APP下载

大学英语翻译教学现状与改革策略探析

2017-04-25王晓琪

文教资料 2017年5期
关键词:翻译教学大学英语现状

王晓琪

摘 要: 本文主要分析高校大学英语翻译教学的现状及存在的问题,并针对翻译教学的重要作用和社会的迫切需求,提出针对大学英语翻译教学的改革策略,以期对翻译教学有借鉴意义。

关键词: 大学英语 翻译教学 现状 策略

随着社会的不断进步,社会不同行业领域对英语翻译人才的需求在数量和质量上不断提高。为了促进大学英语翻译教学和培养多领域的翻译人才,本文从翻译理论入手,分析其对大学英语翻译教学和翻译人才培养的积极影响。

一、大学英语翻译教学现状

大学英语翻译教学随着社会的不断进步经历了几次改革,1987-1999年的大学英语四、六级测试中未出现翻译题目的测试,大学本科阶段的英语教学并未把翻译作为一个独立的学科进行重点教学和训练。

随着大学英语教学的不断深入,1999年教育部颁布的《大学英语教学大纲》对大学生业余综合能力提出更高要求,强调语言交际能力,即口语交流和书面交际表达能力,全面培养学生的听、说、读、写、译能力。

2013年教育部又一次对大学英语四、六级测试中的翻译题目进行新的改革尝试。新的《大学英语基础阶段翻译教学大纲》对高校非英语专业学生在本科基础阶段的翻译能力提出了具体而明确的要求,要求学生能“借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文達意,译速为每小时300英语单词。能借助词典将内容熟悉的汉语文字材料译成英语,译文达意,无重大语言错误,译速为每小时250汉字”。在高级阶段要求学生能“借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文达意,译速为每小时350英语单词。能借助词典将内容熟悉的汉语文字材料译成英语,译文达意,无重大语言错误,译速为每小时300汉字”。随着新大纲的实施,大学英语四、六级测试改革自2013年12月起将原单句汉译英调整为段落汉译英,考试的翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140个至160个汉字;六级长度为180个至200个汉字。翻译题目的分值比从原来的5%增加到15%。

然而,大学英语翻译教学能否满足大学英语四、六级测试中翻译题目的改革要求呢?高校大学英语翻译教学的现状如何呢?测试对教学具有极大的反拨作用。大学英语四、六级改革不可避免地对大学英语教学产生了极大的推动作用,交际教学法的广泛应用极大地改变了大学英语教学中教师“一言堂”的现象,近年来各大高校展开的网络辅助教学极大地增强了教学的多样性和教学的互动性。但是对翻译部分的教学仍然没有进行实质性的改革,在教师教学方法、课程设置和教材上存在问题急需解决。

1.教师与教学方法

教师对翻译教学的认识仍然停留在课堂内对课文的翻译和练习的讲解上。大学英语教学班级人数规模对翻译教学产生负面影响,大班教学的学生人数使得教师无法关注学生的个体差异,保障翻译练习的有效性。不断加大的翻译测试题目难度也使相当一部分英语基础薄弱的学生产生畏难心理,部分学生对翻译的学习动机仅仅停留在应付考试上。

2.课程设置

就大学英语的翻译教学而言,据笔者的口头调查和有关学者对高校大学英语教学的调查研究表明,全国高校在大学英语课程设置上几乎没有开设单独的翻译课程。高校大学英语课程的翻译教学基本依赖于教师在课堂内对课文的翻译和课后翻译练习的讲解。教师对翻译教学的认识仍然有待提高,部分教师的翻译教学仅仅停留在词汇和语法层面,使翻译教学的水平处于比较低级的阶段,不利于高水平翻译人才的培养。

3.翻译教材

针对英语专业的翻译教材可谓层出不穷,但是目前还没有专门适合非专业大学英语的翻译教材。大学英语教师在进行翻译教学时只能在种类众多的英语专业翻译教材中筛选。其中难度的把握、题材的选取和针对不同文类的翻译方法的教学极大地增加了教师的工作量,降低了教师进行翻译教学的动力。所以,针对大学英语翻译教学的专门教材的缺失也使大学英语翻译教学面临极大的困境。

二、大学英语翻译教学的应对策略

1.翻译理论的研究

我国的翻译研究兴起于20世纪80年代,但是在大学英语的翻译教学中,鲜有教师对翻译理论进行有意识的讲授,部分教师在大学英语的翻译教学中更关注翻译技巧而忽视翻译理论,他们认为只有英语专业的学生甚至是研究生才有必要学习翻译理论。翻译理论的学习无论是对教师还是对学生都会产生重要的积极影响,翻译理论的重要性就体现在对实践的指导作用。进行翻译教学时,对翻译理论的研究会帮助教师有针对性地对不同文体的翻译材料进行理论探索,从而找到最有效的翻译方法和教学方法。

针对非专业的学生,在翻译学习过程中,有针对性的理论学习可以使学生更好地运用不同的翻译技巧,使学生在翻译实践中学会独立地运用理论知识分析篇章,选择合适的翻译技巧,从而更快地提高翻译能力。教师可以根据学生的翻译实践,有针对性地插入翻译理论的教学。对于翻译的初学者来说,翻译理论的语言学流派以结构主义语言学和转换生成语法对语言的基本结构进行严密的分析,对原语和译语之间在词法与句法上的一系列对应和转换规则,以及对原文和译文的功能等值而对初学者的翻译实践提供切实的帮助。教师在翻译教学过程中将翻译理论融会贯通在翻译技巧和翻译知识的讲解中,就会帮助学生不仅学会应该怎样译,还会明白为什么要这样译。也就是许钧所讲的,翻译教学中既要有“技”的传授,又要有“道”的解惑。

2.文化视角的培养

随着社会交往的日益增加,人们越发认识到翻译活动不仅仅是两种语言文字的转换,更是一种语际交流,这一过程涉及一系列的语言外的范畴系统。大学英语翻译难度较专业英语翻译要小,所涉及的内容领域主要是科技、社会、教育、经济等常见的话题。从近年来的大学英语四、六级翻译试题类型来看,测试者在进行这一类型题目的设计时更强调学生对文化的理解和交际能力。由2016年6月大学英语四级翻译试题的汇总来看,题目分别为:乌镇、功夫、风筝。其中三段篇章中,含有诸如“京杭大运河”“功夫”等带有中国文化意义的词汇和句子。很多学生在面对这样的难题时不知所措,把“京杭大运河”翻译成Jing-Hang Big Canal而闹出笑话。翻译活动不仅仅是两个语言符号的转换,更是思想和文化的交流,这就要求学生具备更扎实的文化基础才能更好地进行翻译活动。所以,汉译英的翻译实践首先检验学生的汉语文化基础是否扎实,然后才能进行有效的翻译交际。

3.翻译教材的改革

目前,由于大学英语翻译没有得到重视,导致市场缺少有针对性的、难度适合的翻译教材。尽管市场上翻译教材层出不穷,但是无论是从选材上、难度上还是篇章长度上,都很难找到适合大学英语翻译教学使用的教材。教师在进行教学活动时必须从大量针对英语专业学生和研究生的翻译教材中选取题材、难度、篇幅相当的材料进行筛选整合,这大大增加了教师的教学工作量和难度。所以,大学英语翻译教学可以四六级测试的翻译题目为基础,结合翻译理论,将不同的翻译技巧融会在难度、篇幅适合的篇章中对学生进行翻译实践的练习和指导,使大学英语翻译教学有的放矢。

4.翻译教学的改革

传统的翻译教学基本上分为两部分:课堂技能和知识的讲解,以及课后翻译练习的修改和讲解。但是大学英语的翻译教学存在两个先天不足:学时量不足和教师师资不足。大部分高校大学英语的学时为64-70(各学校存在差异),教师用于翻译教学的课时更加捉襟见肘。在有限的学时内,进行大量的翻译理论和翻译技巧的讲授是不切实际的。大部分高校的大学英语教学都是大班制,即1位教师对50-55位学生的教学,这使教师进行翻译作业的批改和讲解成为一个难以解决的问题。鉴于以上两种难以改变的现状,大学英语翻译教学必须在教学方法上进行改革寻求突破,如计算机辅助翻译教学、翻转课堂翻译教学。教师需要寻求先进的教学理念和教学手段改善目前大学英语翻译教学上的困境。

三、结语

大学英语翻译教学一直面临诸多难题,大学英语翻译教学任重道远,培养有国际视角的翻译交际人才是翻译教学的目标。在新情况、新环境下,我们应该重新审视大学英语教学中翻译教学的地位和目标,结合教学新技术、新理念,对大学英语翻译教学进行改革,以期培养出既具备专业知识,又通晓翻译技能的高素质人才,进行有效的文化交流。

参考文献:

[1]Bachman,L.& Palmer,A. Language Testing in Practice [M].Oxford:Oxford University Press,1996.

[2]刘润清,韩宝成.语言测试和它的方法 修订版[M].长沙:湖南教育出版社,2001.

[3]邹申.语言测试[M].上海:上海外语教育出版社,2005:192-194.

[4]Hughs,A.Testing for English Teachers[M].Cambridge:Cambridge University Press,1989.

[5]席秋香,蔣金运.TEM4考试模式的改革趋势与专业基础英语教学[J].外语与外语教学,2006(4).

猜你喜欢

翻译教学大学英语现状
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
多元智能理论指导下的大学英语翻译教学策略探讨
校园网络背景下大学英语大班教学的缺陷探究
情感教学法在大学英语课堂教学中的应用