解读中西方文化差异下的英美文学作品翻译
2017-04-26王彩杰
王彩杰
摘 要:经济贸易的快速发展,使得地球之间的距离逐渐被拉近,经济贸易往来的同时也促使各国文化相互渗透。中西方文化是在各自社会发展领域下而形成的,因此,具有自身独特的文化特征,由于理解与表达方式不同,因而对于作品的翻译与解读也将有着一定的差异。当前社会想多元文化发展,而探究中西方文化差异对于文学作品翻译工作的理解具有一定的现实意义。基于此,本文以英美文学作品翻译为出发点,解读中西方文化差异下英美文学作品翻译。
关键词:中西方文化;文化差异;英美文学作品;翻译
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2016)-35--01
前言:
文化发展观念下使得世界文化呈现多元化的发展状态,不同文化视角下对于事物的理解不同,因此往往得出的结论与经验也有着不同。翻译是文化信息传递的一种重要方式,其结合了不同语言、不同文化、不同活动形式将文化信息进行传递,因此说翻译是一种跨越文化的语言信息传递活动。因此在翻译过程中要融合不同地区文化形式,探究文化差异下对于文学作品的解读,所以在对文学作品翻译的过程中要结合文化意识形态,社会历史发展,并将其与文学作品相互结合,总结渗透出的文化信息,体会文学作品中的思想情感,以此实现中西文化之间的有效衔接。
一、中西方文化差异分析
(一)价值观
西方價值观中个体是所有的中心,而中国文化中群体文化则是核心,价值观的确定是符合多群体的价值。简单举例来讲,中国崇尚牺牲自我成全大我,为了全局利益而牺牲自我利益,相反西方则注重实现自我价值,推崇个人英雄主义,为了实现自我利益而牺牲社会集体利益。
(二)风俗文化
生活地区不同往往呈现出的文化方式也将会有所不同,以色彩为例,中国人热宠红色,鲜艳的红色代表着喜庆,而从婚姻服装上来看,西方多采用白色的婚纱,婚礼中西方认为这是一项庄重的婚礼,因此需要肃静。而在中国则以热闹为主,在喜庆场所多热闹。这一点在翻译中可得知“see red”(大发雷霆),而中国文化中的“近朱者赤近墨者黑”则表达的红色的吉利[1]。
(三)思想意识
各国发展背景不同,风俗习惯,人文条件也有所不同,思想意识观念受到众多因素的影响存在差异,因此导致不同国家语言表达方式也将有所不同。例如中西方语言中的主谓宾结构,西方从主到次的方式开展,而中方则以动词为中心,句子结果形式灵活多样。
二、中西方文化差异下的英美文学作品翻译
翻译中文化的转化两种基本的策略,但不论是语文化还是异文化,都应该以作者内心出发,在不改变原作者所表达的意愿基础上客观的描述事实,禁止将个人情感带入到作品的翻译之中,尽量的还原原作品中的文化意识形态。在翻译中归化与异化之间也可以理解成为直译与意译翻译中不管使用哪种手段,其方法主要体现在作者原本所表达的思想。
从西方的角度分析英美文学,以古希腊罗马神话为例。想要对西方文化有所了解,就应尽可能的了解一些神话故事,以及相关历史典故,以此帮助翻译理解作品中的深刻含义。文学来源于生活,而与希腊神话之间也有着密切的关系,分析英美文学作品,从中不难发现众多作品素材都来源于希腊神话[2]。例如William shakespearede 《维纳斯和阿多尼斯》,作品的原型来源于神话故事,并对神话故事有着一定的敬畏之情,运用神话故事来丰富文学作品,使得作品更加的鲜活。因此在翻译中,也要针对针对作家的写作意图记性分析,结合希腊神话,深刻的了解神话故事中体现的丰富情感,查找其中承载的文化信息,以此理解与解读神话作品。例如在翻译“Shyness is her Achilles`heel.”时就必须将这句话与神话故事相互的结合。Achilles是一名英雄人物,而当他的母亲生了他以后,处理脚以外其他得放都是刀枪不入,最后这个人被对手射中脚部而死亡,正是如此Achilles这个人物形象也就开始代表人致命的弱点。因此翻译时,可译为“她最致命的地方就是害羞”,而由此可见,若不能了解神话故事,则无法理解这一想法,更无法翻译。
中西方文化差异众多,但是中西方对于信仰有着一定的差异,众所周知西方文化中崇尚耶稣,《圣经》也一直是人们生活中所遵循的道德准则,在中方则并秉承无神论,或者崇尚佛教居多。在《圣经》各种故事以及相关人物都已经成为作者写作的重要素材。例如在弥尔顿的三部曲中,《失乐园》《复乐园》都是采用《圣经》中的故事而改变的,其中《失乐园》中有着大家耳熟能详的亚当与夏娃的故事,亚当与夏娃受被撒旦附身的蛇的引诱,偷吃了上帝明令禁吃的知识树上的果子。最终,撒旦及其同伙遭谴全变成了蛇,亚当与夏娃被逐出了伊甸园。借助神话故事来构建分析与解读文学作品,这对于其发展来讲具有重要的作用。而在《圣经》的中,很多词汇也成为人们广泛所使用的词汇,如“The apple of the eye”是指的“掌上明珠”,“Judah`s kiss”是指“犹大之吻”,这些来自《圣经》中文化,只有了解《圣经》,品读《圣经》的翻译者才能真正的掌握其文学的要点[3]。
结论:
综上所述,翻译时一种跨越国度的文化信息传递方式,在翻译中必定或涉及到众多语言所处的文化背景,因此在翻译中,必须将文学作品与文化知识之间相互的结合,以此才能更好的掌握文章的原有脉络,准确的表述原文章中的含义,以此充分的发挥文化交流与传递的作用,推动文化的大繁荣发展。
参考文献:
[1]鲁平平.中西文化差异视角下的英美文学作品汉译思考分析[J].陕西教育(高教),2016,02:11+15.
[2]姚琴.框架理论与等值翻译——认知语言学视角下的翻译[J].重庆交通大学学报(社会科学版),2016,05:127-131.
[3]丁晨.中西文化差异背景下英文文学作品的翻译处理[J].海外英语,2013,04:153-154.