转换。想要熟练的在翻译时进行词性转换,需要不断积累知识,打好基本功,熟悉各类词语之间的演变和关系,学会联想学习,才能在翻译时灵活运用,有效转换。
参考文献:
[1]白常山.动态对等理论视角下转换翻译法在文学翻译中的应用——以杨必翻译的《名利场》为示例[J].内蒙古民族大学学报(社会科学版),2013,(1):91-93.
[2]李琴. 英语电影片名翻译中的文化因素——归化与异化策略在片名翻译中的应用[J]. 河南商业高等专科学校学报,2008,(3):118-120.
[3]彭爱民,陈建平.“异质”成分与文化翻译——析劳伦斯·韦努蒂阻抗式翻译策略在《红楼梦》英译中的应用[J]. 北京第二外国语学院学报,2007,(4):16-20.
[4]何法,钟书能.以汉译英转换主语翻译技巧为角度浅析认知突显理论在翻译中的应用[J].辽宁教育行政学院学报,2014,(4):82-86.
[5]黄娟,徐闰. 翻译转换理论在英语名词汉译中的运用——以英语专业八级英译汉为例[J]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报,2012,(3):151-153.
[6]林茵茵. 卡特福德翻译转换理论对英汉、汉英翻译的有效性——以词类转换和单位转换为主的探讨[J]. 宝鸡文理学院学报(社会科学版),2009,(5):98-101.
作者简介:
于艳英(1963-),女,汉族,山东人,教授,研究方向:语言学、翻译。
刘羿辰(1989-),女,汉族,山东人,研究生在读,研究方向:翻译。