翻译策略在大学英语四级段落翻译中的应用
2017-04-27郑丹清
郑丹清
内容摘要:大学英语四级考试的翻译部分由单句汉译英调整为段落汉译英,对考生的能力要求更高。本文从考生需求出发分析了几种常用的翻译策略在这一题型中的应用。
关键词:四级翻译;策略
自2013年12月考次起,全国大学英语四级考试的翻译部分由单句汉译英调整为段落汉译英。考查的重点虽然相应地由对词组、句型的考查转为对整体理解篇章及语言运用能力的考查,对考生的能力要求更高。本文从考生需求出发分析了几种常用的翻译策略在这一题型中的应用
一、直译与意译
对于直译和意译,我们很难说孰优孰劣。直译既忠实原文内容,又符合原文的结构形式;意译在忠实原文内容的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合目的语的规范。当然,“直译”不等于“死译”,“意译”也不等于“乱译”。在翻译的过程中我们往往需要把二者结合起来使用。
原文:很多年轻人想要通过旅行体验不同的文化、丰富知识、拓宽视野。(2014年12月)
译文:Many young peoplewant to experience different cul-tures,enrich their knowledge,and broaden their horizonthrough travel。
原文中三个动宾结构并列,结构整齐,在译文中也采用了同样的结构,既传达了原文的意思,有保留了原文的结构。
原文:该比例在所有核国家中居第30位,几乎是最低的。(2014年6月)
译文:The proportion ranks30th among all countries pos-sessing nuclear energy,which isalmost the lowest。原文中“核国家”不采用直译而是意译为countries possessing nuclearenergy,表达更规范。
二、词类转换法
英汉两种语言在语法、表达方式等多方面存在着诸多差异,由此也导致了对于词类的不同使用方式和使用习惯。为了使译文符合英语的表达习惯,我们需要灵活运用词类转换策略来完成翻译。
原文:大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。(2014年12月)
译文:The gaint panda is akind of docile animal with u-nique black and white fur。
相对于英语而言,汉语中动词使用较为频繁,而且既没有人称和时态的变化,也没有谓语动词和非谓语动词之分。在翻译的时候我们就需要根据英语的习惯将汉语中的动词转换成其他词类。在此例中,译文用is作为谓语动词,“长着”译为with,这样更符合英语表达习惯。
三、语态转换法
汉语句子重意义和功能;语法呈隐含性,它的语法标志如时态、语态、
语气等都是包含在句子中间,需要去判断。而英语重形式,时态、语态、语气等都有明显的标志。
原文:中国南方大多种植水稻。(2015年6月)
译文:Rice is grown inmost areas of northern of Chi-na。
原文中的主语虽然缺失但仍能表意,在汉译英的时候我们就需要注重形式。译文用rice作主语,符合英语表达习惯。
四、语序调整法
汉語中状语的位置较灵活,而英语较固定,一般置于句末。例如:“中国其他地区的著名景点和历史名胜”译为“the famous scenicspots and historical resorts inother parts nf China”。又如:
原文:在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的天堂。(2015年12月)
译文:This ancient towm isregarded as the paradise nf loveand romance in the eyes ofboth Chinese and foreign visitors,
从动词的角度看,汉语按照动作的先后顺序叙事;英语则有所不同。
原文:中国结…经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。(2013年12月)
译文:The Chinese knot,…has become an elegant andcolorful art and craft over hun-dreds of years improvement。