不是翻拍是汉化
2017-04-27嘿姆嘿姆
嘿姆嘿姆
没想到,看完新版再复习旧版却发现,这哪里是翻拍,根本就是汉化啊!
苏有朋导演的第二部电影,选择了日本推理人气作家东野圭吾的成名作《嫌疑人X的献身》。这部小说早在2008年就被日本东宝映画搬上过本土银幕,主演仍然是《神探伽利略》系列的原班人马:福山雅治、柴崎幸、北村一辉——两警一物理学家,遇到了一个神一样的对手——嫌疑人X。
原以为苏导为了证明自己的导演野心,势必将原版打破、捏碎、重新塑造一个从风格到镜头语言都完全不同的世界。没想到,看完新版再复习旧版却发现,这哪里是翻拍,根本就是汉化啊!
主角的名字都充满了汉化感:汤川变唐川,石神变石泓,靖子变陈婧。日版里的两户邻居住在典型的日式楼房里,家家户户门口都有一条长长的走廊连接,让“窃听”的设置变得顺理成章;新版为了营造类似的场景,不惜远到东北,找到了相似的联排公寓,而不是中国社区典型的一梯N户。就连发现尸体的河堤、河堤两旁用蓝色塑料布搭出简易棚户的流浪汉,都几乎一模一样。
剧情方面依然充满了汉化感:小到一句台词,大到情节设置,细到演员走位,角角落落一个不经意扫过的镜头,都能看出苏有朋对日本原版小心翼翼的亦步亦趋。戏演到高潮时分,林心如的下跪、张鲁一的流泪、张鲁一躺在监狱床上望着天花板冒出“四色问题”,与原版的相似度,基本等于cosplay。
汉化并不犯法,从前也有韩版《奇怪的她》被汉化成《重返20岁》,票房口碑都不错。苏导的这次汉化,公映几天票房就过亿,豆瓣评分6.6,在国产片里也算是理想的成绩。日本大IP加上自带流量的苏有朋、王凯、张鲁一、林心如,买下版权,亦步亦趋,稳中求胜,并不可耻。让人不太理解的是,为什么汉化也需要6个编剧?
6个编剧为新版带来的唯一大变化,就是把原版里“发现尸体,先描述命案过程再推理”的顺序,改成了“先发现尸体,过半个小时再给你看命案过程”——但这个改动并没有帮助新版树立多少新的悬念,只是把影片拉长了半小時而已。
汉化也算不上是新版最大的问题,最大的问题是:日本原版水准就很平平,更像是电视剧《神探伽利略》的SP加长版。东野圭吾是一个奇怪的作家,他写本格推理成名,却非常想做个社会派推理作家。即使在《嫌疑人X的献身》《圣女的救济》这样绝对以本格推理见长的作品里,他放不下的还是“齿轮与钟摆”这样的社会问题。本格推理改编成电影本来就难度非凡,日版电影当年就已经把重心从推理偏向了法律与道德,如今汉化版打着“悬疑”的旗号,亦步亦趋的却还是当年日本版的“法理”,也就难怪最终呈现出来的作品,推理如此薄弱,强行大结局。
两版电影拍得都令人昏昏欲睡,唯独结尾处理“一样”地好:当石神/石泓为爱人奉献了他的全部之后,他最大的愿望,就是心上人能够放下一切重新生活,她的幸福才是他牺牲的价值——但是高智商犯罪总是会碰上低智商队友,靖子/陈婧下跪崩溃,让之前一切的努力与牺牲化作泡影——我的世界你永远不懂,这才是数学家最大的悲伤。
有那么一刻,石神/石泓躺在监狱床上,望着天花板,灰色水泥上慢慢浮现出一块红,一块黄,那是他最关心的“四色问题”。在情感萌动之前,数学就是他的全部。而在这一刻,当他告别了纷纷的情欲,数学,再次成为他的救赎。就在这一瞬间,数学之美,甚于美妇人。