基于HSK动态作文语料库的英语背景汉语学习者状语语序偏误分析
2017-05-02纪宇婷
纪宇婷
摘 要:通过HSK动态作文语料库,对以英语作为第一语言的部分国家的汉语学习者在汉语写作中出现的状语语序偏误进行查找、筛选,运用偏误分析法的基本思路,结合汉英翻译进行语言对比,对语料中呈现的偏误进行描述和解释,力图为对外汉语教学实践提供粗浅的参考。
关键词:状语 语序 偏误 二语教学
一、引言
作为汉语重要语法手段之一的语序是许多汉语学习者在学习和使用汉语时常遇到的难题之一。汉语学习者在汉语语序方面的错误往往呈现出一定的系统性和规律性,从而可以被界定为“偏误”,其中,状语语序方面的偏误是比较突出的。①基于此,本文通过HSK动态作文语料库收集和整理了来自英、美、澳三个以英语为第一语言的国家的汉语学习者在状语语序方面的偏误,基本遵循S. P. Corder(1971)提出的偏误分析法的思路(收集样本、辨别偏误、描述偏误、解释偏误、评估偏误)对语料中呈现出来的状语语序偏误进行分析。同时,笔者认为汉英语言差异是造成英语背景的汉语学习者状语语序偏误的主要原因,因此结合了汉英翻译来进行偏误分析。
二、单项状语语序偏误
状语一般指的是“谓语部分中的修饰成分” ②,可修饰充当句子谓语成分的动词、形容词、副词等等,也可修饰其他句子成分甚至整个句子。通过HSK动态作文语料库收集整理出来的单项状语语序偏误大致可分为如下两类。
(一)状中语序偏误
表现为状语与其所修饰的中心语位置颠倒或错乱。在汉语中,状语一般放置于其所修饰的谓语中心语之前形成状中结构,而在英语中,状语的位置则相对灵活。英语背景的汉语学习者可能会受母语影响而脱离汉语状中结构的限制,从而造成状语语序偏误,形成不地道的表达。
例如:
(1)好像这些和尚一样,现代人的依赖性很强,有事要办的时候,不会有人乐意立刻自己去处理这件事。
(2)在很多大城市早已推出「公共场所禁止吸烟」的法令,而在中国上海,这项法令是得到相对地实施了!
(3)他向狗开始走去,我朋友打着孩子说:“不!
具体分析如下:在例(1)中,状语“立刻”修饰的是“去处理”,中心语应紧随状语之后,按照汉语表达应修改为“不会有人乐意自己立刻去处理这件事”。在例(2)中,状语“相对地”所修饰的中心語应为“得到”而非“实施”,此外,“是”为多余成分,因此应改为“这项法令相对地得到实施了”。在例(3)中,表趋向的状语“向狗”修饰的是“走去”,按照汉语表达中习惯的状中结构用法,应改为“他开始向狗走去”。
(二) 状补语序偏误
状补语序偏误表现在汉语学习者错将状语放在了补语的位置上,违反了状中结构的表达习惯。
例如:
(1)孩子看到父母做坏事,比如喝多酒、吵架等,孩子长大后会照样去做。
(2)首先,年青人应放多一点时间在家庭上,多作沟通。
(3)另外,为他们多安排一些节日,吸收新的知识,认识多一些朋友。
具体分析如下:例(1)中,正确的状中结构短语应为“多喝”,而“喝多”则成了动补结构短语,且后面更不能直接接上名词“酒”,正确的表达应为“孩子看到父母做坏事,比如多喝酒、吵架等,孩子长大后会照样去做。”再来看例(2)、(3),这两则语料中的“多”都是修饰谓语中心语的,两个“多”分别修饰“放”、“认识”,应放置于谓语中心语前面构成状中结构,因此,正确的表达应为:“年青人应多放一点时间在家庭上”、“多认识一些朋友”。这一类的语序偏误受学习者母语影响较大,可将语料翻译为英语以辅助分析:例(1)中的“喝多酒”根据句意在英语中可表达为“drink too much(alcohol)”,例(3)中的“认识多一些朋友”可译为“(get to)know more friends”,在这几个例句中,表示“多”含义的英语词都是放在动词后、名词前的,若学习者在使用汉语时照搬其母语的语序规则,就会将状中结构错用表达为动补结构,从而造成偏误。
三、多项状语语序偏误
多项状语的语序问题是一个相对复杂的语言问题,不少研究者都对此提出过自己的看法。例如:朱德熙(1999):“状语的次序比定语自由些。大致的顺序是:(1)表示时间的名词或介词结构,(2)表示处所的名词或介词结构,(3)副词,(4)形容词或动词。” ③而黄伯荣、廖序东(1997)认为多项状语大概的次序应为:条件、时间、处所、语气、范围或否定、程度、情态。③
本文认可以上提到的两种关于多项状语的排布次序的看法,并据此对所收集到的语料进行描述和分析。
(一)常规多项状语语序偏误
例如:
(1)因为很多事情根本是逃避不了的,所以我慢慢开始学习怎么样去面对。
在例(1)中,“慢慢”是表示情态的描写性状语,而“开始”则是修饰整个句子的限定性状语,一般来说,限定性状语多放在主语之后。因此,该句子的正确表述应为:“因为很多事情根本是逃避不了的,所以我开始慢慢学习怎么样去面对”。
(2)但始终这都是一个口说无凭无据的情况。
例(2)的正确语序应为:“但这始终都是一个口说无凭无据的情况”。“始终”表示时间,“都”则表示范围,按照条件、时间、处所、语气、范围的多项状语排列次序,应将“始终”放在前面;而“始终”又是限定性状语,应该放置于主语“这”之后。
(3)因为吸烟不仅有害个人健康,也同时给他人和市容环境带来多种损害。
在例(3)中,“也”是副词,“同时”既可看作是表示时间的状语,也可看作是与前半句中的“不仅”连用的表示条件的状语,因此应该优先排列。正确的句子应为:“因为吸烟不仅有害个人健康,同时也给他人和市容环境带来多种损害”。
以上的多项状语语序偏误应当也是学习者受到其母语负迁移影响的结果。我们不妨对其中几则语料进行汉英翻译来进行分析。如:例(1)“因为很多事情根本是逃避不了的,所以我慢慢开始学习怎么样去面对”可翻译为“Because lots of things are totally inescapable, I gradually started learning how to face them.”其中,gradually是副词作状语,但started在英语表达中却是动词,这里可能存在英汉表达中词性差异的问题。同时我们也可以看出副词gradually常常放在句首或紧贴主语的位置,但在同等句意下汉语中的副词“慢慢”却受限于限定性状语“开始”而通常放在句中。又如,例(3)“因为吸烟不仅有害个人健康,也同时给他人和市容环境带来多种损害”,可翻译为:“Because smoking is not only harmful to personal health, meanwhile, it also brings various damages for others and the city appearance and environment.”,在这个英语句子中,meanwhile可直接作为插入语放在两个句子中间,也可以换一种说法变成at the same time放在句子末尾,而汉语中的“同时”却不能这么灵活。由此可见,英语中状语的灵活性可能会使汉语学习者在汉语表达中运用状语时难以确定状语的位置,从而造成偏误。
(二)含介词短语的多项状语语序偏误
与常规的多项状语语序偏误一样,含介词短语的多项状语语序偏误同样可以采用上面提到过的分析思路来进行描述和修正。
例如:
(1)从环境里小孩子能快速地学或模仿他所见到的事物。
例(1)的正确语序应为“小孩子能从环境里快速地学或模仿他所见到的事物”。其中,“从环境里”是限定性状语,应放于主语“小孩子”之后;而“快速地”则是修饰“学或模仿”的描写性状语。
(2)除了在生活中音乐对我有帮助,在我学习中也有帮助。
在例(2)中,“除了”表示条件,“在生活中”表示处所,按照条件、时间、处所、语气、范围的排序,二者的顺序没有问题;而“除了”又是限定性狀语,应放在主语“音乐”后面,因此句子应改为“音乐除了在生活中对我有帮助,在我学习中也有帮助”。
(3)这个问题是我们天天在平常的生活中能看到的问题:就是说人是没有“为人民服务”的心。
在例(3)中,“在平常的生活中”是表示处所的介词短语,而“天天”是副词,应放于其后。因而正确的语序为“这个问题是我们在平常的生活中天天能看到的问题”。
总之,含介词短语的多项状语语序的次序仍然遵循多项状语语序排列的规律和规则,也同样受到学习者母语负迁移的影响,同时,由于介词短语在英语表达中的位置较普通状语而言更加灵活,既可置于句首,也可放在句末,还可作为插入语放在两个句子之间,这就给汉语学习者在运用汉语进行表达时正确处理语序问题带来了更多的干扰。
注释
① 殷悦.英语背景汉语学习者状语语序偏误分析[D].吉林:吉林大学,2012.
② 苏莹莹.英语背景学习者的汉语语序教学策略研究[D].吉林:吉林大学,2014.
③ 周丽颖.现代汉语语序研究[M].上海:上海辞书出版社,2008:140.
参考文献
[1] 金鑫.汉英语序对比与对外汉语教学[D].吉林:东北师范大学,2011.
[2] 苏莹莹.英语背景学习者的汉语语序教学策略研究[D].吉林:吉林大学, 2014.
[3] 殷悦.英语背景汉语学习者状语语序偏误分析[D].吉林:吉林大学, 2012.
[4] 周丽颖.现代汉语语序研究[M].上海:上海辞书出版社, 2008.